Эх, как с гор мы спустимся в долины (Тетмайер; Ходасевич)

Песни разбойников Татр
1. «Эх, как с гор мы спустимся в долины...»)

автор Казимеж Пшерва-Тетмайер (1865—1940), пер. Владислав Фелицианович Ходасевич (1886—1939)
Оригинал: польский. — Перевод опубл.: 1910[1]. Источник: В. Ходасевич. Собрание стихов. т. II. La Presse Libre. Париж 1983. С. 123

<1>


Эх, как с гор мы спустимся в долины,
Врага одолеем, сами будем целы.
Идите-ка, хлопцы, в долины, в долины,
К королю Стефану, в московские степи!
Налетает ветер с венгерской границы.
Наш Стефан Баторий — что горный орел.
Эй, Стефан Баторий! Веди нас, веди!
За тебя, Баторий, головы сложим...[2]


опубл. 1910

Примечания

  1. Песни разбойников татр. «Эх, как с гор мы спустимся в долины…» В оригинале на подгальском диалекте. Опубл. 1910 Марина из Грубого. Татрская повесть. Пер. Вл. Ходасевича. М. Польза. В. Антик и К°., 248 с.
  2. В изд. М. Абакиной. Легенда Татр. Пер. Ходасевича., М., ГИХЛ, 1960 после ст. 8 идут ещё 6 строк, отсутствующих в переводе Ходасевича:

    Гетман наш Замойский, пан вельможный наш,
    За ружье спасибо, порох ты мне дашь.
    А я буду хлопец, эх, маршировать.
    Все весною будут поле здесь пахать.
    Золотые кудри мне придётся снять.
    Под росистым буком больше не гулять.