Арменопуло, Константин (Ἁρμενόπουλος), в середине XIV в. был судьей в Фессалониках и составил около 1345 г. краткий свод византийского права в шести книгах, которое, благодаря этому, получило название „Шестикнижия“ (ἑξάβιβλος) или „Прохирона“ (руководства). Сборник А. содержит важнейшие для практики того времени гражданские и отчасти уголовные законы, а в приложении так наз. „земледельческий закон“ — обычаи, определявшие положение византийских крестьян. Для своего времени — эпохи глубокого упадка юриспруденции — сборник был составлен удачно и отвечал, очевидно, насущным потребностям страны, т. к. он долго пользовался громадным авторитетом, много раз переиздавался и поныне сохраняет практическое значение. Вопрос об источниках, из которых почерпнуто Шестикнижие, спорен. Одни исследователи думают, что „Прохирон“ A., главным образом, основан на другом Прохироне, составленном при императоре Василии Македонянине, и нет явных доказательств, чтобы он пользовался непосредственно пространным текстом Василик, a не сокращенным — в виде „Синопсиса“ (проф. Кассо). С другой стороны, итальянский ученый Риккобоно полагает, что А. пользовался даже некоторыми источниками, более древними, чем компиляции Юстиниана, и что местами его сборник может служить для проверки последних. Во всяком случае „Шестикнижие“, несмотря на крупные недостатки, при надлежащем пользовании и теоретической разработке, может дать довольно правильное представление о византийско-римском праве. В течение XVI и до XVIII века „Шестикнижие“ сохранило свое значение преимущественно благодаря авторитету церковного суда, который ведал большинство гражданских дел христиан — подданных Турецкой империи. Оно поныне сохраняет значение источника действующего права в некоторых территориях, входивших раньше в состав Турции, напр., в королевстве Греческом и в большинстве уездов Бессарабской губернии, где оно было оставлено в силе по присоединении от Турции этой области к России по Букарештскому миру 1812 г. В Греции, впрочем, „Шестикнижие“ А. введено в XIX столетии вновь в своем подлинном виде, по тексту, проверенному и изданному немецким ученым Геймбахом. В Бессарабии, напротив, применяется крайне неудовлетворительный русский перевод с новогреческого текста, как последний сложился в XVIII столетии (по венецианскому изданию). За последнее время, однако, и в русской судебной практике установился правильный взгляд, что неясности в новогреческом тексте „Шестикнижия“ подлежат исправлению по древнему оригиналу, и что сомнительные места должны быть истолкованы путем сопоставления соответствующих отрывков со всеми источниками византийско-римского права, вплоть до Дигест и Кодекса Юстиниана, на которых основан труд А. (Гражд. касс. решение 1900 г., № 72). Оффициальный русский текст точно перепечатан в издании г. Стамерова: „Перевод ручной книги законов, или так называемого „Шестикнижия“, собранного … Арменопулом“ (Одесса, 1909 г. — Само оффициальное издание составляет библиографическую редкость). Подлинный древнегреческий текст образцов издал и снабдил хорошим латинским переводом упомянутый уже проф. Геймбах (Heimbach, „Const. Harmenopouli Manuale legum sive Hexabiblos“. Lipsiae, 1851). Литературу см. у Кассо. „Византийское право в Бессарабии“ (1907).
А. Вормс.