Устав викинга (Тегнер)

Устав викинга
автор Эсайас Тегнер, пер. Эсайас Тегнер
Оригинал: язык неизвестен, опубл.: 1841. — Источник: az.lib.ru • Отрывок из поэмы «Фритьоф — скандинавский витязь».
Перевод Якова Грота.

Эсайас Тегнер

Устав викинга

Он скитался вокруг по пустынным морям,

он носился как сокол ловца.

И дружины своей начертал он устав:

рассказать ли законы пловца?

Ни шатров на судах, ни ночлега в домах:

супостат за дверьми стережет;

Спать на ратном щите, меч булатный в руке,

а шатром — голубой небосвод.

Как у Фрея, лишь в локоть будь меч у тебя;

мал у Тора громящего млат.

Есть отвага в груди — ко врагу подойди —

и не будет короток булат.

Как взыграет гроза, подыми паруса:

под грозою душе веселей.

Пусть гремит, пусть ревет, трус — кто парус совьет;

чем быть трусом — погибни скорей.

Чти на суше мир дев, на судах нет им мест:

будь то Фрейя, беги от красы.

Над землею упав, ты подымишься здрав,

здесь же к Ран ты страшися упасть.

Ты купца, на пути повстречав, защити;

но возьми с него должную дань.

Ты владыка морей — он же прибыли раб,

благороднейший промысел брань.

Ты по жребью добро на помосте дели,

и на жребий не жалуйся свой;

Сам же конунг морской не вступает в дележ:

он доволен и честью одной.

Но вот викинг плывет: нападай и рубись;

под щитами потеха бойцам;

Кто отстанет на шаг, тот не наш: вот закон;

поступай, как ты выберешь сам.

Победив, укротись: кто о мире просил,

тот не враг уже боле тебе.

Дочь Валгаллы мольба; ты дрожащей внимай;

тот презрен, кто откажет мольбе.

Рана — прибыль твоя: на груди, на челе

то прямая украса мужам:

Ты чрез сутки не прежде, ее повяжи,

если хочешь собратом быть нам.

То вождя был наказ, от часа на час

рос он в славе на чуждых брегах,

И подобных себе не встречал он в борьбе,

его людям неведом был страх.

Сам он мрачен сидел у кормы, и глядел

на пустыню безбрежную вод:

Глубина, глубина! Не в тебе ль тишина?

здесь под солнцем она не живет.

Если Белого гнев я навлек на себя,

пусть мечом его буду сражен!

Нет, он в тучах сидит и заботы мне шлет,

и печалью мой дух омрачен.

Но пред сечей в нем вдруг окрыляется дух;

как орел пробужденный, парит;

И гремит его глас, и сияет чело,

и как Тор он ужасен стоит.

От победы к победе носился герой,

на морях знал одни торжества,

И на юге доплыл он до Греческих вод,

и явились пред ним острова.

Чем он думал при виде дубрав вековых

и божниц их, поникших к зыбям, —

То известно лишь Фрейе, и скальду, и вам

то известно, вам, любящим, вам!

Здесь бы жили мы: здесь острова и сады,

где родитель бывал в старину;

Я сюда, я сюда ее звал, но она

не хотела в чужую страну.

О минувшем твердят здесь развалины, мир

процветает под сенью дерев;

Здесь журчанье потоков как шепот любви,

глас пернатых как брачный напев.

Но где ты, Ингеборга? Все ль помнишь меня,

седовласого мужа любя?

Ах, я верен тебе… я б дал жизнь, чтоб взглянуть,

чтобы только взглянуть на тебя.

Уж три года прошло с той поры, как свой край

я покинул: то Саги престол!

Все ли гордые скалу стоят в вышине?

вся ли зелень отеческих дол?

Там я липу над прахом отца посадил:

все ль цветет она с прежней красой?

Кто призрел деревцо? кто питал его дол;

Небеса, вы кропите росой!

Но зачем же мне на море медлить еще

и враждебно людей убивать?

Мне уж славы довольно, а золота блеск

я привык от души презирать.

Ты, мой флаг мачтовой, все на север манишь,

а на севере край дорогой;

Полечу ж за ветрами небесными вслед,

поплыву я на север родной.

Отрывок из поэмы Эсайаса Тегнера «Фритьоф — скандинавский витязь».

Перевод с шведского Якова Грота (1841).

Прислал Чудосвет (Новосибирск). .

Оригинал здесь: http://norse.ulver.com/poetry/tegner/viking.html.