Литовский Статут. — Этим именем обозначается кодекс, составленный в литовско-русском государстве в XVI в. и продолжавший сохранять свою силу в бывших областях этого государства в качестве сборника их гражданских законов почти до половины XIX стол. Упоминания о «Статуте великого княжества Литовского» или о «Статуте земском» встречаются в источниках еще в последней четверти XV и первой XVI века, но тогда под этими терминами разумелся не какой-либо кодекс, а вся совокупность земских «устав и ухвал», равно как земских и областных «привилеев», издававшихся литовским господарем с его радой. Необходимость кодификации законов, вытекавшая как из пестроты права, источниками которого служили старые обычаи и новые жалованные грамоты, или «привилеи», великих князей, так и из стремлений усилившейся шляхты высвободиться из-под тяжести великокняжеской власти, повела к изданию в 1529 г. на виленском сейме кодекса литовско-русских законов под именем Л. Статута. Большинство исследователей держится того мнения, что этот первый, или «старый», Статут никогда не был напечатан и действовал только в писанной форме. Проф. Леонтович приводит, однако, свидетельство одного акта 1552 г. о «друкованом», или печатном, Статуте. Статут 1529 г. не был особенно благоприятен для шляхты и заключал в себе немало устарелых и весьма суровых постановлений. Поэтому уже на берестейском сейме 1544 г. литовские чины просили короля Сигизмунда I об исправлении Статута, но пересмотр и новое издание последнего осуществились лишь при Сигизмунде-Августе на сеймах 1564, 1565 и 1566 гг. Окончательно утверждена новая редакция, известная под названием второго Статута, привилеем 1 марта 1566 г. Вскоре поднялся вопрос о новом исправлении Статута. Исправленный на поветовых сеймиках и утвержденный на головном съезде литовских чинов в Волковыске, 1584 г., он был просмотрен на варшавском элекционном сейме 1587 г. и окончательно утвержден на коронационном сейме 1588 г. В том же году этот «третий Статут» был издан на русском языке подканцлером Львом Сапегою в Вильне. Это русское издание и было оригиналом закона; многочисленные польские переводы, начавшиеся с 1616 г., такого значения не имели и носили частный характер. После присоединения областей бывшего вел. княжества литовского к России населению этих областей предоставлено было первоначально пользование местными законами, и таким образом сохранено было значение Л. Статута в гражданских делах. Это повело к необходимости перевода Л. Статута на современный русский язык для пользования сенаторов, и в 1811 г. был напечатан такой перевод, исполненный под наблюдением обер-прокурора 3-го департамента сената Посникова с польского издания 1786 г. Издание 1811 г. получило широкое распространение в Малороссии и бывших литовских областях; уже через 10 лет понадобилось новое издание. Когда к нему приступили, в «Северном Архиве» появилась статья, доказывавшая, что польское издание 1786 г. дает весьма испорченный текст Л. Статута. Перепечатка сенатского издания была приостановлена, и возникший вопрос перенесен на рассмотрение комитета министров, высочайше утвержденное положение которого признало подлинником Л. Статута русский текст 1588 г., а наиболее верным переводом — польское издание 1616 г. Была образована особая комиссия из чинов министерства юстиции и министерства народного просвещения, на обязанность которой возложено было изготовление нового перевода Л. Статута на современный русский язык, причем предполагалось тексту этого перевода дать обязательную силу. Работы комиссии были закончены к 1834 г., но под влиянием событий 1830—31 г. труд комиссии остался безрезультатным, а в 1840 г. действие Л. Статута было отменено во всех бывших литовских областях. Внутреннюю историю Л. Статута — см. Русско-литовское право.
Литература. Tad. Czacki, «О litewskich i polskich prawach» (Варшава, 1800—1); его же, «О źródłach praw, które miały moc obowiązującą w Polsce i Litwie» («Dziennik Wileński», 1823; русский перев. к «Вест. Европы», 1824); Linde, «О Statucie Litewskim, ruskim językiem i drukiem wydanym, wiadomość», (1816); J. Daniłowicz, «Opisanie bibliograficzne dotąd znanych exemplarzy Statutu Lit.»(«Dziennik Wil.», 1823; русский перевод Анастасевича, «Библиографическое известие об известных доныне экземплярах Л. Статута», 1823); Данилович, «Historischer Blick auf die litauische Gesetzgebung. I. Der Lit. Statut» («Dorp. Jahrbücher», 1824; русский перевод, «Юрид. Записки», Редкина, 1841, I); Д. Данилович, «О Л. Статуте» («Ж. M. H. Пр.», 1838, 2); «Нечто о Л. Статуте» («Сев. Архив», 1823, VII); О. Леонтович, «Русская Правда и Л. Статут» («Киев. Ун. Изв.», 1865 и отд.); Чарнецкий, «История Л. Статута» («Киев. Ун. Изв.», 1866—67); А. Боровиковский, «Об особенностях гражданского права Полтавской и Черниговской губ.» («Ж. М. Ю.», 1867, т. XXXII); А. Квачевский, «Законы Черниговской и Полтавской губ.» («Журн. Гражд. и Угол. права», 1875, № 1); его же, «Л. Статут как источник местных прав» (там же, 1876, № 4); M. Владимирский-Буданов, «Отношение между Л. Статутом и Уложением царя Алекся Михайловича» («Сборн. Госуд. Знаний», 1877, IV); А. Кистяковский, «Права, по которым судится малороссийский народ» (Киев, 1879); Баршевский, «Краткая история Л. Статута» («Киев. Ун. Изв.», 1882, № 6); H. Максименко, «Источники уголовных законов Л. Статута» (Киев, 1894); И. Малиновский, «Учение о преступлении по Л. Статуту» (Киев, 1894); Г. Демченко, «Наказание по Л. Статуту» (Киев, 1894); С. Бершадский, «О наследовании в выморочных имуществах по литовскому праву и Л. Статуту и польские конституции» (СПб., 1893); С. Пташицкий, «К вопросу об изданиях и комментариях Л. Статута» и «К истории литовского права после третьего Статута» (СПб., 1893); Ф. Леонтович, «Спорные вопросы по истории русско-литовского права» (СПб., 1893).