Я думал: павшие цветы (Моритакэ; Астон; Мендрин)/ДО

«Я думалъ: павшiе цветы...»
авторъ Аракида Моритаке (1473—1549), пер. У. Дж. Астон/В. Мендрин
Оригинал: японскій. — Перевод созд.: англ. переводъ 1899, рус. переводъ 1904. Источникъ: И. Шевченко, В. Г. Астонъ, W. G. Aston[1]

* * *


«Я думалъ: павшiе цветы
Вернулись на ветви свои, —
Какъ глядь! мотыльки это были.»



" Thought I, the fallen flowers
Are returning to their branch;
But lo! they were butterflies." 


англ. перевод 1899,
рус. перевод 1904


Примѣчанiя:

  1. Источники:
    1. Изъ статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишия дореволюционной России».;
    2. Изъ книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астонъ, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;
    3. Изъ книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature

Ссылки