Тибетский язык и литература. Т. язык принадлежит к семье индокитайских (см.) или односложных языков, к той группе ее, которую некоторые лингвисты называют загималайской, причисляя к ней языки гаярун, точу, маньякманьяк, такла, хорпа, канавари, собственно Т. язык, или бхотья, и бхотья-ло. Односложный принцип строения, однако, проведен в нем не в такой чистоте, как в китайском яз. и языках тай (сиамском и др.); в нем уже наблюдается агглютинация, хотя и в довольно слабой степени, наряду с внутренним изменением глагольных корней, имеющим значение настоящей флексии. Таким образом, Т. язык — переходный от односложных языков к агглютинирующим и флективным. Коренные слова в нем все-таки односложны, и образование грамматических форм достигается частью путем сложения, частью помощью присоединения частиц, превращающихся в известных случаях в суффиксы. Глагол и имя ничем не отличаются друг от друга; первый, в сущности, представляет собой также имя. Из падежей два главных — субъективный (именительный) и объективный (винительный) — не имеют никакой падежной приметы. Так как подлежащее у переходных глаголов всегда выражается творительным падежом (не я сделал, но мною сделано), то именительный и винительный падежи совсем и не могут встречаться рядом в одном и том же предложении. Число, пространственные отношения, зависимость и т. д. выражаются присоединенными частицами. Глагол всегда безличен; в сущности, это имя, обозначающее известное состояние, носитель которого при среднем значении глагола обозначается голым коренным словом (именительный падеж), а при действительно-страдательном значении — творительным падежом. Активное выражение глагола при помощи подлежащего и дополнения совершенно отсутствует; даже в построениях со страдательным залогом, в которых мы понимаем подлежащее как именительный падеж, обыкновенно предпочитается постановка его в дательном падеже. Таким образом, залоги действ. и страдат. совсем не различаются в Т. языке, которому, следовательно, совершенно чужды представления подлежащего как чего-то действующего и дополнения как чего-то затронутого действием. Основных наклонений только два: неопределенное (с суффиксом ра) и повелительное (с суфф. -s или переменой коренного гласного в о). Основных времен — три: настоящее, прошедшее и будущее. Кроме того, имеются два производных времени — имперфект и плюсквамперфект и одно производное наклонение — прекатив. В письменном языке большинство Т. глаголов имеют пять префиксов (', g, d, b, m), служащих для различения на письме трех главных времен, но не существующих в произношении. Падежей в именном склонении семь: именительный, винительный, родительный, творительный, дательный, местный, отложительный. Полное отсутствие категории относительных местоимений. Числительные имеют десятичную систему. Синтаксис не представляет определенных твердых правил. Характерной чертой является постоянное положение глагола в конце простого предложения; определяющие слова всегда предшествуют определяемым: родит. падеж — имени, к которому относится, дополнение — глаголу. Только творит. падеж, означающий действующее лицо, имеет больше свободы и может стоять после имени дополнения или перед ним. В Т. языке 8 гласных и 28 согласных. Т. письмо — индийского происхождения (одна из древних форм индийского алфавита девалагари); оно заимствовано в VΙΙ в. по р. Хр. Отсюда его отличительные черты: направление слева направо и силлабический принцип (каждый знак согласного предполагает раз навсегда сочетание его с гласным а). Графика Т. языка замечательна своей архаичностью, находящейся в резком противоречии с живым произношением языка: древняя орфография благодаря благоговейному почитанию письменного языка осталась нетронутой, хотя формы речи, звуки и сочетания их и самый стиль подверглись значительным изменениям. Отсюда в Т. письменном языке такая же разница между правописанием и реальным произношением, как во французском или английском языках (см. Schawe, «On the relationship between Tibetan orthography and the original pronunciation of the language», в «Proceedings of the Asiat. Society of Bengal», 1893, и «Journal of Asiat. Soc. of Bengal», т. LXIII, ч. I). Так, по-Т. пишется phjag-pa (рука), dpja (дань), а произносится tšagpa, tša и т. д. На письме каждый слог отделяется от другого точкой. Самое письмо имеет четыре вида: 1) прописные буквы, употребляемые в религиозных книгах; 2) строчные и небольшие — для светского и торгового письма; 3) для печатных книг и 4) обыкновенная скоропись. От китайцев Тибет заимствовал искусство книгопечатания. Подвижных отдельных букв нет; текст вырезается на деревянных брусках, с которых и печатают (очень красиво). Во всем Тибете господствует один язык. Диалекты отличаются друг от друга в произношении и словаре, но не настолько, чтобы взаимное понимание было серьезно затруднено. Различается 17 диалектов; некоторые из них известны только по имени вследствие недоступности Тибета для европейских исследователей. Знакомство европейских ученых с Т. языком началось уже в XVIII в. Наш академик Байер занимался тибетским языком и напечатал «Elementa litteraturae brahmanicae, tangutanae, mungalicae» и «Elementa brahmanica, tangutana, mungalica» («Commentarii Academiae Scientiarum Imperialis Petropolitanae», т. III, 1732, и т. IV, 1735); но все сведения о Т. языке долго носили случайный, отрывочный характер и получались из вторых, а то и третьих рук. Первые точные данные о Т. языке дал европейской науке венгерский ученый Александр Чома (Csoma de Körö s), автор нескольких лингвистических пособий («Grammar of the Tibetan language», Калькутта, 1834 г., и «Dictionary tibetan-engl.», там же, 1834), по которым составлены руководства нашего тибетолога Шмидта («Grammatik der tibetischen Sprache», СПб., 1839, по-русски тогда же; «Tibetisch-deutsches Wörterbuch», СПб., 1841, по-русски 1843 — «Т.-русский словарь, с присовокуплением алфавитного списка»). Кроме того, имеются следующие лингвистические пособия: Грамматики: Schröter (со словарем, Серампур, 1826); Foucaux, «Grammaire de la langue Tibetane» (П., 1858); Jäschke, «A short practical grammar of the T. language» (1865, 2-е изд. Л., 1883); Lewin, «Manual of Tibetan, being a guide to the colloquial speech of Tibet» (Калькутта, 1879); Rai Lama Ugyen Gyatsho Báhádur, «T. grammar» (1893, на Т. языке). Грамматический очерк имеется также у Фр. Мюллера, в его «Grundriss der Sprachwissenschaft» (т. II, отд. II, Вена, 1880). Новейшие руководства: Sandberg, Graham, «Handhook of colloquial Tibetan» (Калькутта, 1894); Turner, «The colloquial lang. of Tibet» (1897). Словари: Jäschke, «Romanized Tibetan and English dic tionary» (1866); его же, «A Tibetan-engl. Dictionary with an engl.-tibet. vocabulary» (Л., 1882); его же, «Handw örterbuch der tib. Sprache» (Gnadau, 1871—78); Ramsay, «Western Tibet, a practical dictionary» (1891); Desgodins, «Dictionnaire Thibétain-latin-français» (Гонгконг, 1896—99). Общие статьи по языку и монографии: Hodgson, «Essays on the language, literature and religion of Nepal and Tibet» (Л., 1874); Georg, «Alphabetum Tibetanum» (Рим, 1762); Amadutius, «Alphabetum Tangutanum, seu Tibetanum» (Рим, 1773); Я. Шмидт, «О происхождении Т. письмен» («Чтения Имп. акад. наук», СПб., 1831) и «Ueber den Ursprung d. tib. Schrift» («Mémoires», т. VI); Lepsius, «Ueber chinesische u. tib. Lautverhältnisse, und über die Umschrift jener Sprachen» (Б., 1861); Jäschke, «Ueber das Tibetanische Lautsystem» (Б., 1860); его же, «Die östliche Aussprache des Tibetischen» (Б., 1865); A. Schiefner, «Ueber Pluralbezeichnung im Tibetischen» (изд. Имп. Акад. наук, СПб., 1878); его же, ряд грамматич. и историко-литературных этюдов под загл. «Tibetische Studien» (там же). Т. литература — преимущественно религиозная; она еще мало исследована. Она очень богата количественно, но не самостоятельна и представляет в большинстве случаев переводы с санскрита (вследствие обращения Тибета в буддизм в VII в. по Р. Х.). Для истории буддизма, в особенности северно-индийского, она имеет большое значение. Все Т. переводы с санскрита, вместе с немногими оригинальными произведениями, собраны в два сборника. Более древний — Bkahhgyar (произнос. Канджур), то есть «переводы слова Будды» (100—108 т.; печат. в разных монастырях). Некоторые части этого собрания обработаны и изданы европейскими учеными: метафизический трактат «Vadschratschhedika» — Шмидтом (по-тиб. и нем., СПб., 1837); «Texte tibétain du Bkahhgyour» — Фуко (с франц. пер., П., 1847—48); «Dsang-blun» (чит. Дзанглун), то есть «Мудрец и глупец» — собрание легенд и рассказов (по-тиб. и нем., изд. Шмидт, СПб., 1843; в 1852 г. вышли поправки и дополнения к нему Шифнера, изд. имп. Академии наук); отрывки издавал также Feer, «Textes tirés du Kandjour» (вып. 1—7, П., 1864—66). Обзор содержания этого собрания дал Шмидт (СПб., 1845, изд. имп. Акад. наук). Второе собрание, еще более обширное (225 т.), принадлежит более позднему времени и носит названием «Bstan hgyur» (произносится Танажур), то есть «Переводы учений». Оно распадается на три отдела и является настоящей Т. энциклопедией, содержа в себе гимны, ритуалы, литургии, философские и богословские трактаты, сочинения по санскр. грамматике и лексикографии, трактаты по риторике, метрике и поэтике, астрономии и астрологии, медицине, этике, технике и т. д. Полный обзор содержания обоих сборников издал Чома Корози («Asiatic Researches», т. XX). Французское издание этого обзора дал Fееr, с дополнениями и поправками, в «Annales du Musée Guimet» (т. I, П., 1881). См. также Burnouf, «Introduction àl’histoire du Bouddhisme indien» (т. Ι, П., 1844). Кроме этой священной литературы, имеется довольно богатая народная и светская: исторические сочинения, песни, сказки (см. Schiefner, «Tibetan tales derived from Indian sources», Л., 1882). Самое богатое в Европе собрание Т. книг находится в Петербурге в библиотеках Академии наук и университета (между прочим — единственные в Европе два экземпляра Танджура).
Литература. Обзоры: Wenzel, Bendal, «Tibetan literature» («Academy», 1888, апр. 28); Sandborg, «Philosophical Buddhism in Tibet» («Contemporary Review», 1890, февр.); «The literature of Tibet» («Edinbor. Review», окт., 1890); Desgodins, «Le bouddhisme thib étain» («Rev. des religions», 1890); Croft, «T. literature» («Academy», XLII). Издания текстов. «Vimalapraçnottararatnamâla, carmen Indicum, versione Tibetica ed. A. Schiefner» (СПб., 1858); Târanâtha, «De doctrina buddhicae in India propagatione narratio, tibetice ed. A. Schiefner» (СПб., 1868; нем. перевод — «Geschichte des Buddhismus in Indien», там же, 1869); «Bharatae responsa tibetice cum versione latina ed. A. Schiefner» (СПб., 1875); «Dhammapada», франц. пер. Teer’a, с предисл. и примеч. (П., 1878); «Jigs-med-nam-mk’a, Geschichte des Buddhismus in der Mongolei» (перевод с немецкого, Страсбург, 1892). Каталоги: Schmidt und O. Böhtlingk. «Verzeichniss der tibetischen Handschriften und Holzdrucke im Asiatischen Museum der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften» («Bulletin hist.-philol.», т. IV, 1848, № 6—8): Schlagintweit, «Die tib. Handschriften der K. Hof- und Staatsbibliothek zu München» («Sitzgsber.» Мюнх. акад., 1875); Huth, «Verzeichniss der im tibetischen Tanjur enthaltenen Werke» («Sitzgsber.» Берлинской акад. наук, 1895).