ЭСБЕ/Александрия, повесть

Александрия, повесть
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона
Brockhaus Lexikon.jpg Словник: А — Алтай. Источник: т. I (1890): А — Алтай, с. 377 ( скан · индекс ) • Другие источники: БСЭ1


Александрия, Александрида, Александреида или Александроида у славян стала известна по двум источникам: к болгарам, сербам и русским она перешла из византийских редакций, к полякам и чехам — из латинских или западноевропейских. У южных славян является редакция, самая близкая той, которая приписывается Псевдо-Каллисфену (ср. Веселовский, «К вопросу об источниках сербской Александрии», «Журн. Мин. нар. просв.», 1884, кн. VI и VIII). На основании того, что перевод псевдо-Каллисфена является в рукописном списке «Хроники» Малалы XV века, сделанном из рукописи 1261 года, Пыпин («Очерк литературной истории старинных повестей и сказок русских» в «Ученых записках II отд. Импер. акад. наук», кн. IV) полагает, что, вероятно, уже Григорий, переводчик Малалы, вставил в свой перевод вместо рассказа самого Малалы рассказ Псевдо-Каллисфена об Александре. Мы имеем достаточные основания думать, что в Россию приходили и сербские и болгарские редакции и что переводы в России начались раньше XVI века. Теперь существует много списков русской редакции XVII и XVIII вв., хранящихся в разных библиотеках. Так, по указанию Пыпина, мы имеем: Толстовские списки XVII в., рукопись Публичной библиотеки XVII в., две рукописи тоже XVII в. в парижской и берлинской библиотеках (ср. Строев, «Описание памятников, находящихся вне России»).

У чехов является «Александрида» в двух видах: написанная стихами и прозой. Самая древняя, но неполная рукопись стихотворной «Александриды» носит название Будеевицкого списка XIII в., самый поздний, но вместе с тем самый обширный список — Сватовитский. Отрывки из этих рукописей напечатаны Шафариком в его «Vybor litteratury ćeské » т. I, а в последнее время в целом объеме напечатали их Гаттала и Патера, «Zbytky rymovanych Alexandreid staroćeskych» (Прага, 1881). Для этой редакции считается источником французская поэма Готье де Шатильона или немецкая ее переделка. Другая редакция, писанная прозой, имеет источником латинскую переделку Псевдо-Каллисфена, сделанную в середине Х в. неаполитанским архипресвитером Львом, которую издал Густав Ландграф: «Die Vita Alexandri Magni des Archypresbyters Leo (Historia de procliis)» (Эрланген, 1885). Древнейший рукописный перевод этой книги носит заглавие: «Żiwot W. Alexandra Macedonského, jenż swù mùdrosti podmanil weśkeren swêt pod sebe a skrotil'»; на конце читаем: «Tuto se skonàwà weliky Alexander Kràle Filipa macedonského Olympiady Kralowny; léta on narozeni syna boziho 1433». Другая рукопись относится к 1445 году. Первая печатная книга этой редакции является 1513 г. под заглавием «Kniha s wśech skutciech welikého Alexandra».

Польские «Александриды» являются простым переводом чешских; древнейшая напечатана 1530 г.; экземпляр этого издания хранится в варшавской университетской библиотеке и носит название «Historia о żywocie i znamienitych sprawach Alexandra Wielkiego, króla Makedonskiego, która w sobie wielo cudnych prykładow samyka, każdemu rycerskiego stanu człowieku k uczylaniu uzyteczna teraz nowo pretożona». Очень любопытна тоже рукопись польской «Александриды», принадлежавшая в 1510 г. великокняжеской библиотеке в Вильне, которой «реестр» напечатал С. Л. Пташицкий (в журнале «Библиограф», 1888 г., № 1). Рукопись эта хранится теперь в библиотеке Замойских в Варшаве, написана на бумаге в четвертку, заключает 260 листов и носит заглавие: «Historya Alexandra W. Króla Macedonskiego». На последнем листе пометка переписчика: Iste liber est finitus per me Leonardum de Buncza in die Sabbàto ante Lactare anus domini 1510, то есть 9 марта.