Трёхстишия Басё (Астон; Мендрин)

Трёхстишия Басё
автор Мацуо Басё (1644-1694)
Переводы У. Дж. Астона/В. Мендрина, 1899/1904.

    Трёхстишия Басё



    1.

    «О! старый прудъ!
    Скачутъ лягушки въ него, —
    Всплески воды!»

    “An ancient pond!
    With a sound from the water
    Of the frog as it plunges in.”

    2.

    «Это было новолунье!
    Съ тѣхъ поръ я ожидалъ —
    И глядь! сегодня ночью!»[1]

    “’Twas the new moon!
    Since then I waited—
    And lo! to-night!
    [I have my reward!].”[2]

    3.

    «Цвѣтовъ облака!
    Звонятъ ли это въ Уено,
    Въ Асакуса ли?»[3]

    “A cloud of flowers!
    Is the bell Uyeno
    Or Asakusa?”

    4.

    «Я становлюся усталымъ,
    Подворье ища,—
    Ахъ! эти фудзи цвѣты!»

    “I come weary,
    In search of an inn—
    Ah! these wisteria flowers!”

    5.

    Ахъ! хаги волнистое,
    Ни капли не льющее
    Чистой росы!

    “Ah! the waving lespedeza,
    Which spills not a drop
    Of the clear dew!”

    6.

    «Это первый снегъ,—
    Как разъ довольно, чтобъ нагнуть
    Травы шпажной листы! »

    “’Tis the first snow—
    Just enough to bend
    The gladiolus leaves!”[4]

    7.

    «Въ Мiидера ворота
    Я бъ хотѣлъ постучать,—
    Луна этого дня.»[5]

    “Of Miidera
    The gate I would knock at—
    The moon of to-day.”
          

    8.

    «На вѣтви увядшей
    Ворона сидитъ
    Въ этотъ вечеръ осеннiй.»

    On a whithered branch
    A crow is sitting
    This autumn eve.”

    9.

    «Въ стрекотаньи цикады
    Нѣтъ намека на то,
    Что умретъ она скоро.»

    “The cry of the cicada
    Gives us no sign
    That presently it will die.”


    1899/1904


    Примечания:

    Из книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астон, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904.

    Источники: 1) Игорь Шевченко: Трёхстишия дореволюционной России. 2) W. G. Aston. A History of Japanese Literature

    1. Подразумевается: я получил свою награду.
    2. Оригинал этого перевода, вероятно, такой:
      三日月の頃より待ちし今宵かな
      микадзуки но / коро ёри мати си / коёи кана.
      Автор этого хайку, повидимому, не Басё. Есть легенда, что известный поэт в пути в ночь полнолуния пропел это стихотворение пред крестьянами и удивил их. Легенда имеет несколько вариантов, где «поэт» — то Басё, то Кобаяси Исса, то Соги. Вообще, у этого хайку нет отточенности, присущей Басё. Примечание (Исао Ясуды)
    3. Для европейскаго читателя это покажется неизящнымъ и даже лишеннымъ смысла. Но для обитателя Едо это стихотворенiе выражаетъ болѣе того, что слышитъ его ухо. Оно переноситъ его въ его излюбленное мѣсто наслажденiй, въ Мукодзима, съ его длинными рядами вишневыхъ деревьевъ, расположеныхъ по берегу рѣки Сумида, и къ знаменитымъ храмамъ въ Уено и Асакусѣ по соседству. Онъ не затруднится развить его мысленно примерно следующимъ образомъ: «Вишневые цвѣты въ Мукодзима цвѣтутъ въ такомъ изобилiи, что образуютъ облако, закрывающее видъ. Я не могу рѣшить, въ Уено ли это или въ Асакусѣ раздается звонъ, который слышенъ издали».
          Но brevis esse laborat, obscurus fit. Очень большая часть хайкай Басiо наполнена такими темными намеками, что не дается пониманiю непосвященнаго въ нихъ иностранца. Ниже приведено нѣсколько болѣе ясныхъ изъ нихъ. Всемъ имъ свойственно то же самое качество дѣланiя намековъ.
    4. (IB-275, HS-280, JR-279) 1686
      W. G. Aston переводит 水仙 (すいせん) = суйсэн — «нарцисс» словом "gladiolous". Гладиолус цветёт летом и поэтому в сочетании с первым снегом выглядит неестественно, хотя в качестве иллюзии создаёт неплохой образ. Примечание (Исао Ясуды)
    5. Это значитъ: какъ красивъ, должно быть, пейзажъ у храма Мiидера въ лунную ночь, подобную этой! Я хотелъ бы быть тамъ, чтобы посмотреть на него.

    Ссылки