Юноша! скромно пируй, и шумную Вакхову влагу (Ион Хиосский; Лефевр; Пушкин)
← В альбом (Долго сих листов заветных…) | «Юноша! скромно пируй, и шумную Вакхову влагу…» | Вино (Ион Хиосский) → |
Оригинал: язык неизвестен. — См. Стихотворения Пушкина 1833 / Переводы Пушкина. Перевод созд.: 1833, опубл: 1841. Источник: А.С.Пушкин. Собрание сочинений в 10 т. М., 1956—1962 • Перевод стихотворения древнегреческого поэта Иона Хиосского (V в. до н. э.) из того же сборника, составленного Афенеем с франц. перевода Ж.-Б. Лефевра. |
|
- При жизни Пушкина напечатано не было.
- Беловой, без поправок, автограф—ПД № 186. Опубликовано Жуковским в посмертном издании сочинений Пушкина, т. IX, 1841, стр. 147.
- Печатается по автографу.
- Датируется, согласно помете в автографе, 2 января 1833 г.
- Опубликовано в 1841 г. (см. выше). (Н. И.)
Цитата-комментарий:
- Возможный источник этого двустишия Барджи усматривает в находящейся у Афинея — Лефевра (I, 130) цитате из Мнезифея (Mnesithée), тогда как его обычно возводили к Анакреону. [Ода Анакреона «Что же сухо в чаше дно...» (LVII) переведена Пушкиным в 1835 г. (III, 1, 375). Ср.: Пав. Черняев. А. С. Пушкин как любитель античного мира и переводчик древнеклассических поэтов. Казань, 1899, стр. 46.]
- Цитата из Мнесифея (Μνησίθεος, 4 век до ню э.), афинского врача, в стихах Иона Хиосского согласно Афенею в «Пире мудрецов»:
- «Боги открыли вино смертным, чтобы оно стало самым большим благословением для тех, кто употребляет его правильно, но не для тех, кто употребляет его без меры. Ибо оно питает тех, кто его принимает, укрепляя силу их рассудка и тела. В медицине оно чрезвычайно полезно: его можно смешивать с водой и снадобьями, и оно врачует раны. В ежедневном общении, к тем, кто смешивает [его с водой] и пьет умеренно, оно придаёт хорошее настроение; но если вы переступаете границы, оно приводит к буйству. Смешайте его пополам с водой, и это приведёт вас к безумию; а если выпьете, не смешивая, свалитесь без чувств.» (перевод ДС)