Джозэф Сэрфэс. М-р Стэнли? С чего ты взял, что я хочу его видеть? Ты бы должен знать, что он ходит попрошайничать.
Слуга. Сэр, я не впустил бы его, но с ним пришел м‑р Раули.
Джозэф Сэрфэс. Вот дурак! Действительно, сейчас у меня самое подходящее 143настроение, чтобы принимать бедных родственников! Ну, чего же ты его не ведешь сюда?
Слуга. Сейчас, сэр. Что же, сэр, я ведь не виноват, что сэр Питер нашел здесь милэди…
Джозэф Сэрфэс. Пошел вон, болван! (Слуга уходит.) Нет, ни над кем судьба не шутила так зло, как надо мной, а ведь я — не плохой дипломат. Расположение сэра Питера, мои надежды на брак с Марией, все погибло в одну минуту! Сейчас мне самое время — слушать про несчастья других! Да я просто не в состоянии сказать Стэнли ни единого доброго слова! Ну вот он, и Раули с ним. Надо, однако, притти в себя и состроить физиономию поприветливей. (Уходит.)
Сэр Оливер. Как? Он бежит от нас? Ведь это был он, не правда ли?
Раули. Да, он, сэр. Но боюсь — вы пришли слишком неожиданно. У него такие слабые нервы, что видеть бедного родственника ему не под силу. Мне нужно было бы раньше пойти и подготовить его к этому.
Сэр Оливер. О, чорт бы побрал его нервы! И это его сэр Питер превозносит, как человека с благороднейшим образом мыслей!
Раули. Насчет его образа мыслей я не берусь судить. Надо отдать ему справедливость: теоретически — это на редкость добрый человек, но он слишком чувствителен, чтобы снизойти до выражения своей доброты на деле.
Сэр Оливер. И все же благородные чувства он носит, как четки на кончиках пальцев.
144Раули. Вернее, на кончике языка, сэр Оливер. Думаю, ни одному изречению он так не верит, как пословице: «своя рубашка к телу ближе».
Сэр Оливер. И эта его рубашка, пожалуй, к нему пришита: для другого он ее не снимет.
Раули. Я боюсь, что вы в этом скоро убедитесь, — однако вот и он. Я не буду мешать. вам; но не забудьте: как только вы от него уйдете, я приду доложить ему о вашем прибытии — уже в вашем настоящем виде.
Сэр Оливер. Ладно, а потом мы встретимся у сэра Питера.
Раули. Не теряя ни минуты. (Уходит.)
Сэр Оливер. Не нравится мне эта его любезная мина.
Джозэф Сэрфэс. Тысячу извинений, сэр, за то, что заставил вас немного подождать… М‑р Стэнли, не так ли?
Сэр Оливер. К вашим услугам.
Джозэф Сэрфэс. Сэр, сделайте мне честь — присядьте… Очень прошу вас, сэр.
Сэр Оливер. О, сэр, помилуйте! (В сторону.) Очень уж что-то вежлив!
Джозэф Сэрфэс. Я не имею удовольствия знать вас, м‑р Стэнли, но я крайне счастлив, что вижу вас в таком добром здоровья. Вы, кажется, приходитесь близким родственником моей матери, м‑р Стэнли?
Сэр Оливер. Да, сэр, настолько близким, что, боюсь, моя теперешняя бедность может 145бросить тень на репутацию ее богатых детей; иначе я не посмел бы вас беспокоить.
Джозэф Сэрфэс. Сэр, не надо никаких извинений: тот, кто находится в несчастьи, хотя бы он был и чужим, имеет право на родство с богатым. Я очень бы хотел принадлежать к числу богатых людей, чтобы быть в состоянии оказать вам хоть небольшую помощь.
Сэр Оливер. Если б здесь был ваш дядя — сэр Оливер, у меня был бы друг.
Джозэф Сэрфэс. От всей души желал бы этого, сэр: у вас был бы адвокат перед ним, верьте мне, сэр.
Сэр Оливер. Адвокат мне был бы не нужен, за меня говорили бы мои несчастья. Но я думал, что его щедрость могла бы сделать вас посредником его милосердия.
Джозэф Сэрфэс. Вы очень ошибаетесь, сэр. Сэр Оливер достойный человек, очень достойный человек; но скупость, м‑р Стэнли, порок, свойственный его возрасту. Скажу вам сэр, по секрету: он для меня ничего не сделал, решительно ничего; люди, я знаю, думали иначе, но я никогда не старался опровергать этих слухов.
Сэр Оливер. Как? Разве он никогда не посылал вам золотых слитков, рупий, драгоценностей?
Джозэф Сэрфэс. Нет, сэр, ничего подобного! Нет, нет; только иногда кой-какие подарки — фарфор, шали, чай, индийские сухари и другие пустяки в этом роде, можете мне поверить.
Сэр Оливер (в сторону). Вот так 146благодарность за двенадцать тысяч фунтов! Индийские сухари, да!
Джозэф Сэрфэс. К тому же, сэр, вы, конечно, слышали о расточительности моего брата: никто не поверит, сколько я сделал для этого несчастного молодого человека.
Сэр Оливер (в сторону). Да, уж я-то не поверю!
Джозэф Сэрфэс. Сколько я давал ему взаймы! Конечно, в этом я очень виноват: это была слабость; впрочем, я и не думаю защищать ее, теперь я считаю ее вдвойне преступной, потому что она лишает меня удовольствия оказать услугу вам, м‑р Стэнли, а я хотел бы этого от всего сердца.
Сэр Оливер (в сторону). Притворщик! (Громко.) Значит, сэр, вы не можете мне помочь?
Джозэф Сэрфэс. Мне горько сказать это, но сейчас — не могу; впрочем, при первой же возможности я дам вам знать, будьте спокойны.
Сэр Оливер. Мне чрезвычайно жаль…
Джозэф Сэрфэс. Не более, чем мне, поверьте; сожалеть без возможности помочь — это еще тяжелее, чем просить и получить отказ.
Сэр Оливер. Сэр, остаюсь вашим покорнейшим слугою.
Джозэф Сэрфэс. Я огорчен, м‑р Стэнли, до глубины души… (Кричит слуге.) Уильям, открой дверь!
Сэр Оливер. Пожалуйста, сэр, не беспокойтесь.
147Джозэф Сэрфэс. Ваш покорнейший слуга!
Сэр Оливер. Ваш нижайший…
Джозэф Сэрфэс. Будьте уверены, что я дам вам, знать, как только смогу быть вам полезным.
Сэр Оливер. Уважаемый сэр, вы слишком добры.
Джозэф Сэрфэс. В ожидании этого я желаю вам здоровья и бодрости.
Сэр Оливер. Всегда вам буду признателен. Ваш покорнейший слуга…
Джозеф Сэрфэс. Сэр, искренно ваш…
Сэр Оливер (в сторону). Ну, с меня довольно! (Уходит.)
Джозэф Сэрфэс. В доброте — есть одно неудобство: начинают ходить к тебе разные попрошайки; нужна порядочная ловкость, чтобы бесплатно приобрести репутацию доброго человека. Массивное серебро чистого милосердия — это убыточная статья в приходо-расходной книге человеческих добродетелей; моя сентиментальность — дело другое: это — французское накладное серебро, вид у него как у настоящего, а налога на него нет.
Раули. М-р Сэрфэс, ваш слуга! Я боялся помешать вам, но, как вы это узнаете из письма, мое дело не терпит отлагательства.
Джозэф Сэрфэс. Всегда счастлив видеть вас, м‑р Раули. (В сторону.) Мошенник! 148(Читает письмо.) Сэр Оливер Сэрфэс! Мой дядя приехал!
Раули. Да, мы только что расстались: он совершенно здоров, несмотря на утомительное путешествие и жаждет обнять своего достойного племянника.
Джозэф Сэрфэс. Ну, и удивили вы меня! (Кричит слуге.) Уильям! Останови м‑ра Стэнли, если он еще не ушел.
Раули. О, думаю, что его уж не догнать.
Джозэф Сэрфэс. Почему вы не сказали мне об этом раньше? Ведь вы пришли вместе?
Раули. Я думал, у вас важное дело. Но мне надо пойти предупредить вашего брата и сказать ему, чтобы он шел сюда встречать своего дядю. Через четверть часа он уже будет здесь.
Джозэф Сэрфэс. Так он и говорит в письме. Ах, в каком я восторге от его приезда! (В сторону.) Вот не везет! Чорт знает что!
Раули. А какой у него здоровый вид — вы прямо обрадуетесь.
Джозэф Сэрфэс. О, еще бы не обрадоваться! (В сторону.) Принесло его… во-время.
Раули. Я расскажу ему, с каким нетерпением вы его ждете.
Джозэф Сэрфэс. Да, да; пожалуйста, передайте ему о моем глубочайшем почтении и любви. У меня не хватает слов, чтобы выразить свои чувства. Ведь только подумать: я сейчас увижу его… (Раули уходит.) Его приезд — это самая злая шутка, какую только могла сыграть со мною судьба. (Уходит.)
149Горничная. Уверяю вас, милэди, моя госпожа сейчас никого не может принять.
М-с Кэндэр. А вы сказали ей, что ее желает видеть ее друг, м‑с Кэндэр?
Горничная. Да, милэди, но она просит вас извинить ее.
М-с Кэндэр. Сходите-ка еще раз. Я буду рада увидеться с ней хотя бы на минутку: я уверена, что у ней большие неприятности. (Горничная уходит.) Боже ты мой, какая досада! Я и половины подробностей не знаю! Я никому ничего не успею рассказать! Обо всей этой истории, об именах действующих лиц — все раньше прочтут в газетах! (Входит Бэнджамэн Бэкбайт.) О, дорогой сэр Бэнджамэн, вы, думаю, уж слышали…
Сэр Бэнджамэн. О том, как лэди Тизл и м‑р Сэрфэс…
М-с Кэндэр. И как сэр Питер поймал их…
Сэр Бэнджамэн. О, да, это самое замечательное!
М-с Кэндэр. Я была так удивлена, как никогда в жизни! Мне так их всех жаль!
Сэр Бэнджамэн. Ну, сэра Питера мне совсем не жаль: он был уж слишком пристрастен к м‑ру Сэрфэсу.
М-с Кэндэр. К какому м‑ру Сэрфэсу? Ведь, лэди Тизл накрыли с Чарльзом?
150Сэр Бэнджамэн. Нет, нет, я вам говорю, м‑р Джозэф Сэрфэс — ее любовник.
М-с Кэндэр. Ничего подобного! Это был Чарльз, а м‑р Сэрфэс нарочно привел сэра Питера, чтоб тот застал их.
Сэр Бэнджамэн. Я вам говорю, я это слышал от… гм….
М-с Кэндэр. А я это слышала от… гм…
Сэр Бэнджамэн. От того, кто сам слышал это, от того, кто… гм…
М-с Кэндэр. Кто сам видел. Но вот сюда идет лэди Снируэл; быть может она знает обо всем.
Лэди Снируэл. И так, моя дорогая м‑с Кэндэр, печальное происшествие с нашим другом лэди Тизл!
М-с Кэндэр. Да, мой дорогой друг, кто бы мог подумать…
Лэди Снируэл. Ну, знаете, по внешности никогда нельзя судить; хотя, правду сказать, она была всегда слишком развязна.
М-с Кэндэр. Конечно, она держала себя чересчур свободно; но ведь она так еще молода!
Лэди Снируэл. И потом — кое-что хорошее все же в ней было.
М-с Кэндэр. Да, конечно. Но вы знаете подробности?
Лэди Снируэл. Нет, но все говорят, что м‑р Сэрфэс…
Сэр Бэнджамэн. Ну, вот! Я уже говорил вам, что это был м‑р Джозэф Сэрфэс.
151М-с Кэндэр. Нет, нет: свидание было с Чарльзом.
Лэди Снируэл. С Чарльзом? Вы пугаете меня, м‑с Кэндэр.
М-с Кэндэр. Да, да; он был ее любовником. М‑р Сэрфэс, надо отдать ему справедливость, был только доносчиком.
Сэр Бэнджамэн. Хорошо, я не стану спорить с вами, м‑с Кэндэр; но как бы то ни было, я надеюсь, что рана сэра Питера не окажется…
М-с Кэндер. Рана сэра Питера? Боже милосердный! Я и не слышала о том, что они дрались!
Лэди Снируэл. И я тоже ни слова.
Сэр Бэнджамэн. Нет? Неужели при вас никто не упоминал о дуэли?
М-с Кэндэр. Ни звука!
Сэр Бэнджамэн. О, да! Дуэль произошла там же, в той же самой комнате.
Лэди Снируэл. Пожалуйста, расскажите нам!
М-с Кэндэр. Про дуэль — сделайте одолжение!
Сэр Бэнджамэн. «Сэр, — говорит сэр Питер, тотчас же, как все обнаружилось: — «Сэр, вы неблагодарный негодяй»…
М-с Кэндэр. Сэр Питер — Чарльзу?
Сэр Бэнджамэн. Нет, нет: Джозэфу. «Вы неблагодарный негодяй, и, как я ни стар, сэр», — говорит он, — «я требую немедленного удовлетворения».
М-с Кэндэр. Да, но все это могло быть сказано только Чарльзу, потому что 152совершенно невероятно, чтобы м‑р Сэрфэс стал драться в своем собственном доме.
Сэр Бэнджамэн. Ах, боже ты мой — да ничего подобного! Он сказал: «Требую, чтобы сейчас же вы дали мне удовлетворение». Лэди Тизл, увидевши сэра Питера в такой опасности, выбежала из комнаты в сильнейшей истерике, а Чарльз за ней, — бежит и кричит, чтоб дали нашатырного спирта и воды; затем они начали драться на шпагах…
Крэбтри. На пистолетах, племянник, на пистолетах! Я знаю это из достоверного источника.
М-с Кэндэр. О, м-р Крэбтри, так значит все это верно?
Крэбтри. Увы, слишком верно, сударыня, и сэр Питер опасно ранен.
Сэр Бэнджамэн. Ударом шпаги насквозь чрез левый бок.
Крэбтри. Пулей, засевшей в груди.
М-с Кэндэр. Господи, помилуй! Бедный сэр Питер.
Крэбтри. Да, сударыня; Чарльз, конечно, хотел избежать этого несчастья, но не мог.
М-с Кэндэр. Я же говорила вам, кто это был; я знаю, что это был Чарльз.
Крэбтри. Не мог, потому что сэр Питер обвинял его в самой низкой неблагодарности…
Сэр Бэнджамэн. Я ведь говорил вам…
Крэбтри. Пожалуйста, племянник, дай мне сказать! — и настаивая на немедленном…
153Сэр Бэнджамэн. Точь в точь, как я говорил!
Крэбтри. Чорт возьми, племянник, позволь и другим знать кое-что! Пара пистолетов лежала на бюро; м‑р Сэрфэс, кажется, только накануне вернулся из Солтхилля, он ездил туда с одним своим другом на праздник Итонской школы, в которой учится сын этого друга, так что, к несчастью, пистолеты не были разряжены.
Сэр Бэнджамэн. Я ничего подобного не слышал.
Крэбтри. Сэр Питер заставил Чарльза взять один из них, и они выстрелили, кажется, почти одновременно. Выстрел Чарльза, как я вам говорил, попал в цель, а сэр Питер промахнулся; но что замечательно, его пуля ударилась о бронзовую статуэтку Шекспира, которая стояла над камином, отскочила под прямым углом, вылетела в окно и ранила почтальона, который как раз в это время подошел к дверям с заказным письмом из Норсгэмтоншира.[1]
Сэр Бэнджамэн. Не спорю, рассказ моего дяди более обстоятелен, но зато у меня — подлинная правда.
Лэди Снируэл (в сторону). Я заинтересована этим происшествием куда больше, чем они думают, — надо добыть более точные сведения. (Уходит.)
Сэр Бэнджамэн. А! Волнение лэди Снируэл очень легко объяснить.
154Крэбтри. Да, да, конечно, о ней поговаривают… но, знаете, как-то так…
М-с Кэндэр. Но скажите, пожалуйста, где же теперь сэр Питер?
Крэбтри. Его отнесли домой, и теперь он здесь, хотя слугам приказано говорить, что его нет.
М-с Кэндэр. И я так думаю, а лэди Тизл, должно быть, ухаживает за ним.
Крэбтри. Да, да; и я видел, что как раз передо мной сюда вошел доктор.
Сэр Бэнджамэн. О, кто это идет сюда?
Крэбтри. Это он, самый — доктор, будьте уверены.
М-с Кэндэр. Ну, конечно, это должно быть доктор, и теперь мы все узнаем.
Крэбтри. Ну, доктор, как: есть надежда?
М-с Кэндэр. Да, доктор, что ваш пациент?
Сэр Бэнджамэн. Слушайте, доктор, ведь он ранен шпагой?
Крэбтри. Пулей в грудь, — держу пари!
Сэр Оливер. Доктор! рана шпагой! пуля в грудь! Ух! С ума вы сошли, добрые люди?
Сэр Бэнджамэн. Быть может, сэр, вы не доктор?
Сэр Оливер. Если я доктор, так только вам обязан этим званием.
Крэбтри. Так, значит, вы друг сэра Питера? Но, сэр, должны же вы были слышать о несчастии?
Сэр Оливер. Ни слова.
155Крэбтри. А про то, что он опасно ранен?
Сэр Оливер. Чорта с два, он ранен!
Сэр Бэнжамэн. Проколот насквозь…
Крэбтри. Прострелен в грудь…
Сэр Бэнджамэн. Некиим м‑ром Сэрфэсом…
Крэбтри. Да, младшим…
Сэр Оливер. Что за чорт, все говорят разное! Очень странно… Но, кажется, вы все сходитесь в одном: что сэр Питер опасно ранен.
Сэр Бэнджамэн. Да, это бесспорно.
Крэбтри. Да, да. Уж в этом-то никакого сомнения быть не может.
Сэр Оливер. Ну, если так, то, честное слово, этот раненый ведет себя очень неосторожно: как ни в чем не бывало, он идет сюда, к нам. (Входит сэр Питер Тизл.) Ну, сэр Питер, вы пришли во-время, уверяю вас: мы вас только что собирались похоронить.
Сэр Бэнджамэн (отдельно — Крэбтри). Вот неожиданность. Он уже успел выздороветь!
Сэр Оливер. Ну, друг, как же это, а? Зачем же это вы встали с постели, если у вас проколот бок шпагой и пуля в груди?
Сэр Питер. Шпага! Пуля!
Сэр Оливер. Да, эти джентльмэны чуть не убили вас — и даже без помощи суда и медицины; а мне дали диплом доктора, чтобы сделать меня соучастником.
Сэр Питер. Как? что все это значит?
Сэр Бэнджамэн. Мы очень рады, сэр Питер, что эта история насчет дуэли 156оказалась выдумкой и искренно сожалеем о другом вашем несчастьи.
Сэр Питер (в сторону). Так, так; всему городу уже известно!
Крэбтри. Хотя, конечно, сэр Питер, вы и сами очень виноваты: как можно жениться в ваши годы!
Сэр Питер. Позвольте, сэр, какое вам до этого дело?
М-с Кэндэр. Но ведь сэр Питер был такой хороший муж, что, право, очень жаль…
Сэр Питер. К чорту вас с вашей жалостью! Не нужна она мне!
Сэр Бэнджамэн. Ничего, сэр Питер, не стоит обращать внимания на их насмешки и шутки по поводу этой истории.
Сэр Питер. Сэр! В своем доме я хотел бы быть хозяином!
Крэбтри. Вы можете утешаться тем, что это и с другими случалось.
Сэр Питер. Я хочу остаться один и без всяких церемоний требую, чтобы вы сейчас же уходили из моего дома!
М-с Кэндэр. Хорошо, хорошо, мы уходим; будьте уверены, что мы расскажем обо всем так, что лучше и нельзя. (Уходит.)
Сэр Питер. Уходите!
Крэбтри. И расскажем, как вас оскорбили. (Уходит.)
Сэр Питэр. Уходите!
Сэр Бэнджамэн. И как терпеливо вы это переносите. (Уходит.)
Сэр Питер. Черти! ехидны! фурии! О, чтоб им подохнуть от их собственного яда!
157Сэр Оливер. Да, сэр Питер, они хоть кого выведут из терпения.
Раули. Тут была какая-то перепалка: что вас рассердило, сэр?
Сэр Питер. Ха! К чему спрашивать! Разве проходит день, чтоб меня не сердили?
Раули. Ладно, я не любопытен.
Сэр Оливер. Ну, сэр Питер, я виделся с обоими моими племянниками, — мы все сделали, как было условлено.
Сэр Питер. Ну, уж милая парочка — эти ваши племянники!
Раули. Да, и сэр Оливер убедился, что ваше мнение о них было справедливо, сэр Питер.
Сэр Оливер. Да, я понял, что Джозэф — вот это действительно человек.
Раули. Человек высокой морали, как говорит сэр Питер.
Сэр Оливер. И поступает согласно моральным правилам, которые исповедует.
Раули. Слушать его так поучительно.
Сэр Оливер. Это — прямо образец для наших молодых людей. Но как же это так, сэр Питер? Мы расхваливаем вашего друга Джозэфа, а вы не хотите поддержать нас? Не ожидал!
Сэр Питер. Сэр Оливер, мы живем в дьявольски скверном мире, и чем меньше мы станем хвалить, тем лучше.
Раули. Как? Вы ли это говорите, сэр Питер; вы, человек, который ни разу в жизни не ошибался?
158Сэр Питер. Ах, да убирайтесь вы оба к чорту! По вашим улыбкам я вижу, что вам уж все известно. С вами тут с ума спятишь!
Раули. Ну, чтобы не сердить вас больше, сэр Питер, скажу вам: мы действительно все знаем. Я встретил лэди Тизл, когда она шла сюда от м‑ра Сэрфэса. Она была так подавлена, что удостоила просить меня быть ее заступником перед вами.
Сэр Питер. И сэр Оливер тоже все знает?
Сэр Оливер. Все —до мельчайших подробностей.
Сэр Питер. И про чулан и про ширму тоже?
Сэр Оливер. Да, да, и про француженку-модистку. Ну, и позабавила же меня эта история. Ха-ха-ха!
Сэр Питер. Да, это очень забавно!
Сэр Оливер. Никогда в жизни я так не смеялся, уверяю вас! Ха-ха-ха!
Сэр Питер. Ну, такая была потеха! Ха-ха-ха!
Раули. Еще бы: Джозэф и его моральные правила! Ха-ха-ха!
Сэр Питер. Да, да; его моральные правила! Ха-ха-ха! Лицемерный негодяй!
Сэр Оливер. И этот плут Чарльз, вытаскивающий сэра Питера из чулана! Ха-ха-ха!
Сэр Питер. Ха-ха! Это все, конечно, до черта смешно!
Сэр Оливер. Ха-ха-ха! Ну, сэр Питер, хотел бы я видеть, какая была у вас физиономия, когда упала ширма! Ха-ха!
159Сэр Питер. Да, да! Моя физиономия, когда упала ширма… Ха-ха-ха! О, мне теперь и глаз никуда показать нельзя!
Сэр Оливер. Ну, ладно, ладно! Я знаю: не хорошо смеяться над вами, старый дружище; но, ей-богу же, никак не удержаться!
Сэр Питер. О, пожалуйста, и не старайтесь: то, что вы надо мной смеетесь, — это меня нисколько не оскорбляет. Я сам смеюсь надо всем этим. Да да, по-моему быть посмешищем для всех знакомых — очень приятное положение! О, да! А затем в одно прекрасное утро прочитать статью о м‑ре С…, лэди Т… и сэре П… — это будет так интересно!
Раули. Нет, серьезно, сэр Питер, не обращайте внимания на насмешки глупцов. Но я вижу, лэди Тизл прошла в соседнюю комнату. Я уверен, что вы так же горячо, как и она, желаете примирения.
Сэр Оливер. Быть может, ее стесняет то, что я здесь? Ладно; я оставлю честного Раули в виде посредника между вами, но потом он должен немедленно привести вас обоих к Джозэфу. Я иду сейчас к нему, и если мне не удастся исправить повесу Чарльза, то, по крайней мере, я хоть этого лицемера выведу на чистую воду.
Сэр Питер. Я от души хотел бы присутствовать при разоблачении вашего инкогнито, — хоть мне с разоблачениями там и очень не повезло.
Раули. Мы скоро придем.
160Сэр Питер. Вы видите, Раули: она не хочет итти сюда.
Раули. Да, но ведь она оставила дверь в ту комнату открытой. И взгляните: она вся в слезах.
Сэр Питер. Небольшое огорчение женам идет впрок. Как вы думаете, не будет ли полезней для нее — дать ей немножко поплакать?
Раули. О, это неблагородно с вашей стороны!
Сэр Питер. Ну, уж я не знаю, что и думать. Вы помните, как я нашел ее письмо, очевидно, предназначавшееся для Чарльза?
Раули. Это чистое мошенничество, сэр Питер: письмо вам подкинули. Это один из пунктов, по которым Снэйк должен дать вам показания.
Сэр Питер. Хотел бы я, наконец, успокоиться на этот счет. Она смотрит сюда. До чего изящен у нее поворот головы! Раули, я пойду к ней.
Раули. Ну, конечно.
Сэр Питер. Однако, когда станет известно, что мы помирились, надо мной будут смеяться в десять раз больше.
Раули. Пусть их смеются! А вы покажите им, что вы счастливы, несмотря ни на что, — это будет лучшим ответом.
Сэр Питер. Право, я так и сделаю! И если я не ошибаюсь, мы все-таки можем быть счастливейшей парой в мире.
Раули. И затем, сэр Питер, тот, кто хоть раз отбросит в сторону подозрительность…
Сэр Питер. Стоите, мистер Раули! Если 161вы сколько-нибудь уважаете меня, никогда не произносите в моем присутствии ничего похожего на проповедь морали; я наслушался их столько, что на всю жизнь хватит. (Уходит.)
Лэди Снируэл. Невозможно! Неужели сэр Питер помирился с Чарльзом и перестанет противиться его браку с Марией? Эта мысль приводит меня в отчаяние.
Джозэф Сэрфэс. Отчаянием дела не поправить.
Лэди Снируэл. И хитростью тоже. Какая дура я была, какая идиотка, что доверилась такому болвану!
Джозэф Сэрфэс. Право, лэди Снируэл, я от этого терплю больше всех; однако, вы видите, я спокойно переношу неудачу.
Лэди Снируэл. Потому что эта неудача не затрагивает вашего сердца; ведь только ради выгоды вы добивались Марии. Если бы вы чувствовали к ней то же, что я к этому неблагодарному повесе, так вам не удалось бы скрыть своего огорчения, — тут уж не помогло бы ни ваше лицемерие, ни ваш характер.
Джозэф Сэрфэс. Но почему вы за все это упрекаете именно меня?
Лэди Снируэл. А разве не вы всему причина? Мало вам было того, что вы 162надували сэра Питера и сживали со свету Чарльза? Нет, вам непременно понадобилось соблазнять чужую жену! Я ненавижу такую жадность к преступлениям; это несправедливая монополия, ничего хорошего из нее не выходит.
Джозэф Сэрфэс. Хорошо, согласен, что я виноват. Я сознаюсь, что уклонился немного в сторону с прямой дороги, но я вовсе не думаю, что мы потерпели окончательное поражение.
Лэди Снируэл. Как?
Джозэф Сэрфэс. Вы говорите, что после нашей последней, встречи вы еще раз проверили настроение Снэйка и считаете, что он — с нами?
Лэди Снируэл. Я так думаю.
Джозэф Сэрфэс. И что он обещал в случае надобности клятвенно засвидетельствовать, что Чарльз в настоящее время связан с вами обещаниями и честью? И что это можно подкрепить некоторыми , из его писем?
Лэди Снируэл. Пожалуй, это в самом деле могло бы помочь.
Джозеф Сэрфэс. Ну вот, еще не все потеряно. (Стук в дверь.) Слышите? Это, наверно, мой дядя, сэр Оливер; уйдите пока в ту комнату, потом мы с вами еще поговорим.
Лэди Снируэл. Хорошо, но если и он раскусит вас?
Джозэф Сэрфэс. О, этого я не боюсь. Сэр Питер будет держать язык за зубами ради своих же собственных интересов, а насчет дяди Оливера — будьте уверены, я живо найду его слабую струнку.
163Лэди Снируэл. В ваших талантах я не сомневаюсь, — только не затевайте больше одной интриги за раз.
Джозэф Сэрфэс. Хорошо, хорошо! (Лэди Снируэл уходит.) Да… До чего тяжело: такая неудача, а тут еще твоя же соучастница на тебя нападает. Ну, во всяком случае, моя репутация настолько лучше репутации Чарльза… Как? Да это не сэр Оливер, а опять старик Стэнли! А, чтоб ему… Опять будет приставать ко мне — нашел время! Сэр Оливер придет, застанет его здесь… (Входит сэр Оливер Сэрфэс.) Ну, что ж это, м‑р Стэнли! Зачем вы явились, — опять приставать ко мне? Вам здесь не место.
Сэр Оливер. Сэр, я слышал, что сюда ждут сэра Оливера, и хотя он был так скуп по отношению к вам, но я все же попытаюсь, может быть он сделает что-нибудь для меня.
Джозэф Сэрфэс. Сэр, сейчас вам здесь нельзя оставаться, и потому я должен просить вас… Приходите в другой раз, тогда я вам помогу — обещаю вам это.
Сэр Оливер. Нет, я должен познакомиться с сэром Оливером.
Джозэф Сэрфэс. А, чорт возьми! В таком случае, я требую, чтобы вы сейчас же уходили отсюда!
Сэр Оливер. Нет, сэр…
Джозэф Сэрфэс. Сэр, я требую этого! Сюда, Уильям! Покажи дорогу этому джентльмэну. Вы хотите меня заставить, сэр… сию же минуту вон отсюда! Этакое нахальство! (Хочет его вытолкнуть вон.)
164Чарльз Сэрфэс. Эй, эй, что такое? Что ты тут делаешь с моим маклером? Тише, брат, не толкай м‑ра Премиум, чорт возьми… В чем дело, друг любезный?
Джозэф Сэрфэс. Как? Значит, он и у тебя тоже был?
Чарльз Сэрфэс. Конечно, был. Что ж, он честный малый — сравнительно… Но надеюсь, Джозэф, ты не собираешься занимать у него деньги?
Джозэф Сэрфэс. Занимать у него деньги? Нет… Но ты знаешь, брат, мы ждем сюда сэра Оливера каждую…
Чарльз Сэрфэс. И Нолль не должен застать здесь моего маклерчика, это ясно.
Джозэф Сэрфэс. Однако м‑р Стэнли настаивает…
Джозэф Сэрфэс. Стэнли? Нет: его имя Премиум.
Джозэф Сэрфэс. Нет, Стэнли.
Чарльз Сэрфэс. Нет, нет, Премиум.
Джозэф Сэрфэс. Ну, да все равно, как его зовут, но только…
Чарльз Сэрфэс. Так, так! Стэнли или Премиум — это одно и то же, по-твоему; и я думаю, у него есть еще с полсотни имен, не считая псевдонимов… (Стучат.)
Джозэф Сэрфэс. Боже мой, это сэр Оливер! Ну, прошу вас, м‑р Стэнли…
Чарльз Сэрфэс. Да, да, и я прошу вас, м‑р Премиум…
Сэр Оливер. Джентльмэны…
165Джозэф Сэрфэс. Сэр, ради бога, лучше уходите!
Чарльз Сэрфэс. Да выставить его отсюда — вот и все.
Сэр Оливер. Это насилие…
Джозэф Сэрфэс. Сэр, вы сами виноваты.
Чарльз Сэрфэс. Вон его, вон отсюда! (Оба начинают выталкивать сэра Оливера.)
Сэр Питер. Старый дружище, сэр Оливер! Что за чудеса? Вот так почтительные племянники… Берут дядю штурмом при первой же встрече!
Лэди Тизл. Ну, сэр Оливер, хорошо, что мы явились вам на помощь.
Раули. Да, похоже, что роль старика Стэнли плохо вам помогает.
Сэр Оливер. Так же, как и роль м‑ра Премиума. Никакие несчастья Стэнли и шиллинга не могли выжать из этого любезного джентльмэна, а во второй роли — еще хуже: сперва мне спустили за гроши моих предков, а потом чуть и самого не спустили с лестницы без всяких разговоров.
Джозэф Сэрфэс. Чарльз!
Чарльз Сэрфэс. Джозэф!
Джозэф Сэрфэс. Теперь все кончено.
Чарльз Сэрфэс. Да.
Сэр Оливер. Сэр Питер, друг мой, и вы, Раули, также вот посмотрите на моего старшего племянника. Вы знаете, сколько он уж 166получил от меня, я был к нему щедр; и вы знаете, что половина моего состояния была отложена у меня для него, так я это и считал. Подумайте же, как я был разочарован, когда узнал, что в нем ни на грош нет ни правды, ни жалости, ни благодарности.
Сэр Питер. Сэр Оливер, я был бы очень удивлен этим вашим заявлением, если бы сам не убедился, что это низкий лицемер и предатель.
Лэди Тизл. А если этот джентльмэн станет оправдываться, пусть он попросит меня, — я дам его характеристику.
Сэр Питер. Ну, тут уж больше ничего не скажешь: если он знает сам себя, то для него будет величайшим наказанием то, что теперь и весь свет его знает.
Чарльз Сэрфэс (в сторону). Если они так разговаривают с этой воплощенной честностью, что же они мне скажут?
Сэр Оливер. Ну, если теперь заняться его братцем, который промотал все…
Чарльз Сэрфэс. Пришел и мой черед! Эти проклятые фамильные портреты погубят меня!
Джозэф Сэрфэс. Сэр Оливер, дядя, сделаете вы мне честь выслушать меня?
Чарльз Сэрфэс (в сторону). Ага… если Джозэф заведет свою канитель, я успею хоть немного собраться с духом.
167Сэр Оливер (Джозэфу Сэрфэсу). Вы, кажется, собираетесь оправдываться?
Джозэф Сэрфэс. Уверен, что могу это сделать.
Сэр Оливер (Чарльзу Сэрфэсу). Ну, сэр, и вы тоже, конечно, можете оправдаться?
Чарльз Сэрфэс. Сколько мне известно, сэр Оливер, я не могу.
Сэр Оливер. Как? Значит, м‑р Премиум раскрыл до конца все ваши секреты?
Чарльз Сэрфэс. Верно, сэр, но ведь это фамильные секреты, и знаете, не следовало бы о них говорить.
Раули. Полно, сэр Оливер, я же знаю, что вы не можете серьезно сердиться на сумасбродства Чарльза.
Сэр Оливер. Нет, не могу; даже говорить о них серьезно тоже не могу. Сэр Питер, вы знаете, этот плут спустил мне всех своих предков; судей и генералов он продавал на аршины, а теток — дешевле битой посуды?
Чарльз Сэрфэс. Конечно, сэр Оливер, я распорядился немножко вольно с фамильными портретами, это правда. Мои предки могли бы восстать из гробов, чтобы судить меня, — это тоже правда. Но я прошу вас верить в искренность моих дальнейших заявлений — честное слово, я молчал бы, если бы это не было так. Ну, так вот: если меня не слишком огорчает публичное разоблачение моих сумасбродств, то только потому, что я полон горячей радости от встречи с вами, мой щедрый благодетель.
168Сэр Оливер. Верю, Чарльз. Дай мне руку: плюгавый старикашка над диванчиком помирил меня с тобой.
Чарльз Сэрфэс. В таком случае, моя благодарность к оригиналу еще более возросла.
Лэди Тизл (подходя). Но я думаю, сэр Оливер, здесь есть кто-то, с кем Чарльзу еще сильнее хотелось бы помириться. (Указывает на Марию.)
Сэр Оливер. О, я слышал о его любви к ней. И — прошу извинения у молодой лэди, — но думаю, я, не ошибаюсь, что этот румянец…
Сэр Питер. Ну, дитя мое, откройте нам ваши чувства!
Мария. Сэр, я могу сказать только одно: я буду рада узнать, что он счастлив; что касается меня, то какие бы права я не имела на его внимание, я охотно откажусь от них в пользу той, чьи права больше.
Чарльз Сэрфэс. Как? Мария!
Сэр Питер. Что это? Опять какая-то тайна? Пока он казался неисправимым беспутником, вы не хотели отдавать своей руки никому другому, а теперь, когда он как будто меняется к лучшему, вы не хотите итти за него!
Мария. О причине этого знают его собственное сердце и — лэди Снируэл.
Чарльз Сэрфэс. Лэди Снируэл?
Джозэф Сэрфэс. Брат, мне очень трудно говорить об этом, но из чувства справедливости я должен заявить, что нельзя дольше скрывать оскорбления, нанесенного лэди Снируэл. (Открывает дверь.)
169Сэр Питер. Так. Еще французская модистка! Их у него по одной в каждой комнате, — ей-богу, похоже на то!
Лэди Снируэл. Неблагодарный Чарльз! Да, да, можете удивляться! И неплохо, если бы вы поняли то некрасивое положение, в которое я попала из-за вашего вероломства.
Чарльз Сэрфэс. Скажите, пожалуйста, дядя, это тоже ваша интрига? Потому что, право же, я не понимаю, в чем дело!
Джозэф Сэрфэс. Я полагаю, сэр, что довольно показаний только одного свидетеля, чтобы сделать все очень ясным.
Сэр Питер. И это свидетель, я догадываюсь, — м‑р Снэйк. Раули, вы были совершенно правы, что привели его с нами; пожалуйста, впустите его.
Раули. Входите, м‑р Снэйк. (Входит Снэйк.) Я думал, что он понадобится; но, к несчастью, он будет свидетелем против лэди Снируэл, а не за нее.
Лэди Снируэл (в сторону). Негодяй! Изменил-таки мне под конец! Говорите, сударь, вы тоже участвовали в заговоре против меня?
Снэйк. Приношу вам тысячу извинений, милэди: за ложь вы платили мне очень щедро, но теперь, к несчастью, за правду мне предложили вдвое больше.
Сэр Питэр. Заговор и контр-заговор! Надеюсь, сударыня, вы довольны результатами вашей коммерции.
170Лэди Снируэл. Желаю вам всем испытать муки стыда и разочарования! (Хочет уйти.)
Лэди Тизл. Постойте, лэди Снируэл. Прежде чем вы уйдете, позвольте мне поблагодарить вас за труд, который вы и этот джентльмэн взяли на себя; ведь вам пришлось сочинять письма Чарльзу от моего имени и самим же на них отвечать. Позвольте мне также просить вас засвидетельствовать мое почтение академии злословия, президентом которой вы состоите; известите ее членов, что лэди Тизл, кандидатка в академики, возвращает выданный ей диплом, так как она перестает заниматься этой профессией и не хочет больше убивать репутации.
Лэди Снируэл. И вы тоже? Какая наглость! Какая провокация! Желаю вашему мужу прожить еще пятьдесят лет! (Уходит.)
Сэр Питер. Ух! Что за фурия!
Лэди Тизл. Злая тварь!
Сэр Питер. Позвольте! Уж не за последнее ли ее пожелание вы ее считаете злой?
Лэди Тизл. О, нет!
Сэр Оливер. Ну, сэр, что вы теперь скажете?
Джозэф Сэрфэс. Сэр, я так смущен всем этим… Оказывается, лэди Снируэл подкупала м‑ра Снэйка, чтобы он обманул нас всех, — тут уж я не знаю, что и сказать. Во всяком случае, чтобы ее мстительный дух не успел повредить моему брату, мне нужно скорей ее догнать. Ибо человек, который покушается… (Уходит.)
171Сэр Питер. Развел мораль до конца.
Сэр Оливер. Женитесь на ней, Джоззф, если можно. Постное масло и уксус! — отличная выйдет пара!
Раули. Я полагаю, теперь нам м‑р Снэйк больше не нужен?
Снэйк. Прежде чем уйти, я прошу у присутствующих извинения за все причиненные им мной неприятности, хотя я и был только послушным орудием других.
Сэр Питер. Ну, ну, вы ведь загладили свою вину добрым делом.
Снэйк. Но я должен просить вас всех никому не рассказывать об этом.
Сэр Питер. Что за чорт! Раз в жизни вы совершили хороший поступок — и вы этого стыдитесь?
Снэйк. Ах, сэр, примите в соображение, что я живу своей плохой репутацией; а если станет известным, что я изменил ей ради честного поступка, я потеряю всех своих друзей.
Сэр Оливер. Ладно, ладно — мы не выдадим вас и в похвалу вам не скажем ни одного слова, этого вы можете не бояться.
Сэр Питер. Вот образцовый мошенник!
Лэди Тизл. Посмотрите-ка, сэр Оливер: чтобы помирить вашего племянника с Марией, нашего красноречия, кажется, уже не потребуется.
Сэр Оливер. Да, так оно и должно быть, 172и, ей-богу, завтра же утром мы отпразднуем свадьбу.
Чарльз Сэрфэс. Спасибо вам, дорогой дядя.
Сэр Питер. Как, плут? А разве не нужно сперва спросить эту девушку, согласна ли она?
Чарльз Сэрфэс. О, я давно уже ее спросил — минуту назад, и она глазами сказала мне: да.
Мария. Как не стыдно, Чарльз! Я протестую, сэр Питер, я ни одного слова…
Сэр Оливер. Ну, чем меньше слов, тем лучше. Пусть же ваша взаимная любовь никогда не узнает разочарования.
Сэр Питер. И желаю вам жить так же счастливо, как собираемся жить мы с лэди Тизл.
Чарльз Сэрфэс. Раули, мой старый друг, я уверен, что и вы меня поздравляете; и я подозреваю, что многим обязан вам.
Сэр Оливер. Это так и есть, Чарльз.
Сэр Питер. Да, честный Раули всегда говорил, что вы можете исправиться.
Чарльз Сэрфэс. Ну, что касается этого, то уж лучше я не стану давать никаких обещаний, и это пусть будет вам порукой, что я серьезно собираюсь стать другим человеком. И вот кто будет моим милым руководителем, моим наставником. Ах, разве могу я сойти с пути добродетели, когда мне будут светить такие глаза?
Покорный сердцем скиптру твоему,
Я добровольно власть его приму.
173Беглец безумств, я в этот трудный час
Найду приют лишь у любви и вас.
Пред приговором вашего суда
Само злословье смолкнет навсегда.
Примечания
править- ↑ Норсгэмтоншир — одна из провинций в Англии.