Четыре перевода (Буйе)

Четыре перевода
автор Луи Буйе, пер. Луи Буйе
Оригинал: французский, опубл.: 1872. — Источник: az.lib.ru • 1. Женщине ("Как! Так и ты лгала, твердя: «люблю тебя!»…). Перевод Петра Вейнберга.
2. Поэт звезды («Целый день он не ел ничего …»). Перевод Петра Вейнберга.
3. «Как ненавижу я плаксивого поэта…».
4. «Я очень не люблю поэта с влажным взором…». Перевод Федора Сологуба.

    Луи Буйе.
    Четыре перевода
    Править

    1. Женщине

    Как! Так и ты лгала, твердя: «люблю тебя!»

    К чему ж? Ведь не меня, о, бедное творенье,

    Обманывала ты, а самоё себя…

    Могла найти любовь — нашла одно прощенье.

    Бери его таким, каким его даю:

    Широким, искренним. Пусть совесть не тревожит

    Души твоей: что я любил в тебе, не может

    Погибнуть — я любил в тебе мечту свою.

    Твой светоч потому лишь ярко так светил,

    Что моего огня я дал ему избыток;

    И сердца твоего дешевенький напиток

    В чистейшее вино я чудом превратил.

    Ничтожный инструмент, ты дивно так звучала

    Лишь потому, что я, могучий виртуоз,

    Касался струн его — и песнь, что вылетала

    Оттуда — это песнь моих волшебных грез.

    И если было в ней так много обаянья

    И гордой мощи — верь, что ты здесь в стороне:

    Чтоб дать ничтожеству блеск яркого сиянья,

    Любить и веровать довольно было мне.

    Ну, а теперь прощай! Тебе — твоя дорога,

    Я выпил всё до дна из кубка моего —

    И пир окончен мой. А ежели немного

    Осталось там вина — лакей допьёт его.

    Перевод Петра Вейнберга.

    Название в оригинале: ю une femme.

    Источник: «Отечественные записки», 1883, том CCLVI, отд. 1, с. 177—178.

    2. * * *

    Как ненавижу я плаксивого поэта,

    Что шепчет имена, смотря на строй планет,

    Кому является весь мир лишенным света,

    Когда он не несет Нинон или Лизет.

    Они, забавники, стараются всечасно

    Особый интерес всегда придать всему,

    То дерево долин украсят юбкой красной,

    То шляпкой белою украсят лоб холму.

    Им не понять твоих божественных мелодий,

    Природа вечная, вся в легких голосах,

    Тем, что пустынными тропинками не ходят

    И грезят женщиной, заслыша шум в лесах.

    Перевод Николая Гумилева.

    Название в оригинале: «Je dИteste surtout ce barde Ю l'œil humide…».

    3. * * *

    Я очень не люблю поэта с влажным взором,

    Что, глядя на луну, бормочет ряд имен

    И перед кем весь мир лежит немым простором,

    Пока не внес он в мир Лизетту иль Нинон.

    Забавно наблюдать их жалкие старанья

    Природу украшать. У них уловок тьма —

    То дамской юбочки среди кустов мельканье,

    То шляпка белая на зелени холма.

    Конечно, не понять им, вечная природа,

    Ни музыки твоей, ни дивных голосов,

    Им скучен путь в тени таинственного свода,

    И только женщину напомнит шум лесов.

    Перевод Федора Сологуба.

    Название в оригинале: «Je dИteste surtout ce barde Ю l'œil humide…».