Цветов облака (Басё; Астон; Мендрин)

«Цветовъ облака!..»
автор Мацуо Басё (1644-1694), пер. У. Дж. Астон/В. Мендрин
Оригинал: яп. 花の雲 (はなのくも = Хана но кумо...). — Перевод созд.: 1687, англ. перевод 1899, рус. перевод 1904. Источник: И. Шевченко, В. Г. Астон, W. G. Aston[1]

* * *


«Цветов облака!
Звонят ли это в Уено,
В Асакуса ли?»[2]



“A cloud of flowers!
Is the bell Uyeno
Or Asakusa?”


1687,
англ. перевод 1899,
рус. перевод 1904


Примечания:

花の雲鐘は上野か浅草か 
(はなのくもかねはうへのかあさくさか)
hana no kumo / kane wa Ueno ka / Asakusa ka
(IB-285, HS-294, JR-296) 1687[3]
  1. Источники:
    1. Из статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишия дореволюционной России».;
    2. Из книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астон, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;
    3. Из книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature
  2. Для европейскаго читателя это покажется неизящным и даже лишённым смысла. Но для обитателя Эдо это стихотворение выражает более того, что слышит его ухо. Оно переносит его в его излюбленное место наслаждений, въ Мукодзима, с его длинными рядами вишневых деревьев, расположеных по берегу реки Сумида, и к знаменитым храмам в Уэно и Асакусе по соседству. Он не затруднится развить его мысленно примерно следующим образом: «Вишневые цветы в Мукодзима цветут в таком изобилии, что образуют облако, закрывающее вид. Я не могу решить, в Уено ли это или в Асакусе раздаётся звон, который слышен издали».
        Но brevis esse laborat, obscurus fit. Очень большая часть хайкай Басё наполнена такими темными намеками, что не дается пониманию непосвященнаго в них иностранца. Ниже приведено несколько более ясных из них. Всем им свойственно то же самое качество делания намеков.
  3. См. Все хайку Басё по-японски