Я новое небо и землю…/Гусли 1911 года (ВТ)

Я новое небо и землю…
автор Элизабет Кинг Миллс, переводчик неизвестен
Оригинал: англ. первоначально — «We speak of the realms of the blest», позже появились варианты «We sing of the land of the blest», «We talk of the land of the blest», «We speak of the land of the blest». — Из сборника «Гусли». Перевод созд.: 1829, опубл: 1869 («We speak of the realms of the blest»), не позже 1902 (перевод), 1911 (в источнике). Источник: „ГУСЛИ“. Сборник духовных песен. Составил И. С. П. Третье издание. — Издание Т-ва «Радуга». — Типография «Радуга», Гальбштадт. — С. 422-423. // Проханов, Иван Степанович. "Гусли". Просмотр документа. — Российская государственная библиотека.
Из раздела «Чаяния веры».

401.


И увидел я новое небо и землю.
Откр. 21, 1.


Я новое небо и землю
Увижу по слову Творца
И славу от Бога приемлю,
Я буду счастлив без конца!

Хор:
Там поют с торжеством.
Ожидают меня пред Христом;
Там мой крест будет снят
И мне скажут: «Ты Богом принят».

Увижу я город в отчизне;
Там все в украшенье венца,
Там славное дерево жизни:
Я буду счастлив без конца!

Двенадцать там врат из жемчужин,
Там светит свет Божья лица,
Свет солнца там будет не нужен,
Я буду счастлив без конца!

Там в стенах святого чертога
Сольются спасённых сердца
В хваленье восторженном Бога,
Я буду счастлив без конца!