Это было новолунье (Басё; Астон; Мендрин)/ДО
«Это было новолунье...» |
Оригинал: яп. 三日月の (Микадзуки но...). — Перевод созд.: неизвѣстна, англ. переводъ 1899, рус. переводъ 1904. Источникъ: И. Шевченко, В. Г. Астонъ, W. G. Aston[1] |
|
Примѣчанія:
- ↑ Источники:
1. Изъ статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишия дореволюционной России».;
2. Изъ книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астонъ, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;
3. Изъ книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature - ↑ Подразумѣвается: я получилъ свою награду.
- ↑ Оригинал этого перевода, вероятно, такой:
三日月の頃より待ちし今宵かな
микадзуки но / коро ёри мати си / коёи кана.
Автор этого хайку, повидимому, не Басё. Есть легенда, что известный поэт в пути в ночь полнолуния пропел это стихотворение пред крестьянами и удивил их. Легенда имеет несколько вариантов, где «поэт» — то Басё, то Кобаяси Исса, то Соги. Вообще, у этого хайку нет отточенности, присущей Басё. Примечание (Исао Ясуды)