Умирающий лебедь (Теннисон)/РВ 1872 (ДО)

Умирающий лебедь
авторъ Альфред Теннисон, пер. Перевод Е. Е. (1872).
Оригинал: англійскій, опубл.: 1840. — Источникъ: az.lib.ru

Умирающій лебедь

(Изъ Теннисона).

Покрыта травою, пустыная, дика,

Широко тянулась степная поляна,

Въ одеждѣ печальной сѣдаго тумана.

Съ журчаніемъ тихимъ катилась рѣка.

По ней умирающій лебедь несется,

И жалоба громко его раздается.

Ужь полдень; томительно вѣтеръ степной

Шумитъ въ тростникахъ, и скользя надъ волной

Склоняетъ головку лилеи рѣчной.

Вдали подымалися синія горы,

И снѣжныхъ вершинъ ихъ сверкали узоры;

И блѣденъ и холоденъ былъ небосклонъ;

Плакучая ива росла одиноко,

И слышался вѣтра въ вѣтвяхъ ея стонъ;

Рябилися волны; надъ ними высоко

Играючи ласточка вольно летитъ;

И тиной канава покрытая спитъ,

Болотную зелень прорѣзавъ далеко;

И радужной краскою тина блеститъ.

И странною радостью скрытой въ печали

Наполнилъ окрестности лебедя стонъ,

То съ полною ясностью слышался онъ,

То тихимъ роптаніемъ стоны звучали

И къ небу взлеталъ замирающій звукъ,

И дикаго лебедя гимнъ погребальный

То трелился слабо мелодіей дальней,

То снова яснѣлъ приближаясь. Но вдругъ

Послышался пѣсни ликующій звукъ,

Въ сліяніи смѣлыхъ и странныхъ созвучій.

Такъ шумно народъ торжествуетъ могучій,

При звонѣ литавры и арфъ золотыхъ,

И гулъ неумолчный восторговъ живыхъ

Изъ тѣсной столичной ограды несется

Въ долины, гдѣ пастырей пѣснь раздается,

Когда отдохнувъ отъ работы дневной,

Любуется пастырь вечерней звѣздой.

И влажные мхи, и ползущія травы,

И вѣтви плакучія ивы сѣдой,

И зыбь тростниковая тихой канавы,

И берегъ звенящій, размытый волной.

И цвѣтъ серебристый болотныхъ растеній

Въ прудахъ и заливахъ пустыни нѣмой, —

Все залито было волной пѣснопѣній.

Е. Е.

"Русскій вѣстникъ", 1872, № 1.