Четыре стихотворения (Фаллерслебен)/ДО

Четыре стихотворения
авторъ Август Генрих Гофман фон Фаллерслебен, пер. П. И. Вейнбергъ
Оригинал: нѣмецкій, опубл.: 1865. — Источникъ: az.lib.ru со ссылкой на книгу Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ / Подъ редакціей Н. В. Гербеля. — СПб: Въ типографіи В. Безобразова и К°, 1877. — С. 504—506. • 1. Классическое спокойствіе. — Перевод Петра Вайнберга.
2. Свободный человѣкъ. — Перевод Петра Вайнберга.
3. Трагическая исторія. — Перевод Петра Вайнберга.
4. Новѣйшее описаніе конгресса. — Перевод Петра Вайнберга.

ГОФМАНЪ (ФАЛЛЕРСЛЕБЕНЪ).

править

Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ. Подъ редакціей Н. В. Гербеля. Санктпетербургъ. 1877.

1. Классическое спокойствіе. — П. Вейнберга

2. Свободный человѣкъ. — П. Вейнберга

3. Трагическая исторія. — П. Вейнберга

4. Новѣйшее описаніе конгресса. — П. Вейнберга

Августъ-Генрихъ Гофманъ, нѣмецкій Беранже, родился 2-го апрѣля 1798 года въ Фаллерслебенѣ, небольшой ганноверской деревнѣ, у которой впослѣдствіи заимствовалъ своё литературное имя, прославленное имъ во всѣхъ концахъ Германіи. Получивъ первоначальное образованіе въ гельмштедской гимназіи, онъ вступилъ въ Гёттингенскій университетъ, гдѣ тотчасъ же съ жаромъ принялся за изученіе нѣмецкой филологіи. Пробывъ здѣсь около году, онъ перешолъ, для усовершенствованія себя, сначала въ Боннъ, а потомъ въ Лейденъ и, наконецъ, въ Берлинъ. По окончаніи полнаго курса наукъ въ послѣднемъ университетѣ, онъ былъ назначенъ въ 1823 году библіотекаремъ въ Бреславль, а въ 1830 году занялъ въ тамошнемъ университетѣ каѳедру нѣмецкаго языка и литературы. Гофманъ-Фаллерслебенъ началъ свою литературную карьеру ещё въ 1821 году, но въ тогдашнихъ его пѣсняхъ никакъ нельзя было подозрѣвать, что въ нёмъ кроется будущій сатирикъ. Такъ продолжалось дѣло до 1840 года, когда его «Неполитическія Пѣсни» нѣкоторымъ образомъ разомъ рѣшили его судьбу. Эти пѣсни лишили его мѣста и пенсіи — и вотъ онъ, уже будучи въ зрѣлыхъ лѣтахъ, былъ брошенъ, бездомный и одинокій, въ безбрежный океанъ жизни, полной приключеній и бѣдъ. Послѣ пятилѣтняго безпрерывнаго странствованія, онъ поселился, наконецъ, въ Мекленбургѣ, гдѣ застигла его революція 1848 года, позволившая ему возвратиться въ Пруссію. Но возникшія-было въ нёмъ надежды на лучшее будущее вскорѣ разсѣялись и онъ, увидѣвъ себя жестоко обманутымъ въ своихъ ожиданіяхъ, покинулъ снова въ 1854 году Пруссію и удалился въ Веймаръ, чтобы тамъ продолжать свои обычныя учоныя изслѣдованія; но и гамъ не суждено было ему найдти вожделенный покой. Четыре года спустя онъ оставилъ и этотъ послѣдній городъ и переѣхалъ въ Силезію.

Гофманъ-Фаллерслебенъ отличается отъ современныхъ ему писателей тѣмъ, что послѣдніе ограничивали свою дѣятельность сочиненіемъ однихъ невинныхъ стишковъ и повѣстей и составленіемъ театральныхъ рецензій, тогда-какъ онъ, хорошо изучившій старинныя нѣмецкія пѣсни, скорѣй былъ готовъ пожертвовать личными своими интересами, чѣмъ отступить на шагъ въ борьбѣ съ извращёнными въ его время политическими и соціальными идеями. Кромѣ «Неполитическихъ Пѣсень», общею извѣстностью въ Германіи пользуются его «Уличныя и салонныя пѣсни». Между стихотвореніями этого рода особенно хороши: «Панславизмъ», «Берлинская повѣсть», «Исповѣдь придворнаго лакея», въ которой тотъ доноситъ, что слышалъ въ какомъ-то трактирѣ ужасныя слова: «Матъ королю!», «Пѣснь о литературѣ», «Германскій миѳъ», «Личная безопасность» и другія. Многія же изъ его пѣсень, какъ напримѣръ «Между Франціею и Богемскимъ лѣсомъ» и «Вѣрная любовь до могилы», сохранились ещё по настоящее время въ нѣмецкомъ народѣ. Что же касается политической поэзіи Гофмана-Фаллерслебена, то это не только бичъ, но и арфа, на которой онъ воспѣваетъ своё отечество. Кому въ Германіи не извѣстна его безсмертная пѣснь: «Германія — моя невѣста!» Гофманъ-Фаллерслебенъ извѣстенъ также въ Германіи и какъ учоный: его изслѣдованія въ области древне-германской литературы и филологіи уже давно утвердили за нимъ почётное мѣсто. Гофманъ умеръ въ 1874 году.

КЛАССИЧЕСКОЕ СПОКОЙСТВІЕ.

править

Не тревожьте этихъ старцевъ:

Пусть читаютъ на свободѣ

Пѣсни чудныя Гомера

Въ превосходномъ переводѣ.

Вѣдь пріятнѣе садиться

На Олимпѣ, межь богами,

Чѣмъ средь гражданъ, въ магистратѣ,

За несносными дѣлами.

Вѣдь пріятнѣй слушать сказки,

Какъ дрались когда-то боги,

Чѣмъ народа глупый ропотъ

На стѣсненья и налоги.

Вѣдь пріятнѣй исчисленье

Всѣхъ сраженій въ древнемъ свѣтѣ,

Чѣмъ мальчишки-вольнодумца

Рѣчь о нынѣшнемъ бюджетѣ.

Вѣдь пріятнѣе для слуха

Рѣчь мужей Ареопага,

Чѣмъ протестъ второй палаты

На рѣшенье Бундестага.

Не тревожьте этихъ старцевъ:

Пусть читаютъ на свободѣ

Пѣсни чудныя Гомера

Въ превосходномъ переводѣ.

П. Вейнбергъ.

СВОБОДНЫЙ ЧЕЛОВѢКЪ.

править

Свободный человѣкъ! Божественныхъ идей

Исполненъ ты; душой великою своей

Ты можешь черпать всё изъ самыхъ нѣдръ творенья,

И твой могучій взоръ безъ страха и смущенья

Встрѣчаетъ грозный ликъ любого божества;

Но, ахъ! безъ паспорта способенъ ты едва,

Свободный человѣкъ, съ послѣднимъ псомъ сравняться,

И врядъ ли онъ съ тобой захочетъ помѣняться.

Свободный человѣкъ! Ты щедро надѣлёнъ

Дарами высшими; такъ дивно сотворёнъ,

Что можешь видѣть всё и трогать всё руками,

Н услаждать себя житейскими дарами,

И жить въ довольствіи блаженномъ цѣлый вѣкъ.

Но ахъ! безъ золота, свободный человѣкъ,

На что годишься ты? безъ полнаго кармана,

Сознайся, ниже ты послѣдняго барана.

Свободный человѣкъ! Безъ шапки мѣховой

Не выходи гулять, чтобъ боли головной

И флюса не нажить. Въ тебѣ живётъ свобода,

Но нынче на дворѣ прескверная погода;

Ты чудный образецъ могучей красоты,

Но безъ калошъ какъ-разъ промочишь ноги ты.

Ахъ, паспортъ, золото и климатъ превосходный —

Три штуки важныя, о, человѣкъ свободный!

П. Вейнбергъ.

ТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРІЯ.

править

Разъ австрійскій генералъ

Въ страхѣ пробудился —

И не диво: вдругъ ему

Страшный сонъ приснился.

Никогда его душа

Трусости не знала;

Но повергъ сей страшный сонъ

Въ ужасъ генерала

Что жь приснилось храбрецу

Въ тихій часъ полночи?

Что заставило раскрыть

Такъ тревожно очи?

Что увидѣлъ онъ во снѣ?

Голодъ? возмущенье?

Смерть? измѣну и разбой?

Страшное сраженье?

Нѣтъ, увидѣлъ онъ во снѣ

Вещь страшнѣй и гаже:

Онъ увидѣлъ… Я боюсь

Выговорить даже!

Онъ увидѣлъ, что въ войскахъ

Форму измѣнили

Тѣмъ, что пуговицъ число

На двѣ уменьшили.

П. Вейнбергъ.

НОВѢЙШЕЕ ОПИСАНІЕ КОНГРЕСА.

править

Какъ члены время проводили,

Какъ хохотали, какъ шутили —

Всё это видно изъ газетъ;

Какъ становились, какъ сидѣли,

Въ такой-то день что пили, ѣли —

Всё это тоже не секретъ.

Когда на балъ всѣ отправлялись,

Когда тамъ танцы начинались —

Всё это видно изъ газетъ;

Ихъ развлекали ли актёры,

Ихъ забавляли ли танцоры —

Всё это тоже не секретъ.

О каждомъ ихъ блестящемъ пирѣ,

О каждомъ рыцарскомъ турнирѣ

Узнать всё можно изъ газетъ;

Смотры ли дѣлали солдатамъ,

Иль посвящали день шахматамъ —

Всё это тоже не секретъ.

Верхомъ гуляли, иль въ каретахъ,

Въ какихъ пиджакахъ и жилетахъ —

Всё это видно изъ газетъ;

Какъ появлялись предъ толпою,

Какъ ей кивали головою —

Всё это тоже не секретъ.

Но про другія ихъ дѣянья,

Про ихъ благія совѣщанья

Извѣстій нѣтъ въ столбцахъ газетъ;

Произнесли ль они хоть слово

Серьёзно, честно и толково —

Непроницаемый секретъ!

П. Вейнбергъ.