Франческа да Римини (Пеллико)

Франческа да Римини
автор Сильвио Пеллико, пер. Сильвио Пеллико
Оригинал: ит. Francesca da Rimini, опубл.: 1814. — Источник: az.lib.ru • Трагедия в пяти действиях.
Перевод Ф. А. Бредихина (1894).

Сильвио Пèллико
(1789—1854 гг.).

Франческа да Римини.

править

Francesca da Rimini.

править
Трагедия в пяти действиях.
Перевод: Ф. А. Бредихина.

Действующие лица:

ЛАНЧОТТО, владетель (синьор) Римини. Lanciotto.

ПАОЛО, его брат. Paolo.

ГУИДО, владетель (синьор) Равенны. Guido.

ФРАНЧЕСКА, дочь его, супруга Ланчотто. Francesca.

ПАЖ. Un paggio.

СТРАЖА. Guardie.

Действие происходит в Римини, во дворце Ланчотто.

Действие первое.

править

Сцена I.

править
Ланчотто выходит из своих покоев навстречу входящему Гуидо; они обнимаются с нежностью.

ГУИДО

Увидит здесь она меня? Равенну

Немедленно покинул я; престол

Вселенной для меня не стоит больше,

Чем дочь.

ЛАНЧОТТО

О Гуидо, вид другой дворец имеет,

Не тот, что был, когда вступал я в брак!

На улицах Римини уже не слышно

Весёлых песен и не видно плясок;

Не скажут обо мне, как не старайся:

« Нет на земле счастливее Ланчотто».

Все итальянские сеньоры ликовали;

Теперь же я в них жалость вызываю.

Тогда Франческа трогала сердца

Своею красотой и лёгкою тенью

Меланхолии, делавшей лицо

Её ещё прекраснее. И каждый

Приписывал разлуке таковую

С жилищем отчим и стыдом девицы,

Что к браку не привыкла, к сану, к славе.

Казалось, время уменьшало эту горесть.

Франческа на супруга с меньшей грустью

Глядела; не искала беспрестанно

Уже уединения, забота

В ней родилась о жалобах несчастных,

Которые она передавала и говорила мне:

« Тебя люблю я, за то, что ты

И милостив, и справедлив».

ГУИДО

Ты принуждаешь

Меня к слезам; она всегда ребёнком

Улыбчивым была, всё веселилась,

Казалось, посреди цветов порхала

По жизненной дороге прямо к счастью;

А взгляд её живой внушал любому,

Кто на неё смотрел, её веселье.

И кто бы мог всё это предсказать?

Внезапно угас того веселья,

Погас при первом приближении скорби!

Война, увы, её лишила брата…

О, скорбное воспоминание! Она

Молилась горячо и непрерывно

За брата воевавшего…

ЛАНЧОТТО.

Живёт

Без утешения в потере брата

И ненавидит тех, кто смерть ему

Принёс. Душа благочестивая, такая

По виду кроткая, смертельно ненавидит!

Я тщетно говорю: " Между собою

Войну вели родители; мой брат,

Паоло, погубил всё ж твоего,

Но на войне; он горько негодует

От этого события; он рыцарь

Великодушный и добросердечный.

И именем одним своим Паоло

Рождает грусть в ней; я скорблю об этом,

Ведь чувствую привязанность я к брату,

Который далеко. Я получил

Известие, что скоро возвратится

В отечество он. Сердце трепетало

От радости моё; жене сказал я

Об этом, умоляя, что б она

Была с ним ласкова. При эдаких словах

Моих крик вырвался из глотки у неё:

« Он возвращается», — воскликнула она

Со страхом и упала, будто мрамор.

Сказать тебе? Увы, я посчитал

Её умершей и поклялся с горя,

Что за неё я отомщу… ему.

ГУИДО

Несчастный, и ты мог…

ЛАНЧОТТО

Пусть само небо

Рассеет клятву страшную! Она

Её услышала и ужаснулась,

И, простирая руки, закричала:

« Клянись любить его; он, он один,

Когда меня не будет в этом свете,

Останется тебе любимым другом»…

Велит любить его, а ненавидит

Сама, бесчеловечная, и хочет

Отправиться в Равенну, в отчий дом,

Что б вида не терпеть убийцы брата.

ГУИДО

Письмо твоё прочтя, я полагал

Её больною. О, ты знаешь, как

Её люблю я! Я всё опасаюсь,

Что слишком долго жив… Ты меня понял?..

ЛАНЧОТТО

Как не понять… Я сам во время сна,

Взглянувши на неё, вдруг убеждался…

Закрытые зеницы, бедный лик

Почти не выражали знака жизни;

Устами уст её коснулся в страхе,

Что б ощутить заветное дыханье,

И трепетал не раз при каждом вздохе.

Я окружить её пытался пеньем

И праздниками, но ей было просто скучно;

Я осыпал её и златом, и вниманьем,

Она без радости меня благодарила.

Она благочестива; я построил

По одному её желанью много храмов;

И сотни сотен дев в монастырях

Молитвы непрерывно шлют за ту,

Кто благосклонна к ним и защищает.

Известно ей, что я употребляю

Усилья все, чтоб ей лишь угодить,

Она за это хвалит и рыдает.

А иногда вдруг мысль прокрадётся

Невольная… соперника имею ль?

О небо! Сквозь одежду и сквозь плоть

Я вижу сердце чистое… Она здесь.

Сцена II.

править
Франческа и те же.

ФРАНЧЕСКА

Отец, поцеловать мне руку дай.

ГУИДО

На грудь мою, сюда… Смешай здесь вздохи

Свои с моими… Князь, приди, вы оба

Мне дети; сюда оба… Пусть же небо

Благословит вас! Так я обнимал

Вас в день тот, как супругами вы стали.

ФРАНЧЕСКА

О, в этот день… Ты счастлив был, родитель.

ЛАНЧОТТО.

И что, ты хочешь, может быть, сказать,

Что сделала отца тогда счастливым,

Себя ж несчастною?

ФРАНЧЕСКА.

Предчувствие не ложно,

Что дурно мне отплачивать слезами

Супругу моему, тебе, отец,

Об этом так же говорила я.

Я не была назначена для брака.

Просила у тебя я власяницы

Отшельницы, но ты сказал мне, что

Лишь брак мой сделает тебя счастливым…

И я повиновалась.

ГУИДО.

О, проклятье,

И ты могла просить покров монашки

У бедного отца, какому ты

Была единственной отрадой в жизни?

Ты смела отказать ему и в том,

Что бы он был счастлив, внуков своих видя?

ФРАНЧЕСКА

Страдаю я не только за себя.

Господь взвалил на плечи бремя скорби,

И я готова понести его.

Все годы эти я лила бы слёзы

И в келье, как в миру. Но никого бы

Тогда б не огорчила этим я…

Свободно б вздохи возносились к Богу,

Что б Он был милостив к творенью своему

И вывел из юдоли этой плача…

Я не могу стремиться всё же к смерти;

Живая, огорчаю я тебя,

Великодушный мой супруг, но больше,

Я огорчу тогда, когда умру.

ЛАНЧОТТО

О, как жалка и вместе как жестока!

Да, огорчай меня и отравляй

Все дни мои, но лишь живи.

ФРАНЧЕСКА

Ты слишком,

Безмерно, меня любишь; я боюсь,

Что эта слишком пылкая любовь

Вдруг ненавистью лютой обернётся…

Что ты накажешь грешницу, меня…

Не за вину мою… по крайней мере,

Невольную…

ЛАНЧОТТО

Какую же вину?

ФРАНЧЕСКА

За то, что я любила тебя слабо…

ЛАНЧОТТО

И так ты чувствуешь? О, никогда я

И выразить бы не желал словами

То, что теперь невольно порождает

Больное сердце; ты любить хотела б

Меня, но так любить, увы, не можешь…

ФРАНЧЕСКА

О чём ты думаешь?

ЛАНЧОТТО

Но не считаю я

Тебя преступною… Нам чувства неподвластны…

ФРАНЧЕСКА

Что?

ЛАНЧОТТО

Да. Прости меня; я не считаю

Тебя преступною; тебе я повторяю,

Моя супруга, но печаль твоя —

То не борьба ль души твоей высокой

С любовью низменной?

ФРАНЧЕСКА

(бросается в объятья Гуидо)

Отец, спаси мне честь;

Скажи ему, а я тебе клянусь в том,

Что проводила дни я лишь с тобой

И, полагаю, что и рядом с ним

Я не дала причин для подозрений.

ЛАНЧОТТО

Прости меня; любовь их порождает.

Я часто говорил себе, что коль дитятей

Она влюбилась и теперь хранит

В молчании о нём воспоминание,

Кто есть соперник мне, которому она,

Конечно, предпочтёт свой долг, какое право

Имею я усугублять страданья,

До тайны дознаваясь? Пусть всегда

Она в невинном сердце остаётся.

Но должен ли я говорить об этом?

Сомнение моё имело место

Однажды, когда брата твоего

Хваля, я утешал тебя; в восторге

Ты несказанном восклицала: « Друг мой,

Мой тайный друг, куда ты удалился?

Зачем не возвратишься ты, что б я

Тебя ещё узрела перед смертью»?

ФРАНЧЕСКА

Я так сказала?

ЛАНЧОТТО

Может быть, слова

Все эти не ко брату относились.

ФРАНЧЕСКА

За мыслями несчастных и в бреду

Следить хотите? Да, они несчастны,

Но не довольно вам, отнять хотите

Вы честь у них. Всё против них. Да, всякий…

С притворной жалостью их ненавидит,

В могилу собираются свести их.

Ну, что ж, когда я сделаюсь несносной,

Мне отвори могилу, и спущусь

В неё я с радостью, радоваться буду,

Что перестала быть тебе обузой.

ГУИДО

Дочь, ты безумствуешь…

ЛАНЧОТТО

Как страшно ты глядишь!

Что сделал я тебе?

ФРАНЧЕСКА

Ты ль не причина

Моих страданий… Ты зачем увлёк

Меня из той земли, где прах закопан

Любимой матери моей: там время

Утешило бы в горести меня;

Здесь всё её рождает с новой силой,

Усугубляя… Не шагну, не вспомнив…

О! Я безумная… Я вне себя! Не верь, нет…

ЛАНЧОТТО

Ну, что ж, поедешь ты в Равенну…

ГУИДО

Князь! Постой.

ЛАНЧОТТО

Ой! Отрекаюсь я от прав моих;

Я не приду, чтобы забрать тебя

Вдруг с родины; ты не увидишь больше

Того, кто ужас здесь тебе внушает, —

Супруга твоего, который так

К тебе любовью полон… Может быть,

Когда-либо ты, сжалившись, вернёшься

К несчастному покинутому мужу…

И, может быть, увы, ты не узнаешь

Меня, кого страдания изменят;

Но я почувствую твоё прибытье в сердце

Своём и поспешу на грудь твою с прощением.

ФРАНЧЕСКА

Ланчотто, плачешь ты?

ГУИДО

О дочь моя!

ФРАНЧЕСКА

Родитель, видел ли ты дочь свою

Неблагодарнее, ужаснее супругу?

Во мне лишь скорбь рождают не те речи,

Но лишь одни уста их произносят.

ГУИДО

Не сокращай дней моей жизни; не ничтожь

Супруга качеств, за какие небо

Дало ему тебя, его супругу.

Под прахом моим мягче будет тлен,

Коль ты над ним когда-то поклянёшься,

Что сделала счастливее супруга

Детьми и своей преданной любовью.

ФРАНЧЕСКА

Я сокращу родительские дни?

Нет, я хочу быть дочерью примерной

И верною супругою. О небо,

Подай сил мне к тому; молитесь же

О том со мною вместе.

ГУИДО

Возврати

Покой ты дочери моей…

ЛАНЧОТТО

Моей супруге!

Сцена III.

править
Паж и те же.

ПАЖ

Известный рыцарь требует приёма.

ФРАНЧЕСКА

(Гуидо)

Тебе необходим, конечно, отдых.

Пойдём отец, со мной, в твои покои.

( Уходит с Гуидо).

Сцена IV.

править
Ланчотто, паж.

ЛАНЧОТТО

Как его имя?

ПАЖ

Он просил его

Не называть, но можно догадаться.

Вступив в твоё жилище, сильным чувством

Он был смущён и с радостью взирал

На прикреплённое к стенам оружье

Твоих родоначальников; узнал он

Копьё и щит отца здесь твоего.

ЛАНЧОТТО

Паоло он, мой брат!

ПАЖ

К тебе идёт он.

Сцена V.

править
Паоло и Ланчотто бросаются друг другу в объятья.

ЛАНЧОТТО

О, это ты, мой брат!

ПАОЛО

Ланчотто, брат мой!

Как сладки эти слёзы!

ЛАНЧОТТО Друг, единый

Друг моей юности! Как долго был в разлуке

С тобой я.

ПАОЛО

Здесь я в последний раз я обнял

Тебя… И рядом был ещё один;

Рыдал и он… И я его не встретил.

ЛАНЧОТТО

О, наш родитель!

ПАОЛО

Ты закрыл ему глаза,

Не говорил ль он о своём Паоло?

ЛАНЧОТТО

Он, умирая, звал тебя, признаюсь.

ПАОЛО

Благословил меня он? Он взирает

На нас с небес и видит нас

Соединёнными и радуется, видно.

Отныне всегда друг с другом будем.

Мне надоела тщетная тень славы;

За византийский я престол сражался,

Я осаждал такие города,

Которые мне были равнодушны;

Я славу получил, и император

Осыпал меня милостями, но

Всеобщая хвала противной стала

Мне. За кого я меч багрил свой кровью?

За чуждых мне. А разве нет моей

Со мною родины, которой и должна быть

Посвящена вся кровь её сынов?

О за тебя, тебя, мать храбрых граждан,

Италия моя, сражаться стану,

Когда твои враги тебя заденут. Разве ты

Не самая прекрасная из стран,

Что Солнцем освещаемы? Ты разве

Не мать всего прекрасного искусства,

Италия? Разве не прах героев —

Твой прах? Моим дала ты предкам храбрость

И титулы, и ты в себе таишь

Всё то, что сердцу дорого.

ЛАНЧОТТО

Да, видеть

И слышать всё, и не любить тебя

Недопустимо! Благодарен небу,

Что ненавидеть та тебя не может.

ПАОЛО

Кто?

ЛАНЧОТТО

Ты не знаешь? К полному здесь счастью

Условия нет только одного.

ПАОЛО

Ты, любишь, может быть?

ЛАНЧОТТО

Люблю ли? Да! Люблю я существо

И неземное, и несчастное…

ПАОЛО

Я то же

Люблю; признаемся ж друг другу в этом.

ЛАНЧОТТО

Родитель перед смертью мне назначил

Супругу; этот брак долженствовал

Доставить нам мир постоянный, я

Исполнил его волю.

ПАОЛО

Так она

Твоя супруга? Этим ты и счастлив?

И кто она? Она тебя не любит?

ЛАНЧОТТО

Несправедливый обвинитель, я

Признаться не могу, что та не любит

Меня. Коль бы она тебя любила

Так, но убил её ты брата, ненавидит

Она тебя и не желает видеть.

ПАОЛО

И кто она, скажи? Кто?

ЛАНЧОТТО.

Ты её видел,

Когда у Гуидо при дворе…

ПАОЛО

(удерживая ужасное волнение)

Она?

ЛАНЧОТТО

Дочь Гуидо.

ПАОЛО

Тебя любит? И супруга

Она твоя? То правда, её брата…

Убил я…

ЛАНЧОТТО

И о том не прекратилась

Печаль её; услышав, что вернёшься

В отечество, в отчаянии она

Вдруг этот дом, брат, стала ненавидеть.

ПАОЛО

(по прежнему удерживаясь)

Меня увидеть? Отказалась даже

От этого? Я считал себя счастливым

Близ брата моего; я удалюсь…

Навеки… я покину этот кров.

ЛАНЧОТТО

Равно счастливым для обоих будет

Кров отчий. Ты не должен сторониться

Меня.

ПАОЛО

Будь счастлив; каждый человек

Супругу предпочтёт всему: люби же

Её. Возьми и этот меч и дай мне твой,

Пусть будет он тебе, как память,

О бедном, о твоём Паоло милом.

(Совершает этот обмен при объятии).

ЛАНЧОТТО

Брат…

ПАОЛО

Если когда-то мы

Опять увидимся, коль я останусь жив…

Тогда решительней, суровей станут биться

Сердца у нас… Всё уничтожит время…

И ненависть Франчески… И она

Меня, быть может, деверем покличет.

ЛАНЧОТТО

Ты плачешь?

ПАОЛО

Я любил; она была

Единственною в мире для моей

И моих… прекрасной девой. О!

Она не ненавидела меня,

Не ненавидела.

ЛАНЧОТТО

И ты её лишился?

ПАОЛО

По воле неба.

ЛАНЧОТТО

Пусть тебя утешит

Участье брата. Здесь присутствие твоё,

Великодушные твои поступки

Смягчат Франчески сердце … Что ж, пойдём…

ПАОЛО

Куда?.. К ней?.. Никогда на этом свете!

Занавес.

1814 г.

Источник текста: С. Пеллико, Франческа да Римини, «Русское обозрение», 1894 г. № 11.

Полный перевод трагедии «Франческа да Римини» Сильвио Пеллико, к сожалению, затерян в одной московской редакции и не издан.

Венгеров С. А.

Критико-биографический словарь русских писателей и ученых. От начала русской образованности до наших дней. Том 5. 1897 г. С. 299.