Цыганочка (A peine Pr. finit sa romance — Сервантес; Пушкин)

Цыганочка («A peine Pr. finit sa romance...»)
автор Мигель де Сервантес (1547—1616), пер. Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)
Оригинал: исп. La gitanilla («Apenas acabó Preciosa su romance....»). — См. Переводы Пушкина. Перевод созд.: пер. апрель 1832, опубл: 1935. Источник: ФЭБ: Рукою Пушкина, 1935[1] • с исп. на франц. перевод А. С. Пушкина прозаического фрагмента из новеллы «La gitanilla» («Цыганочка»)

Сервантес. «Цыганочка»


A peine Pr. finit sa romance Apenas acabò Pre su roman
[en]
quand de l’illustre auditoire ce, quando [del]* [l’]ilustre auditore
[en]
et du grave sénat qui l’é y [del]* grave senado
que la oya
coutoit [s’éleva] qui l’écoutoi[t]ent      [que la escuchiaba], de muchos
se forma une seule [que la oja], se formò
voix — qui lui dit — Recomence una voz sola, que dixa:
Pr, car il ne te manquera torna à cantar, Pr. que quartos
a
pas de quartos come terre. no faltar[o]n como tierra.
as
Mais des doctes personnes qui Mas de doscient [es]personas
etoient à admirer la danse
[à mirar] [l]
et à écouter le chant de la [que] estaban [escuchando] el
mirando
G. et dans [l]sa plus grande bayle y escucha[r] el canto de
la ndo
fuga, vint à passer par la G. y en [el] mayor fuga
el por alli
là un des lieutenants de de [esta], acertò a passar √ uno[s]
la ville, et voyant tant de de los tenientes y viendo
pregunto
monde joint, demanda tanto gente junto, que
qu’étoit-ce? — et lui fut era — y fuele respondido
répondu qu’ils etoient à é que estaban escuchiando
couter la G. jolie qui chantait la G. hermosa que cantaba.

апрель 1832 г


Комментарий

Автограф находится на отдельном листе белой бумаги, in fo, без водяных знаков, вшитой жандармами в искусственно составленную ими тетрадь № 2376 Б, л. 17. Отсутствие каких-либо других текстов на этом листе и на продолжении его (л. 46), как и отсутствие водяных знаков, не дает оснований для датировки автографа. Писано карандашом.

[84]

Испанский текст расположен на правом столбце согнутого листа, французский — на левом.
Печатается впервые.
Упоминалось, как испанский текст с переводом его на французский язык, у Я X, 81. В КН VI, 329 в заметке «Сервантес» указано, что, «занимаясь изучением испанского языка, Пушкин обратился для упражнения к тексту одной из новелл Сервантеса „Цыганочка“».
Текст взят из новеллы Сервантеса «La Gitanilla» — проза, следующая непосредственно за первым стихотворным отрывком.
Приводим текст Сервантеса.
« Apenas acabó Preciosa su romance, quando del ilustre auditorio у grave, senado que la oia, de muchos se formó una voz sola que dixo: torna á cantar Preciosa, que no faltarán quartos como tierra. Mas de doscientas personas estaban mirando el bayle y escuchando el canto de las gitanas, y en la mayor fuga de él, acertó á pasar por allí uno de los Tenientes de la Villa, y viendo tanta gente junta, preguntó, qué era; y fuéle respondido que estaban escuchando á la Gitanilla hermosa que cantaba.[2] »
Перевод:[3]
« Едва Пресиоса кончила свой романс, как слушавший её знаменитый аудиторий и важное судилище закричали в один голос: «Ещё, ещё, Пресиоса. За квартами дело не станет». Более двухсот человек смотрели пляску и слушали пение Хитанок, и в самый-то разгар случилось проходить там одному из городских тениентов.[4] Видя такое стечение народа, он спросил: что тут такое? Ему отвечали, что слушают, как поет красавица Хитаночка. »
Примечание см. следующий номер.
Мстислав Александрович Цявловский

Сноски

  1. Пушкин А. С. Сервантес. «Цыганочка»: [Перевод]: («A peine Pr. finit sa romance...») // Рукою Пушкина: Несобранные и неопубликованные тексты. — М.; Л.: Academia, 1935. — С. 84—87. Электронная публикация: ФЭБ
  2. В другой транскрипции:
    Apenas acabó Preciosa su romance, cuando del ilustre auditorio y grave senado que la oía, de muchas se formó una voz sola que dijo:
    -¡Torna a cantar, Preciosica, que no faltarán cuartos como tierra!
    Más de docientas personas estaban mirando el baile y escuchando el canto de las gitanas, y en la fuga dél acertó a pasar por allí uno de los tinientes de la villa, y, viendo tanta gente junta, preguntó qué era; y fuele respondido que estaban escuchando a la gitanilla hermosa, que cantaba. (см.: La gitanilla)
  3. 1 Нами взят перевод с испанского П. Петровского, почти современный Пушкину, напечатанный в журнале «Сын Отечества» 1842, ч. 1, № 2, отдел IV (Иностранная словесность), стр. 1—22, и ч. II, № 3, отдел IV, стр. 1—58, где повесть Сервантеса названа «Хитаночка». Данный отрывок находится в № 2 на стр. 10—11.
  4. 2 Род пристава с судебной властью. Прим. переводчика.