Цукка
9. «Тот стебель стал бы сильным и прекрасным…»

автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: англ. Zucca («Summer was dead and Autumn was expiring…»), опубл.: 1824. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1822; пер. 1898, опубл: 1898[1]. Источник: Перси Биши Шелли. [БМ Великий Дух. Стихотворения] / Перевод К. Д. Бальмонта — М.: ТОО Летопись, 1998. — С. 354—357. — (Мир поэзии). — ISBN 5-88730-042-6.


 


9

Тот стебель стал бы сильным и прекрасным,
Хотя бы свет небесный не блистал:
Над ним всю зиму, предан мыслям страстным,
В печали чистой дух один рыдал;
Какой-то голос жил напевом ясным,
И звук струны, с ним смешан, трепетал;
Та песнь, расставшись с нежными устами,
В другом вставала негой и слезами.


1822

Примечания

  1. Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. V / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — М.: Маг. «Кн. дело», 1898. С. 18—20 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 39 №152. — ISBN 5-7807-0583-6.