Франтишек Ксавер Свобода. Дары народам (Соколов)

Франтишек Ксавер Свобода. Дары народам
автор Николай Матвеевич Соколов
Опубл.: 1905. Источник: az.lib.ru

Оригинал здесь — http://www.vekperevoda.com/1855/nsokolov.htm

НИКОЛАЙ СОКОЛОВ

1860—1908

Весьма плодовитый литератор, чье имя ныне уже почти ничего не говорит даже специалистам. В первой же поэтической книге («Стихотворения». СПб., 1899) поместил переводы десяти сонетов Петрарки (без соблюдения итальянского канона рифмовки в катренах), во «Втором сборнике стихотворений» (СПб., 1905) мы встречаем неожиданно всего один, но зато имеющий явную историческую ценность перевод из чешского поэта Франтишека Ксавера Свободы. Издал в своем переводе довольно много книг, от «Золотого осла» Апулея до «Критики чистого разума» Канта и произведений Шопенгауэра, кроме того, перевел трагедию в стихах Алессандро Мандзони «Граф Карманьола»; выступал как литературовед с работами о творчестве А. К. Толстого и Я. Полонского, писал пародии — и еще при жизни, довольно короткой, был едва ли не бесповоротно забыт.

ФРАНТИШЕК КСАВЕР СВОБОДА

(1860—1949)

ДАРЫ НАРОДАМ

Шел Христос с Петром апостолом

К нам на землю с неба светлого.

Петр в большом мешке подарки нес

Всем народам, сколько ни было

Их под ясным Божьим солнышком.

«Бог ко всем народам милостив,

Всех Он любит одинаково», —

Говорил апостол ласково,

Оделив подарком каждого.

Опустел мешок с подарками, —

Но апостол затуманился,

На Христа глядит задумчиво.

«Ну, а как же быть нам с чехами?

И они ведь ждут подарочка».

Стало жалко чехов Господу.

Посмотрел он на апостола

И сказал ему: «Чтоб на небо

Я вернуться мог без горести,

Дай и чехам что им надобно,

Если всем ты роздал милости».

Вновь апостол затуманился,

Поднял плечики, задумался

И сказал, вздохнувши: «Господи!

Всё, что было взято, роздано, —

Ничего им не осталося».