Чума в Милане, или Гибеллины и гвельфы.
Историческая драма в 3-ёх действиях, в стихах.Предисловие.
правитьПьеса довольно верно изображает одно из величайших несчастий, постигающих по временам человечество, и состояние Италии в последней половине XIV-ого столетия, раздираемой междоусобиями, анархией и войнами между мелкими властителями её знаменитых и жалких республик.
Действующие лица:
Граф Галеаццо III Висконти, синьор и генерал-капитан Милана.
Бернабо Висконти, отец его.
Альберико Тиотто, синьор Пьяченцы.
Гвельфы:
Джованни Малатести, синьор Римини.
Гюи Каттера, маркиз Монфератский.
Джакомо де Бусолари, павианский подеста.
Гибеллины:
Оттавио Гонзаго, граф Вероны.
Аццо Д’Эсте, синьор Наварры.
Уго Теллури, подеста Бриксии.
Брат Аньелло, доминиканец.
Джироламо Теста, легат папы Иннокентия VI.
Микели, венецианский посланник.
Амброджио Сера, флорентинский посланник.
Графиня Оттилия Висконти, дочь Бернабо.
Големмо, дворцовый смотритель.
Алебардщики:
Джотто.
Пеппо.
Капитан алебардщиков.
Оруженосиц Альберико.
Иеронимо Фоско, доктор.
Асканио Петруччи, миланский вельможа.
Миланские граждане:
Пауло.
Лавручио.
Марко.
Баттисто.
Действие 1-ое.
правитьЯвление 1.
При поднятии занавеса Пеппо стоит на часах у главных дверей налево, Джотто выходит из дверей направо, осматривается вокруг себя и подаёт знак Пеппо, тот утвердительно кивает, Джотто хлопает три раза в ладоши. Из дверей направо выходит Альберико Тиотто, в плаще и маске. Он смотрит на небо, потом на дверь, из которой вышел, и быстро проходит через сцену, мимо Пеппо, которому даёт кошелёк. Джотто уходит за ним.Пеппо
(облокотившись на алебарду и взвешивая кошелёк)
И здесь и там! Приятно! Слова нет!
Не скоро сыщешь прибыльнее места.
Но дурно то, что каждую минуту
Рискуешь поплатиться головой
Того или другого. Старый граф
Опасен!.. Он для сохраненье тайны
На всё решится, — потому-то лучше
Мне до поры отправиться в Кремону…
Решительно! И этот план прекрасный
Я в действие сегодня ж приведу.
Свидания не могут продолжаться
С приездом в город нового синьора;
Так через два часа, когда с триумфом
В одни ворота будет он вступать,
Я выберусь в другие… Только надо
Всё скрыть от Джотто… Я ему не верю:
Он хитрая лисица.
А, приятель!
Что гость ночной?
Джотто.
Ушёл!
Пеппо.
А кошелёк?
Такой же, как всегда?!
Джотто.
Недурно!
Пеппо.
Да!
Джотто.
Но дурно то, что мы от гибеллина,
Врага Его Святейшества и Церкви
Апостольской брать деньги не стыдимся:
Ведь это страшный грех!
Пеппо.
Да, брат Джиотто!
И потому-то горькими слезами
И всякий день пред статуей мадонны
Дель Долор я кладу по тридцать сразу
Земных поклонов.
Джотто.
Брат! Не позабудь
И обо мне, о грешнике несчастном,
В своих молитвах!..
Пеппо.
Друг! Наш грех один,
И за обоих я всегда молюсь!
Джотто
(про себя)
Так!
Ханжа!
(Вслух).
Брат! Руку!
Пеппо
(подавая ему руку)
Вот она!..
(Про себя).
Бездельник!
Джотто
(увидев его)
Вот граф!
Бернабо.
Ну что, друзья мои, как долго
Сегодня был ночной приятель наш?
Пеппо.
С рассветом он явился, и с синьорой
Не пробыл даже четверти часа.
Джотто
(тихо, графу)
Граф! Новость очень важную я должен
Вам сообщить.
Бернабо.
Друг Пеппо, попроси
Ко мне сюда друзей моих, синора
Римини, монферратского маркиза,
Посланников с подестой павианским;
Скажи, что дело важное.
Ну, что?
Какая новость?..
Джотто.
Нынче Альберико,
У выхода со мною распрощавшись,
Сказал: «Когда прибудет Галеаццо,
Он должен, по обычаю, в совете
Решать дела и просьбы принимать,
И раньше ночи во дворце не будет.
Так, временем воспользовавшись этим,
Явлюсь и я сюда опять в одежде
Простого гвельфа свиты Галеаццо.
Весь город будет праздником лишь занят,
И я могу с синьорой безопасно
В последний раз проститься навсегда»!
Бернабо.
А, гибеллин надменный! В руки гвельфов
Себя ты добровольно предаёшь,
И мы такой добычи не упустим!
Тем лучше, если мы с тобой сегодня
Всё кончим. Праздник нашего Милана
И радостнее будет, и полнее.
Так ты введёшь его?
Джотто.
И провожу.
Бернабо.
Нет, в этот раз я проводами сам
Займусь… А ты не нужен будешь мне!
Прав Альберико, и свиданье это
Последним будет, я ручаюсь в том.
И с вами так же кончить мне пора!
Ты знаешь… Вам обоим обещал
По тысяче флоринов я, когда
Наш враг коварный в сети попадётся.
Сегодня же свиданиям конец,
И потому условную награду
Ты можешь хоть сейчас же получить.
(Вынимает кошелёк).
Здесь, в кошельке, две тысячи (2 000) флоринов.
Одну возьми себе, другую Пеппо
Отдай. По справедливости тебе бы
Должна была принадлежать вся сумма,
Ты вёл один опасную интригу
И действовал прекрасно и умно,
А Пеппо даром деньги получает.
Но что же делать!.. Словом связан я,
Хотя б и сам был очень рад, когда бы
Нашёл ты средство с Пеппо не делиться
И одному награду получить.
Джотто.
Я знаю средство, граф, но только, право,
Грешно и трудно на него решиться!
Бернабо.
Всё от тебя зависит. Делай сам,
Как знаешь, я советовать не стану.
Ты не забудь условья, между прочим,
Что если о свиданиях графини
Милан узнает, — тотчас без разбора,
Кто прав, кто виноват, обоих вас
Повесить я велю. В тебе, конечно,
Уверен я, ты скромен, молчалив,
А вот за Пеппо я не поручусь:
Он трус и любит поболтать, но впрочем,
Здесь ваше дело. Сами вы должны
Беречь друг друга и себя…
Джотто.
Конечно…
Я б должен был… И выгода, и прибыль,
И безопасность требуют… Но совесть…
Бернабо.
Да, слышал ли ты, кстати: мой последний
Приказ, который я в совете отдал, —
Мой сын его, наверно, подтвердит, —
В том состоит, что бы не выпускать
До мира из Милана никого
Без позволенья, писанного мною.
Джотто
(про себя)
Вот это дурно! И бежать нельзя!..
Так разве просто!..
Бернабо.
Знаешь ли ты так же,
Что завтра здесь Оттаво колесуют?
Джотто.
Как? Моего товарища? За что же?
Бернабо.
За воровство! Я с небольшою суммой
Его послал, что бы отдать её
Дворцовому смотрителю Галеммо,
А он её себе присвоить вздумал…
Джотто.
Но грех убийства больше воровства!..
Бернабо.
Я не скажу… Убийство — род защиты,
Когда его свершить нас принуждает
И безопасность, и необходимость.
К тому ж мы здесь своей рискуем жизнью,
И это благороднее гораздо.
Джотто.
Так если Пеппо, волею небес
Переселится в райские селенья,
Могу ли я надеяться на пропуск,
Подписанный рукою вашей графской?
Бернабо.
Тебе я слово графское даю,
Что из Милана жив и невредим
Ты выйдешь, по какой дороге хочешь!
(Снимая шляпу).
И в том клянусь моим святым патроном.
Джотто.
Я через час за пропуском явлюсь.
Бернабо.
Прощай! Да охранит тебя твой ангел!
Теперь — двумя свидетелями меньше.
А там — в могилу главное лицо!
Но я боюсь за сына!.. Он так молод,
Он вечно бредит фразами пустыми
О рыцарских обязанностях. Я,
Конечно, сам бы мог казнить Тиотто,
Но власть моя оканчивалась. Папа,
По проискам врагов моих, лишил
Достоинства миланского синьора
Седого Бернабо — за то, что он
С жестокостью народом управлял,
И сына старику прислал на смену,
Так я хотел безумцам показать,
Что дух отца и в сыне не умрёт,
Что он начнёт своё правленье казнью,
Как начал Бернабо. Я Альберико
Запутал так, что сын теперь не может
Его простить. Честь дома, честь сестры,
Милана безопасность, голос мщенья —
Соединятся вместе в этот час!
Пусть за Маттео гибнет Альберико.
Бернабо, Пеппо, потом Джованни Малатести, Гюи Каттера и Джакомо Бусолари.
Входит Пеппо.Пеппо.
Синьор, за мною тотчас будут вслед
Союзники Милана.
Бернабо.
Хорошо.
Ты больше мне не нужен. Отыщи,
Друг, Джотто. Я сейчас ему сполна
Обещанную вам награду отдал.
Ты спросишь половину у него.
Пеппо.
Благодарю, синьор!
(Пропускает в двери гвельфов и уходит).
Бернабо.
Я вас призвал,
Высокие союзники Милана,
Опора гвельфов, папского престола
Защитники, — что бы проститься с вами,
От сердца благодарность принеся
За то, что вы советом и мечом
Не раз мне помогали в трудном деле
Правления Миланом. Через час
Я власть мою, заботы управленья
Передаю возлюбленному сыну
По воле Иннокентия Шестого,
Наместника апостолов — и буду
Опять простым миланским гражданином.
Малатести.
Мы вашу благодарность, добрый граф,
С почтеньем принимаем и желаем,
Что б по следам великого отца
Пошёл и сын путём побед и славы.
Гюи
(к Буссолари)
Доверчивым врагам ловушки ставя,
И храбро грая города друзей?
Бернабо.
Я не щадил ни жизни, ни трудов
На пользу бедной Родины, спасая
Её от смут, врагов, междоусобий,
И в подвигах Господь мне помогал.
Малатести.
И высоко над всеми вас поставил!
Гюи
(так же)
На трупах близких: братьев и друзей.
Бернабо.
Меж вами я, однако, здесь не вижу
Моих друзей, ни папского легата,
Ни Серы, флорентинского посла,
С послом Венецианским?..
Гюи.
Чужеземцы
Нашли, что им оставленный синьор
Не может быть ни нужен, ни полезен,
И потому к воротам городским
Отправились все нового встречать.
Бернабо.
И я охотно извиняю их:
Отцу приятно видеть, если сына
Союзники с почтением встречают;
Ведь это уваженье и к нему
Относится отчасти, и тем больше,
Что сын мой будет следовать системе
Правления, такой же, как отец.
Гюи.
Тогда и он недолго будет править!
Бернабо.
Маркиз!..
Гюи.
К чему неправду городить?
Пусть жалкие льстецы вас уверяют,
Что были вы спасителем Милана:
Их упрекнёт в бесстыдной, гнусной лжи
Кровь бедных жертв, которые безвинно
Погибли на кострах и эшафотах
В правленье ваше. Папа Иннокентий
Уж, верно, не за слабость вас сменяет.
Стыдитесь, граф! И вечно бывши тигром,
Смешно ягнёнка маску надевать!
Бернабо.
Маркиз!..
Гюи.
Я правду говорю. Я был
Союзником Милана в той надежде,
Что папа вас иль сменит, иль казнит.
Он вас сменил, — и это хорошо,
За неименьем лучшего. Поверьте!
Мы много зла терпели от Висконти,
Но есть конец всему, и если сын ваш
Начнёт Миланом править, как отец,
Убийствами и казнями, я первый
Сберу мою французскую дружину
И Венцеславу руку протяну.
Буссолари.
И я моих покорных павианов
На помощь под Пьяченцу поведу.
Малатести.
Синьоры! Где же наши обещанья?
Напрасным гневом вы ослеплены!
Гюи.
Джованни Малатести! Если вам
Болоньи Галеаццо не отдаст,
Вы первый на него вооружитесь…
Не так ли?
Малатести.
О! Болонья! Та издавна
Зависела от моего Римини.
И я уверен: мудрый Галеаццо
Отдаст без спора город мне мятежный.
Гюи.
Который так же занят был без спора
Его отцом, изменой и обманом
Им овладевшим…
Бернабо.
Я давно, маркиз,
Обидные слова сношу с терпеньем.
Но не забудьте!.. Сыну власть мою
Ещё не сдал я, я ещё синьор!..
Гюи.
По имени!..
Бернабо.
На деле! Я могу вас
Отдать под стражу! И на суд старейшин,
Закованного в цепи, привести!
Гюи.
Меня? Вы, граф, от старости рехнулись!
Давно прошла мора, когда Милан
Союзников своих казнил и вешал.
Вы не Маттео, я — не делла Торре,
И ваша злость напрасная смешна!
Бернабо.
Я докажу вам власть мою!.. Эй! Стража!..
(Хлопает в ладоши).
Бернабо.
Я, именем миланского совета
И властью всей миланского синьора,
Приказываю тотчас взять под стражу
Маркиза Монфератского.
Гюи.
А я
Клянусь здесь руку отрубить тому,
Кто на меня поднять её решится.
Бернабо
(страже)
Я господин ваш и синьор! И если
Не будете вы мне повиноваться, —
Я вас велю повесить! Взять его…
Что это?
Гюи
(насмешливо)
Этот звук лишает вас
Достоинства и власти, граф Висконти.
Он возвещает городу приезд
Властителя другого, Галеаццо.
Капитан алебардщиков.
Так точно! Потому я не могу
Исполнить ваших приказаний, граф.
Мой долг велит мне нового синьора
Встречать у городских ворот! За мной!
(Уходит со стражей).
Гюи.
Пойдём и мы навстречу Галеаццо.
Желаю вам прийти в себя от злости,
Отставленный властитель.
(Уходит).
Буссолари.
И в грехах
Покаяться давно пора, поверьте!
(Уходит).
Малатести
(оглядываясь и видя, что Бернабо стоит в задумчивости, быстро, уходя)
Нижайшее моё почтенье, граф.
Бернабо
(после молчания)
Осмеян! Оскорблён! Но погодите!
И старый лев за всё отплатит вам.
Вы будете опять передо мною
По-прежнему и кланяться, и ползать…
И сын отмстит ужасно за отца…
Отмстит ли? Он неопытен и слаб,
Он горд и пылок, он самонадеян…
А власть отца всего святее в мире!
Оттилия.
Где он? Где милый брат? Где Галеаццо?!
Ах, батюшка! Вы видели его?
Скажите мне скорее: что с ним? Где он?
Бернабо
(про себя)
Оттилия! О! Если с ним она
Увидится, разжалобит его?..
Всё пропадёт! Я должен приготовит
Его к свиданью, видеться с ним прежде…
Оттилия.
Молчите вы? Из комнаты моей
Услышала я колокольный звон,
Народа крики и, себя не помня,
Увидеть брата бросилась сюда.
Бернабо
(сурово)
Оттилия! Ты всё ещё ребёнок,
И чувств своих не можешь побеждать!
Неужто ты не видишь неприличья
В твоём поступке? Что, когда бы здесь
Был весь совет миланский, горожане,
Народ и чужеземные послы,
И ты б сюда, как дурочка, вбежала,
Одна, без свиты и без покрывала,
Как думаешь, за это бы тебя
Не стали б все миланцы осуждать?
Оттилия.
Но, батюшка…
Бернабо.
Всегда должна ты помнить,
Что ты сестра миланского владыки,
Что на тебя обращены все взоры,
Что в каждом шаге, в каждой мысли тайной
С тебя отчёт потребует Милан.
Оттилия.
Простите! Я не знала, что приличье
И братскую любовь велит скрывать…
Бернабо.
Он властелин Милана. Это званье
Должно быть выше братского… Но крики
Народа громче… Галеаццо близко!..
Оттилия! Ты в комнате своей
Его с терпеньем будешь дожидаться.
Он сам к тебе придёт!
Явление 6.
Големмо, затем Галеаццо, Теста, Микели, Малатести, Гюи, Буссолари, члены миланского Совета и оруженосцы, в толпе Альберико с опущенным забралом.Бернабо
(увидев Големмо)
Что ты, Големмо?
Големмо.
Граф!.. Я сейчас известье получил.
Один из часовых из вашей стражи
Убил другого!
Бернабо.
Кто? Скажи скорее.
Големмо.
Убийца Джотто, а убитый Пеппо.
Бернабо.
Убийца схвачен?
Големмо.
Да! Но я боюсь,
Что б об убийстве не узнал ваш сын,
Синьор наш новый… В день его приезда
То — знак дурной!..
Бернабо.
Убийцу отпустить!..
Големмо.
Как, граф?
Бернабо.
Сказав, что это я велел…
Из города он выйти поспешит,
За ним велишь следишь ты тайно сбирам;
Пусть выпустят они его спокойно
В ворота, но лишь только выйдет он,
Схватить и там же, за городом, тотчас,
Не слушая ни просьб, ни оправданий,
Его на первом дереве повесить.
Поклялся я, что из Милана выйдет
Он невредим — и клятвы не нарушу!
Големмо.
Но я боюсь… Повесить человека!..
Без приказанья нового синьора!..
Бернабо.
Над жизнью слуг моих я власть имею, —
И сыну сам во всём отдам отчёт.
Присутствуй ты при исполненье казни,
Старайся поскорее всё окончить:
В награду вы найдёте у убийцы
Две тысячи флоринов. Ты разделишь:
Часть сбирам, а другую…
Големмо
(скоро)
Ваш приказ
Исполнен будет тотчас же.
(Быстро уходит).
Бернабо
(с презреньем)
Миланцы!
Вам никогда не быть в числе народов
Великими, свободными! Для рабства
И для цепей на свет вы рождены!
Галеаццо.
Родитель!..
Бернабо
(отступает назад, потом почтительно снимает шляпу)
Граф Висконти и синьор
Милана, волей папы и народа, —
Здесь перед вами бывший повелитель,
Семь лет тяжёлых правивший Миланом,
Готов отдать отчёт в своих делах,
С смирением слагая сан почётный,
Передаёт преемнику его, —
И первый клятву в верности приносит
Синьору своему!
(Преклоняет колено).
Галеаццо
(бросаясь к нему)
Родитель! Боже!
Я должен пасть пред вами на колени!..
Я не властитель ваш, а нежный сын!..
Бернабо.
Мой сын! Бог видит, как тебя люблю я,
Но он же видит, что для старика
Отечество семьи его дороже.
Отдав синьору должное почтенье,
Теперь могу и сына я прижать
К груди отцовской.
(Бросается в его объятия).
Малатести
(оттирая слёзы)
Редкий человек!
Все.
Да здравствует граф Бернабо Висконти!
Да здравствует синьор наш Галеаццо!
Гюи
(к Буссолари)
Старик хитро разыгрывает сцены!..
Тигр — кошкой стал, а Бернабо — отцом!
Галеаццо.
Его святейшество вручил мне власть
Над городом, сказав, что после вас
Лишь я один могу Миланом править.
Я вам обязан даже эти саном:
Он за отца и сына наградил.
Теста
(Бернабо)
Ценя вполне заслуги ваши, граф,
И видя, что под старость ваших лет
Покой и отдых вам нужны, изволил
Отец наш, Иннокентий, сына нам
Преемником назначить и прислал
Святейшее своё благословенье.
(Отдаёт ему буллу).
Бернабо
(целуя её)
Его я, слабый грешник, недостоин,
Но с ним теперь спокойно кончу дни!
Теста.
Бог вам продлит их! Бедному Милану
Ещё советы ваши пригодятся.
Бернабо.
Что в голове седого старика,
Когда такая храбрая рука
(Показывая на сына)
Отечеству служить защитой будет.
(Про себя).
Я вас перехитрю, легат почтенный.
Теста
(про себя)
Он, старый волк, рад был бы съесть меня.
Галеаццо.
Теперь, друзья, позвольте вам представить
Спасителя миланского синьора!
(Выводя из толпы Альберико).
Я без него теперь холодным трупом
Лежал бы в тёмных пропастях Оланы.
Все.
Что это значит?
Бернабо.
Сын мой! Милый сын!
Что говоришь ты? Объяснись скорее!
Галеаццо.
Сюда всю ночь я ехал из Кремоны,
Под утро, шпиц соборной нашей церкви
Завидевши на окоёме, я,
Далёко за собой оставив свиту,
Вперёд помчался. Вы меня поймёте…
Три года не видал Милана я!
Задумавшись, по берегу Оланы,
Кипевшей от притока вод весенних,
Я ехал… Вдруг, под самыми стенами,
Недалеко от городских ворот,
Но по дороге в Бриксию, откуда
Меня не ждали вы, мой добрый конь
Отсановился. Под его ногами
Кипел поток сердитый. Ветхий мостик
Был сорван вод напором. Помня место,
И зная, что река не глубока,
Я вброд хотел тотчас же перебраться,
И стал к реке спускаться. Уж давно
Какой-то незнакомец наблюдал
За мной с другого берега и, видя
Моё движенье, закричал: «Безумец!
Здесь брода нет! Река на полноводье!
Ты жизнью здесь рискуешь»! Но в досаде,
Не слушая советов незнакомца,
Я шпоры дал коню, мой конь покорный
С крутого берега там прыгнул прямо в реку
И в то же время мутными волнами
Был смят, охвачен, облит, оглушён
И выбился из сил, борясь с теченьем,
И ниже нас стремленье понесло.
Я в стременах запутался ногами
И погибал… Вдруг мощная рука
Меня исторгла из потока, конь мой
Погиб в волнах, а я… Я был спасён
Великодушным, добрым незнакомцем.
Бернабо.
Мой сын! И ты так жизнью всей играл,
Когда он нужна для государства,
Для Родины!.. О! Кто ты, благородный,
Великодушный рыцарь?.. Дай себя
К груди прижать! И за спасенье сына
Прими отца благодаренье!..
Галеаццо.
Он
Желал остаться неизвестным. Я
Едва мог упросить его за мною
Последовать, и день один со мною
Здесь провести. Узнав, что жизнь он спас
Миланскому синьору, наконец
Он согласился с тем, что бы забрала
Ни перед кем с лица не поднимать.
Я уважаю тайну незнакомца
И вас прошу я уважать её.
Бернабо
(вглядываясь в Альберико, про себя)
О! Я не ошибаюсь! Это он!..
Тем лучше! В западню он сам явился!..
Но сохраню до времени молчанье,
А там он не уйдёт от наших рук!
Галеаццо.
Но моему спасителю покой
И отдых нужен.
(Оруженосцам).
Проводить его
В назначенные комнаты.
(Альберико).
С тобою
Ещё я не прощаюсь — и надеюсь,
Что ты себя откроешь нам.
(Протягивает ему руку).
Бернабо.
Твой гость
Большой чудак!
Галеаццо.
Быть может, он имеет
На то свои причины. Первый долг
Гостеприимства — уваженье тайны!
Теперь, друзья, прощусь-ка с вами я.
За вами вслед в Совет явлюсь. С сестрой
Ещё я не видался.
О скорее!
Пойдёмте к ней.
Бернабо.
Мой сын! Теперь её
Не можешь ты, не должен видеть. Нас
Через минуту позовут в совет,
И этою минутой должен я
Воспользоваться, что б открыть тебе
Её проступок!..
Галеаццо.
Как! Её проступок?
Моей сестры, Оттилии, проступок!..
Я так ли слышал?
Бернабо.
Да! Твоя сестра
Без моего согласья тайно любит…
Галеаццо.
Оттилия! Сестра!.. Кого?
Бернабо
(после минутного колебания)
Не знаю!
Но обманув наш бдительный надзор,
Забыв своё достоинство и имя,
Она не раз свидания имела
С каким-то незнакомцем.
Галеаццо.
И могли
Вы довести до этого!..
Бернабо.
Ты знаешь,
Как я был занят в звании моём.
К тому ж я обо всём узнал недавно, —
И женщина всегда отыщет средство,
Когда кого захочет обмануть!
Галеаццо.
Но как он мог пробраться во дворец?
С какою целью! Боже! Неужели
Сестра моя забыла долг и честь?..
Бернабо.
О нет! Она хотя ещё ребёнок
По чувствам, — но свой долг умеет помнить, —
Я в том уверен!.. Всё ж отмстить ты должен
Тому, кто дерзкий взор смел возвести
На дочь, сестру миланского синьора,
Кто, как разбойник, вкрался во дворец
И запятнать хотел Висконти имя
Позором и стыдом… Ты должен смыть
Такое оскорбленье!.. Пусть погибнет
Он в тяжких муках, гордый, дерзкий враг!
Галеаццо.
Вы знаете его?
Бернабо
Нет! Но надеюсь
Узнать и очень-очень скоро! Ты увидишь…
Галеаццо.
Но я хотел бы разузнать у ней,
Открыть…
Бернабо.
Ты этим можешь всё испортить!
Поверь мне, и без этого сегодня
Узнаем всё мы… Но теперь в Совете
Союзникам, друзьям Милана, речь
Ты должен по обычаю сказать.
Тебе я посоветовать хотел:
Наш общий враг один — синьор Пьяченцы,
Убийца брата твоего, Маттео,
Коварный Альберико. Много зла
Милану сделал он… Ты обещай
С лица земли стереть его — и этим
Приобретёшь всеобщую любовь!..
Галеаццо.
Я объявлю жестокую войну
Пьяченцскому синьору — и давно
Все знают о намеренье моём!
Но в этот миг Оттилии судьба
Дороже мне…
Бернабо.
Остановись, мой сын!
Ты увлечён теперь минутным чувством, —
Страшись в совете высказать его!..
Вот и Големмо.
Големмо.
Вас, синьор Милана,
Посланники соседских двух держав
И граждане в совете ожидают.
Бернабо.
Я за тобой иду, мой сын.
Галеаццо.
Но после
К Оттилии тотчас же?
Бернабо.
Мы её
Увидим очень скоро.
Что, Големмо,
Какие вести?
Големмо.
Ваше приказанье
Исполнено!
Бернабо.
Где Джотто?
Бернабо
(набожно сняв шляпу)
Отпусти,
О Господи, усопшему грехи
И упокой его в раю!
Големмо
(так же)
Аминь!..
Бернабо.
Теперь ступай скорей и позови
Оттилию ко мне… Потом зайди
И попроси героя-незнакомца,
Который сына спас, сюда же в залу
Проследовать, сказав, что хочет с ним
Поговорить сам Галеаццо.
Видно,
Придумал всё удачно. Альберико
С ней видеться хотел — и я ему
Доставлю случай… Сыну не открыл я,
Что тот, кто спас от страшной смерти брата,
Быть может, погубил его сестру.
Он должен сам увидеть свой позор.
Да, я хочу, что б все о нём узнали,
И Галеаццо должен будет мстить.
Хоть я боюсь, что бы спасенье это
Не помешало мщенью!.. Но обида
Сильнее вдвое… Шум шагов?.. То ты,
Оттилия!..
Входит Оттилия.
Бернабо, Оттилия, затем Альберико.Оттилия.
За мной вы посылали?
Бернабо.
Да, я хотел предупредить тебя:
Брат видеться с тобой желает. Он
Просил, что б здесь его ты дожидалась,
И из совета тотчас будет. Я
Иду к нему!.. Прощай покамест!
(Уходит).
Оттилия.
Брат!
Мой Галеаццо! Скоро ли его
Увижу я? И почему ко мне
Не мог прийти он в комнату? Зачем
Велел здесь дожидаться?.. Боже правый!
Когда узнал он!.. Я и без того
Ему открыть хотела всё. Он добр,
Он благороден. Он меня поймёт,
Простит мою любовь!.. Кто это? Боже!
Альберико
(входя и бросая шлем)
Оттилия…
Оттилия.
Ты, Альберико! О!
Зачем ты здесь? Как мог сюда прийти?..
Скажи! Иль нет, — беги скорей! Мой брат
Сейчас придёт. Я жду его!..
Альберико.
Твой брат
Теперь в совете и не скоро будет.
Ты это знаешь… Верно, ты сама,
Воспользовавшись случаем нежданным,
Узнав, что я спаситель Галеаццо,
Под именем его — за мной послала
Големмо… Неужели я ошибся?
Оттилия.
Я не видала брата, не видала
Галеммо… Ты — спаситель Галеаццо?
О! Ради Бога, объясни мне всё
Скорей!
Альберико.
Так сам он посылал за мною?..
Но всё равно! Мы вместе! Ад иль небо
Свиданье нам доставили, — в чём смысл?
Мы счастливы!.. К чему, о чём нам думать?
Одна любовь должна нас занимать.
Оттилия.
Но объясни, прошу тебя!..
Альберико.
К чему
Все объясненья?! Нынче ночью я
С тобою не успел поговорить.
Застигнутый докучною зарёю,
Я должен был уйти, но через час,
Воспользовавшись праздником народным,
Торжественным приездом Галеаццо,
Хотел опять явиться, что б с тобою
В последний раз условиться о том,
Что делать нам? Придумывая средство
Сюда пробраться, к берегу Оланы
Я подходил. В ней всадник утопал:
Его я спас — то был твой брат!
Оттилия.
Мой брат!
Благодарю, творец! О! Ты теперь
Ещё дороже стал мне, Альберико.
Альберико.
Твой брат меня не знал… Он далеко был,
Когда погиб Маттео!.. Я и сам
Не знал, кого спасал от смерти. Он
В свой замок пригласил меня — и я,
Благодаря судьбу за то, что мне
Она тебя увидеть доставляла
Нежданный случай, принял приглашенье;
Но так как здесь могли меня узнать,
То я решился ни пред кем забрала
Не поднимать, не говорить ни слова,
Пока я не условлюсь здесь с тобой,
Что делать нам…
Оттилия.
О, я теперь вполне
Уверена, что брат мой согласится
На брак наш!..
Альберико.
Нет, Оттилия, поверь!
Для итальянца — месть всего дороже,
А между нами кровная вражда.
Меня за всё Висконти ненавидят,
За то, что я из звания простого
Возвысился до степени синьора,
За то, что я не отдаю Милану
Богатую и славную Пьяченцу,
Что я смеюсь над властью всей его,
Что властолюбью я его мешаю,
За то, что я и враг, и гибеллин,
За то, что под моей рукою пал
Синьор Милана, молодой Маттео,
Сын Бернабо и Галеаццо брат!
Оттилия.
О Альберико! Что ты мне напомнил?
Я видела в тебе всегда героя,
Кого люблю я больше жизни, мира!..
В объятиях твоих забыла я,
Что я убийцу брата прижимаю
К моей груди.
Альберико.
Оттилия! К чему
Твои упрёки? Брат твой не изменой —
В бою он равном пал, лицом к лицу,
Скрестив меч свой с моим у стен Пьяченцы.
Я, сколько мог, щадил его, хотя
Тебя ещё не знал тогда… Теперь
Моею жизнью искупить готов я
Лишь каплю крови бедного Маттео.
В погибели его невинен я,
Мечом моим судьба руководила!
Оттилия! Меня ты ненавидишь?..
Скажи, — и Бог свидетель, — в тот же миг
Я удалюсь навеки — и найду,
Где умереть!..
Оттилия.
О Альберико! Разве
Я ненавистью злобной отвечала,
Когда ты мне признался, что ты враг
И Родины, и дома моего?
Припомни: горько плакала тогда я,
Но в страхе от тебя не убежала.
Альберико.
Оттилия, ты знаешь, без тебя я
Жить не могу. Любя тебя, забыл
Я все другие чувства: жажду славы
И властолюбье, ненависть и месть.
Отец мой, умирая, завещал мне
Презренье к людям. Он мне говорил:
«Я восемьдесят лет на свете прожил,
И в восемьдесят лет я убедился,
Что в мире люди — демоны земные»!
Я верил завещанию отца,
Пока не повидался я с тобою,
Пока я не познал, что в мире этом
И ангелы меж демонами есть.
Оттилия! Я для тебя готов
На всё: зачем же ты со мной не хочешь
Бежать отсюда, далеко от света,
От распри, злобы, мщения людей,
От их пустых условий и обрядов?
Оттилия.
Нет, Альберико! Кто отца покинет,
Который дал нам жизнь и охранял
С заботливой любовью наше детство,
Преступен точно так же, как и тот,
Кто Божьи все забыв благодеянья,
В безумье отречётся от Него.
Альберико.
Что ж делать нам, Оттилия?..
Оттилия.
Признаться
Во всём отцу и брату, и просить
Согласья их на брак наш.
Альберико.
Если ж мне
Они откажут?
Оттилия.
Для мужчины мир
Широк, пространен! В нём найдёт он случай
В трудах забыться и развлечься славой,
А женщине немного надо места:
Какой-нибудь пустынный уголок,
Простую келью, где б она могла
Искать забвенья горести в молитве!
Альберико.
Оттилия! Ты ангел! О, позволь
В последний раз, быть может, в жизни
Прижать тебя к груди.
(Обнимает её).
Бернабо
(в глубине)
Смотри, мой сын,
И убедись!
Галеаццо
(бросаясь к ним с обнажённым мечом)
Проклятие!..
Оттилия.
Мой брат!
Мой Галеаццо!
(Хочет к нему броситься).
Галеаццо.
Прочь! Твой поцелуй
Не нужен брату: береги его
Любовнику!..
Альберико
(обнажая меч)
Граф Галеаццо, тот,
Кто оскорбляет женщину, презрен
И низок!..
Галеаццо.
А! Вот и молчанье
Нарушено, таинственный спаситель!
Не с тем ли вы скрывали здесь лицо,
Что, обманув доверие моё,
В глаза людей смотреть вам было стыдно?
Бернабо.
Мой сын!.. Мой сын!.. Нет, он имел причины
Скрываться поважнее! О! Его
Я узнаю!.. Какой позор и стыд!..
Галеаццо.
Но кто же он?
Бернабо.
Ты хочешь знать, кто он?
Читай на лицах граждан и друзей
И ненависть, и изумленье: он —
Наш первый враг, наш злейший враг, убийца
Маттео — Альберико Тьотто!
Оттилия.
Боже!..
Галеаццо.
Он Альберико! Дерзкий!.. Казнь и месть!
(Страже).
Схватить его!..
Альберико.
Граф Галеаццо! Я
Ваш пленник здесь, хоть не в бою меня
С мечом в руке вы взяли, хоть я сам
Явился гостем в замок добровольно.
Напрасной крови я не стану лить:
Не равен будет бой, и защищаться
Я не хочу.
(Бросает меч).
Я слишком в вас уверен!
Когда пройдёт припадок вашей злобы,
Я выслушать меня вас попрошу.
Галеаццо.
К чему слова? Что можешь ты сказать?
Не ты ль сюда явился с низкой целью
Неопытность, невинность обольстить?!..
Права гостеприимства ты нарушил.
Альберико.
Законов чести я не нарушал!
Я виделся с сестрою вашей, граф,
При признаюсь вам в этом. Нас свела
Судьба и обстоятельства… Быть может,
Нарочно мне расставленные сети…
И я её безумно полюбил!
Я рано ль, поздно ль вам хотел открыться,
Но сами вы меня подстерегли
И привели, — не знаю, для чего, —
Сюда весь город: я и перед ним
В любви моей не постыжусь признаться,
Она чиста, безгрешна и свята.
Я даже рад при всём Милане сделать
Вам предложенье, граф! Я враг Милана,
Опасный враг! Силён я и могуч,
Войска мои надёжны и отважны,
А города и крепки, и богаты.
И я вам первый руку подаю
На примиренье. Граф! Пора окончить
Кровавые раздоры. Я согласен
Признать власть папы, вашу и Милана,
Когда в залог торжественного мира
Вы отдадите руку мне графини
Оттилии!..
Галеаццо.
Тебе её отдать!
Тебе, убийце брата!..
Бернабо.
Ты нам смеешь
Союз с тобою предлагать, когда
Рука её обещана от детства
Болонскому синьору?!
Оттилия.
Никогда!
Супругою болонского синьора
Не буду я!.. Родитель!.. Галеаццо!
Я не вступлю без вашего согласья
В брак с Альберико, если ж наш союз
Вы разорвёте — пусть простит вас Бог!
За вас и за себя в монастыре
Святой Джиневры буду я молиться!
И в том клянусь пред всеми! Альберико,
Ты клятву слышал: я её сдержу!
Бернабо.
Графиня! Романические фразы
Здесь не у места. Вас он ослепил
Набором пышных слов, надутых чувств,
Но если б знали вы, кого любили,
Вы б с ужасом отвернули его!
Альберико.
Что это значит, граф?..
Бернабо.
И он хотел
С Висконти породниться?! Альберико
Тиотто! Ты забыл, кто твой отец?
Альберико.
Граф Бернабо!..
Бернабо.
Кто мать твоя!
Альберико.
Несчастный!
Скажи одно лишь слово!..
(Бросается к Бернабо, но тот даёт знак страже, которая хватает Альберико).
Бернабо.
Твой отец
Простым солдатом был…
Альберико
(мрачно)
Я тем горжусь!
Бернабо.
Гордись же так же матерью своею,
Преступный плод любви её преступной,
Отверженный законом и людьми!
Альберико.
О Господи! И я обезоружен!
Дай силы мне позор перенести!
Старик! Ты мне всей жизнью переплатишь
За это оскорбленье!
Бернабо
(смеясь)
Храбрый вождь,
Не торопись грозить мне: ты забыл,
Что жизнь твоя теперь в моих руках,
И прежде чем сойдёт на землю ночь,
В жестоких муках, в пытке ты умрёшь!
Галеаццо
(выходя из задумчивости)
Нет! Он мой гость! Он спас мне жизнь!
Бернабо.
Мой сын!
Что слышу я? Что хочешь делать ты?..
Оттилия.
О Галеаццо, сжалься!
Галеаццо.
Мой родитель!
Вас ослепила месть, но я законы
Гостеприимства, чести свято помню!
Минутным гневом я увлёкся сам.
Его я предложенье отвергаю,
И честный герб наш родственным союзом
С побочным сыном я не замараю.
Альберико.
И ты! О, месть обоим вам…
Галеаццо.
Но он
Спас жизнь мне — жизнь ему я оставляю!
Теперь ты квит со мною, Альберико.
Свободен ты! До нового свиданья
В стенах твоей немыслимой Пьяченцы,
Которую через два дня иду я
Сам осадить!
Альберико
(выходя вперёд)
Граф Галеаццо! Ты
И твой отец жестоко оскорбили
Того, кто был ваш пленник безоружный!
Граф, это низко! Я за оскорбленье
Тебя на поединок вызываю
Смертельный и по рыцарским законам
Тебе бросаю здесь свою перчатку!
(Бросает перчатку).
Галеаццо.
Безумец! Я союз с тобой отвергнул,
И хочешь ты, что б я кровь Висконти
Смешал с твоей нечистой кровью!.. Прочь!
Скрестить свой меч с себе лишь равным может
И дворянин, и рыцарь, — а тебе,
Сын беззаконья, срама и позора, —
Презреньем я на вызов отвечаю!
(Отталкивает ногой его перчатку).
Альберико.
Граф, я ещё в твоих руках, вели
Убить меня, — в своём великодушье
Что б после не раскаиваться.
Галеаццо.
Я
Сказал уже, что ты свободен!
Альберико.
Граф!
Я буду мстить, мстить страшно и жестоко!
До самой смерти, — даже после смерти!
Убей меня!
Бернабо.
Но если сам он хочет,
Мне кажется, мой сын, что можешь ты
Его исполнить просьбу!..
Галеаццо.
Ты свободен!
Твоей я мести не страшусь!
Альберико.
Так, граф!
Что бы достигнуть цели — для меня
Все средства благородны будут.
Оттилия.
Боже!
Как страшен он!..
Альберико.
Мы свидимся!
(Хочет уйти).
Оттилия.
Творец!
Мой Альберико!
Альберико.
О! Чей это голос?
Меня зовёт к себе безгрешный ангел
Святой любви… Прочь! Чёрный демон мести
Сильнее!
(Отталкивая бросившуюся к нему Оттилию).
Прочь!.. Тебя не знаю я!
1844 г.
Источники текста: «Пантеон», 1844 г., т. 8, кн. 12 (декабрь). С. 495—530.
Зотов В. Р. Чума в Милане, или Гвельфы и гибеллины: Исторические сцены в 3-ёх картинах в стихах. [Б. м.: б. и.]. 59 с. I. 5. 3. 108. З-882.
Излюбленные жанры Зотова комедия и водевиль, а также биографическая и историческая драма, в которых исторические факты чаще всего — лишь антураж любовных мелодрам.