Трёхстишия Басё (Астон; Мендрин)
|
Примечания:
Из книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астон, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904.
Источники: 1) Игорь Шевченко: Трёхстишия дореволюционной России. 2) W. G. Aston. A History of Japanese Literature
- ↑ Подразумевается: я получил свою награду.
- ↑ Оригинал этого перевода, вероятно, такой:
三日月の頃より待ちし今宵かな
микадзуки но / коро ёри мати си / коёи кана.
Автор этого хайку, повидимому, не Басё. Есть легенда, что известный поэт в пути в ночь полнолуния пропел это стихотворение пред крестьянами и удивил их. Легенда имеет несколько вариантов, где «поэт» — то Басё, то Кобаяси Исса, то Соги. Вообще, у этого хайку нет отточенности, присущей Басё. Примечание (Исао Ясуды) - ↑ Для европейскаго читателя это покажется неизящнымъ и даже лишеннымъ смысла. Но для обитателя Едо это стихотворенiе выражаетъ болѣе того, что слышитъ его ухо. Оно переноситъ его въ его излюбленное мѣсто наслажденiй, въ Мукодзима, съ его длинными рядами вишневыхъ деревьевъ, расположеныхъ по берегу рѣки Сумида, и къ знаменитымъ храмамъ въ Уено и Асакусѣ по соседству. Онъ не затруднится развить его мысленно примерно следующимъ образомъ: «Вишневые цвѣты въ Мукодзима цвѣтутъ въ такомъ изобилiи, что образуютъ облако, закрывающее видъ. Я не могу рѣшить, въ Уено ли это или въ Асакусѣ раздается звонъ, который слышенъ издали».
Но brevis esse laborat, obscurus fit. Очень большая часть хайкай Басiо наполнена такими темными намеками, что не дается пониманiю непосвященнаго въ нихъ иностранца. Ниже приведено нѣсколько болѣе ясныхъ изъ нихъ. Всемъ имъ свойственно то же самое качество дѣланiя намековъ. - ↑ (IB-275, HS-280, JR-279) 1686
W. G. Aston переводит 水仙 (すいせん) = суйсэн — «нарцисс» словом "gladiolous". Гладиолус цветёт летом и поэтому в сочетании с первым снегом выглядит неестественно, хотя в качестве иллюзии создаёт неплохой образ. Примечание (Исао Ясуды) - ↑ Это значитъ: какъ красивъ, должно быть, пейзажъ у храма Мiидера въ лунную ночь, подобную этой! Я хотелъ бы быть тамъ, чтобы посмотреть на него.