Ты знаешь, свет таков: в нём боле привлекает (Тассо; Муравьёв)

«Ты знаешь, свет таков: в нем боле привлекает…»
автор Торквато Тассо (1544—1595), пер. Михаил Никитич Муравьёв (1757–1807)
Оригинал: ит. Gerusalemme liberata. — Перевод созд.: Вторая половина 1780-х годов. Источник: РВБ[1] • Восьмистишие[2]

* * *


Ты знаешь, свет таков: в нём боле привлекает
Согласием своим прельщающий Парнас
И в самые сердца слабейшие вникает
Со сладостью стихов священной правды глас.
Так отроку даём, недугом сокрушенну,
Мы чашу с врачеством, но медом орошенну.
Полынно питие обманут отрок пьёт
И, возвращая жизнь обманом, восстаёт.


Вторая половина 1780-х годов


Примечания

  1. Библиотека поэта. Второе издание. М. Н. Муравьев СТИХОТВОРЕНИЯ. Вступительная статья, подготовка текстов и примечания Л. И. Кулаковой. Ленинград • «Советский писатель» 1967
  2. ЭП, с. 104. Перевод третьей строфы поэмы «Освобожденный Иерусалим» (см. примеч. 135). Муравьёв цитирует эту строфу как объяснение, почему Тассо «может быть, излишними чудесами наполнил поэму свою».