Ученье (Бион; Мерзляков)

Ученье
автор Бион (III в. до н. э.), пер. Алексей Фёдорович Мерзляков (1778—1830)
Оригинал: др.-греч. «Α μεγαλα μοι Κυπρις εθ υπγωοντι παρεστα…». — Перевод опубл.: 1807, 1826[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 117—118. — (Библиотека поэта). • Здесь приводится окончательная редакция 1826 года.

Ученье


Зрел Венеру я во сне:
Белоснежною рукою
Матерь привела с собою
Юное дитя ко мне;
Бог упрямился, дичился,
Был неловок, груб, несмел,
Будто бы людей страшился,
И смотреть он не умел.
«Пастушок! — Богиня-Сладость
Молвит с ласковым лицом, —
Вот мой сын! вот наша радость,
Сделай ты его певцом!» —
Так сказала, — и не стало…
Как мне в голову не вспало,
Что Амура нам учить —
Пламень пламенем гасить!..
Что же делать? — за ученье!
Ничего я не таю!
Пастухов увеселенье,
Панову свирель пою;
Флейту мудрыя Паллады,
Аполлоновы отрады;
Светлый хор его жрецов,
Лиру вестника богов…
Всё пустое!.. Он не слышит,
И ничто на ум нейдёт;
Страстно, сладостно он дышит,
Про любовь одну поёт.
Что же сделалось с тобою,
Что с холодною душою?..
Ах, несчастный, всё забыл,
Чем с Амуром занимался,
Только с тем одним остался,
Что Амур мне натвердил.


<1807, 1826>



  1. Впервые — во вступительном очерке «Нечто об эклоге» к книге Эклоги Публия Вергилия Марона, переведённые А. Мерзляковым. — М., 1807. — С. XXX. Затем, с изменениями, в книге Подражания и переводы из греческих и латинских стихотворцев А. Мерзлякова. — М., 1826. — Т. 2. — С. 164..