Феномен английской литературы
правитьНатура производит стихотворцев: nascuntur poetae. Один гений мог научать первых поэтов, и стихи уже были тогда, когда еще не имели идеи о правилах.
Роберт Блумфильд, бедный английский сапожник, едва умеющий писать, недавно сочинил поэму, в которой не только английские, но и французские критики находят много прекрасного. Он научился разуметь речи Борка и Фокса, справляясь с кратким лексиконом, найденным им у хозяина; учился риторике в церквах, слушая проповеди; узнал поэзию, бывая иногда в театре. Случай доставил ему в руки Томсоновы Времена года, Мильтонов Потерянный рай и несколько романов: он читал их с живейшим удовольствием, и душа его обогатилась новыми идеями. Через несколько времени ему надлежало ехать в деревню: там вид полей и Томсоновы прекрасные описания воспалили его воображение. Блумфильд сочинил в голове своей целую сельскую поэму, не написав на бумаге ни одного стиха.
Он назвал свое творение Сельским работником, и разделил его на четыре песни, посвятив каждую из них особливому времени года. Однако род поэмы его отличен от Томсоновой; она ничто иное, как самое простое и скромное буколическое стихотворение. Герой Блумфильдов есть добродушный и трудолюбивый земледелец. Поэт следует за ним в его сельских упражнениях, описывает их, изображает натуру, предается чувству и размышлению, видя ее действия.
В картине весны описывается пашня, сев — прекрасное утро — скотный двор — весела крестьянка, доящая коров — пар молока — славный честерский сыр — игры резвых ягнят и свирепый мясник. «Тленная роза, печальный образ судьбы их!» говорит поэт: «они, подобно тебе, гибнут в своем цвете!»
Лето представляет другое зрелище. Колос растет, желтеет, гнется под тяжестью своего богатства. Коса сверкает на браздах. Счастливый земледелец с гордостью смотрит на успех трудов своих, и вместе с радостною семьею наслаждается их новыми плодами. — Находят тучи; блистает молния, и Блумфильд, как второй Вернет, берет кисть и пишет величественные ужасы грозы.
Суровый климат Англии и туманами покрытые равнины ее не могли представить ему веселой картины собирания винограда. Трогательная повесть, описание сельского храма, благодарное моление земледельцев, добродушие пастора и некоторые мысли о кладбище, где мы попираем ногами предков наших, приятным образом занимают читателя в изображении осени.
Камин, зимние упражнения, стойло, обращение к лошади земледельца, изображение ее счастливого состояния в сравнении с почтовою лошадью, и привидение в мантии, которое есть ничто иное, как старое дерево, составляют предмет четвертой песни, заключенной гимном вечному.
Таково расположение картины. По следующим местам читатель может судить о кисти живописца:
«Уже никто не смотрит на раннюю маргаритку; и ты, бледная фиалка, не одна цветешь в поле. Весна в своем плодотворном шествии сыплет цветы всяких красок и ароматы сладчайшие. Везде, где она ступит, любовь улыбается; резвое и легкое удовольствие играет ее прозрачною одеждою. Милая царица прикасается скипетром своим к натуре, и все оживает; листочки развертываются, и новые ветви быстро спешат одна за другою».
Говоря о Лондоне, поэт восклицает: «Огромная столица, но живущая одним благодеянием сел! Опасная волшебница, манящая людей и запирающая их в душных своих темницах! Эссекские равнины для тебя единственно питают тельцов своих; масло течет рекою в недра твои. Подобно могиле, ты иссушаешь все окрестности, и подобно гробу скрываешь богатства земледелия!»
Сию поэму можно назвать гирляндою сельских простых цветов, милых свежестью и смиренною красотою. Другое ее достоинство есть кроткая, человеколюбивая, убедительная мораль, которая без всякого украшения непосредственно изливается из сердца.
Автор прославился в Англии. Многие знатные люди, герцог Йоркский, Графтон и другие, спешили изъявить ему знаки уважения. Некоторые лондонские журналисты называют его творение единственным и превосходным, но многое, что хорошо на английском языке, показалось бы странным в переводе: например мысли о несчастной судьбе почтовых лошадей и проч.
Феномен английской литтературы: [О поэме Р.Блумфилда «The farmer’s boy»]; [Из «Journal de Paris». 1802. N 170] / [Сокр. пер. Н. М. Карамзина] // Вестн. Европы. — 1802. — Ч. 4, N 13. — С. 21-25.