Полное собраніе стихотвореній Николая Гербеля. Томъ второй
Санктпетербургъ. Въ типографіи В. Безобразова и комп. (Вас. Остр., 8 линіи, № 45.), 1882.
Три сцены изъ трагедіи «Эдуардъ ІІ».
правитьI.
правитьЭДУАРДЪ.
Я знаю — вамъ не нравится, милорды,
Что Гавестонъ межь вами засѣдаетъ?
Но это воля вашего монарха —
И будетъ такъ.
ЛАНКАСТЕРЪ.
Вы помѣстили графа
Въ своихъ покояхъ, рядомъ съ вашей спальней —
И поступили очень хорошо:
Не сдобровать ему въ другомъ бы мѣстѣ!
МОРТИМЕРЪ СТАРШІЙ.
Увы, кого изъ благородныхъ пэровъ
Не возмутить такое поношенье!
Quam male conveniunt! Посмотрите,
Какіе взгляды гордые на насъ
Бросаетъ этотъ выскочка ничтожный!
ПЭМБРОКЪ.
Ужель прилично царственному льву
Ласкаться къ муравьямъ?
ВАРВИКЪ.
Вассалъ презрѣнный,
Какъ Фаэтонъ, онъ вздумалъ править солнцемъ!
МОРТИМЕРЪ МЛАДШІЙ.
Они падутъ — надорваны ихъ силы!
Они падутъ — и имъ не испугать
Насъ грознымъ видомъ лицъ своихъ и взглядовъ.
ЭДУАРДЪ.
Измѣнника схватите Мортимера!
МОРТИМЕРЪ СТАРШІЙ.
Измѣнніка схватите Гавестона!
КЕНТЪ.
Таковъ ли долгъ, которымъ вы монарху
Обязаны?
ВАРВИКЪ.
Лордъ Кентъ, свой долгъ мы знаемъ;
Но пусть и онъ своихъ узнаетъ пэровъ.
ЭДУАРДЪ.
Измѣнники, оставьте Гавестона!
Остановитесь, или вы умрёте!
МОРТИМЕРЪ СТАРШІЙ.
Мы не измѣнники — къ чему жь угрозы?
ГАВЕСТОНЪ.
Къ чему грозить? — вы дѣйствуйте, милордь!
Будь я король!
МОРТВМЕРЪ МЛАДШІЙ.
Бездѣльникъ, какъ ты смѣешь
О королѣ британскомъ говорить —
Ты, жалкій червь, едва ли дворянинъ?
ЭДУАРДЪ.
Будь онъ пастухъ — когда онъ мой любимецъ,
Заставлю я знатнѣйшаго изъ васъ
Предъ нимъ чело покорное склонять.
ЛАНКАСТЕРЪ.
Унизить такъ вы насъ не захотите!
Ещё разъ: прочь пройдоху Гавестона!
МОРТИМЕРЪ СТАРШІЙ.
И Кента съ нимъ, заступника его!
ЭДУАРДЪ.
А, если такъ, то налагайте руки
На вашего монарха. Мортимеръ,
Садись на тронъ Британіи! Ланкастеръ,
Иль ты, Варвикъ, надѣньте мой вѣнецъ!
О, былъ ли гдѣ, когда-нибудь монархъ
Униженъ такъ, какъ я теперь униженъ!
ЛАНКАСТЕРЪ.
Учитесь, сэръ, страною лучше править.
МОРТИМЕРЪ МЛАДШІЙ.
Поступокъ свой готовы нашей кровью,
Готовы жизнью мы запечатлѣть.
ВАРВИКЪ.
Ужели вамъ могло придти на мысль,
Что мы снесёмъ надменность проходимца?
ЭДУАРДЪ.
Отъ ярости коснѣетъ мой языкъ!
АРХІЕПИСКОПЪ.
Да на кого вы гнѣваетесь, сэръ?
Умѣрьте гнѣвъ и милостивымъ окомъ
Взирайте на заботы вашихъ вѣрныхъ
Совѣтниковъ о благѣ королевскомъ.
МОРТИМЕРЪ МЛАДШІЙ.
Поболѣе рѣшимости, милорды!
Или умрёмъ на плахѣ, иль добьемся,
Чего хотимъ.
ЭДУАРДЪ.
Такъ вотъ зачѣмъ сюда
Сошлися вы, надменные бароны!
Но прежде, чѣмъ отнимутъ y меня
Достойнаго, прямого Гавестона,
Британія всплывётъ на океанъ
И къ Индіи безвѣстной понесётся.
АРХІЕПИСКОПЪ.
Вы видите во мнѣ легата папы!
Такъ именемъ зависимости вашей
Отъ римскаго престола, подпишите,
Скрѣпите актъ изгнанья Гавестона,
Подписанный собраньемъ вашихъ пэровъ.
МОРТНМЕРЪ МЛАДШІЙ.
Когда онъ актъ скрѣпить не согласится,
Вы короля отъ церкви отлучите;
Тогда его мы будемъ вправѣ свергнуть
И къ новому избранью приступить.
ЭДУАРДЪ.
Такъ вотъ куда вы мѣтите, бароны!
A всё-таки я вамъ не уступлю.
Что жь, отлучайте, изгоняйте, пэры!
Свирѣпствуйте на сколько хватитъ силы!
ЛАНКАСТЕРЪ.
Не медлите, рѣшайтеся, милордъ!
АРХІЕПИСКОПЪ.
Припомните, какъ издѣвались вы .
Надъ старикомъ епископомъ. Иль тотчасъ
Изъ англійскихъ владѣній изгоните
Того, кто васъ подвигъ на этотъ грѣхъ,
Иль тутъ же я бароновъ разрѣшу
Отъ подданства и вѣрности престолу.
ЭДУАРДЪ (про-себя).
Угрозами тутъ дѣло не подвинуть:
Поласковѣй мнѣ надо говорить.-
Легатъ силёнъ: съ нимъ спорить невозможно.
(Громко, архіепископу.)
Васъ канцлеромъ я жалую, милордъ!
Тебя Ланкастеръ — главнымъ адмираломъ
Всѣхъ нашихъ флотовъ! оба Мортимера
Возведены въ потомственные графы,
A васъ, лордъ Варвикъ, назначаю я
Намѣстникомъ всѣхъ сѣверныхъ провинцій.
A ежели и этого вамъ мало —
Надѣлайте отдѣльныхъ королевствъ
Изъ нашего большого государства
И поровну короны раздѣлите
Между собой: остался бъ только мнѣ
Какой-нибудь клочёкъ земли ничтожный,
Гдѣ тѣшиться я могъ бы съ Гавестономъ.
АРХІЕПИСКОПЪ.
Ничто рѣшенье наше не измѣнитъ.
ЛАНКАСТЕРЪ.
Подписывайте, сэръ.
МОРТИМЕРЪ МЛАДШІЙ.
Зачѣмъ бы вамъ
Любить того, кого всѣ ненавидятъ!
ЭДУАРДЪ.
A потому, что любитъ онъ меня,
Какъ ни одинъ — никто во всей вселенной!
Милордъ, одни безжалостныя души
Желать погибнуть могутъ Гавестону.
Вашъ родъ высокъ, вы знатны, благородны;
Его презрѣть вамъ должно бы…
ВАРВИКЪ.
A вы,
Сынъ короля, должны его отвергнуть.
Стыдитесь, сэръ! Скорѣе подпишите —
И временщикъ пускай уходитъ прочь.
МОРТИМЕРЪ СТАРШІЙ (архіепископу).
Что жь вы, милордъ?
АРХІЕПИСКОПЪ.
И такъ — согласны вы
Изгнать его изъ королевства?
ЭДУАРДЪ.
Вижу,
Что долженъ я — и потому — согласенъ:
Я подпишу слезами, не черниломъ.
МОРТИМЕРЪ МЛАДШІЙ.
Король томится по своёмъ любимцѣ.
ЭДУАРДЪ (подписавъ актъ).
Подписано — теперь ты отпади,
Проклятая рука!
ЛАНКАСТЕРЪ.
Давайте актъ:
Я разглашу по улицамъ его.
МОРТИМЕРЪ МЛАДШІЙ.
A я пойду отъѣздъ его ускорить.
АРХІЕПИСКОПЪ.
Теперь спокоенъ я душой!
ВАРВИКЪ.
И я!
ПЭМБРОКЪ.
Пріятное извѣстіе народу!
МОРТИМЕРЪ СТАРШІЙ.
Пріятное иль нѣтъ — a здѣсь онъ долго
Не заживётся. (Лорды расходятся.)
ЭДУАРДЪ (одинъ).
Какъ они спѣшатъ
Изгнать того, кого я такъ люблю,
A для меня они не шевельнулись.
Зачѣмъ царю подвластнымъ быть монаху?
Надменный Римъ, умѣющій вѣнчанныхъ
Своихъ рабовъ высиживать въ тиши —
За свѣчи суевѣрныя твои,
Что озаряютъ мракъ твоихъ церквей,
Я подожгу надтреснувшее зданье,
Съ землёй сравняю папскія твердыни!
Пускай тогда подъ трупами монаховъ
Заглохнетъ Тибръ, a берега его
Повысятся отъ ихъ могилъ несыѣтныхъ.
A вы, бароны, пэры, духовенства
Надежные друзья, когда я стану
Британскимъ Королёмъ на самомъ дѣлѣ,
Никто изъ васъ сѣкиры не избѣгнетъ!
II.
правитьЭДУАРДЪ.
Скажите мнѣ, милорды, неужели
Я долженъ самъ отречься отъ вѣнца,
Чтобъ королёмъ поставить Мортимера?
ВИНЧЕСТЕРЪ.
Милордъ, вы насъ не поняли: мы просимъ
Её для блага Англіи родной —
Для принца Эдуарда.
ЭДУАРДЪ.
Нѣтъ, я знаю —
Не для него — для тигра Мортимера
Мою корону требуете вы.
Мой Эдуардъ — ягнёнокъ межь волками:
Они его въ мгновенье растерзаютъ.
Но ежели надменный Мортимеръ
Захочетъ самъ носить корону эту,
Да обратитъ въ одно мгновенье ока
Её Господь въ огонь неугасимый.
Или пускай въ виски его вопьётся
Она вѣнцомъ змѣинымъ Тизифоны.
О, Лейстеръ мой, подумай, каково
Мнѣ, королю, терять свою корону,
A съ ней и власть, невинному ни въ чёмъ,
И уступить всё это Мортимеру,
Что высится утёсомъ безпощаднымъ
Надъ счастіемъ моей печальной жизни!
Отъ этихъ золъ, отъ крайностей ужасныхъ
Мой бѣдный умъ тупѣетъ и мрачится;
Но часъ насталъ — да будетъ воля неба!
Я долженъ — да, я долженъ покориться!
Примите, сэръ, мой царственный вѣнецъ,
A съ нимъ и жизнь страдальца Эдуарда:
Не могутъ же за-разъ два короля
Британіей законно управлять.
Нѣтъ, лорды! нѣтъ — помедлите немного!
О, дайте мнѣ до ночи королёмъ
Ещё побыть, чтобъ вдоволь насмотрѣться
На эту лучезарную корону:
Въ послѣдній разъ насытятся глаза,
A голова въ послѣдній разъ получитъ
Ей подобающую честь —
И пусть тогда и око и чело
Своё добро завѣтное уступятъ!
Свѣти, о солнце! никогда не меркни —
Не попусти, чтобы нѣмая ночь
Небесный сводъ застлала, помрачила!
Остановитесь пламенные стражи
Стихій: часы, года, остановитесь,
Чтобъ Эдуардъ всё былъ ещё монархомъ
Цвѣтущей Англіи! Но ясный день
Уже спѣшитъ погаснуть за горою —
И долженъ я, неумолимо долженъ
Сложить вѣнецъ. Безчувственныя твари,
Вскормлённыя тигрицы молокомъ!
Увы, чему вы радуетесь, звѣри?
Сверженію монарха своего?
Корона, жизнь безвинная моя!
Смотрите, звѣри, изверги, смотрите:
Я вновь ношу мой царственный вѣнецъ!
(Надѣваетъ на себя корону.)
Кто вы, кому не страшенъ гнѣвъ монарха?
Ты въ сладкомъ снѣ, ты грезишь, Эдуардъ!
Бѣднякъ, бѣднякъ, ты грозно сдвинулъ брови,
Ты раздражонъ, a имъ и дѣла нѣтъ
До твоего угрюмаго чела:
Они глядятъ на новаго монарха.
И это всё мнѣ душу наполняетъ
Страданьями безъ мѣры и конца —
И нѣтъ отъ нихъ покоя, кромѣ тѣхъ
Минутъ, когда я чувствую корону
На головѣ. Позвольте, о позвольте
Мнѣ поносить её ещё немного!
ПРИСЯЖНЫЙ ПАРЛАМЕНТА.
Парламентъ ждётъ. И такъ, милордъ, скажите.
Согласны ль вы отречься или нѣтъ?
ЭДУАРДЪ (въ бѣшенствѣ).
Не отрекусь! Я буду королёмъ,
Покуда живъ! Прочь съ глазъ моихъ, злодѣи,
Измѣнники! Идите къ Мортимеру!
Пускай зовутъ, возводятъ, утвержтаютъ
Кого хотятъ! Ихъ кровь запечатлѣетъ —
И ваша кровь — крамолу эту!
ВИНЧЕСТЕРЪ и ПРИСЯЖНЫЙ.
Сэръ.
Мы вашъ отвѣтъ передадимъ. И такъ,
Простите, сэръ!
ЛEЙCTЕРЪ (королю).
Зовите ихъ назадъ
И говорите ласковѣе съ ними,
Когда они уйдутъ съ такимъ отвѣтомъ,
Принцъ Эдуардъ лишится правъ своихъ.
ЭДУАРДЪ.
Зови ихъ самъ: я говорить не въ силахъ.
ЛЕЙСТЕРЪ (Винчестеру).
Король готовъ отречься отъ престола,
Милордъ!
ВИНЧЕСТЕРЪ.
Готовъ? Пусть избираетъ самъ!
Онъ властенъ въ томъ.
ЭДУАРДЪ.
О, если бъ только могъ
Я избирать! Но небо и земля
Условились въ погибели моей.
И такъ — вотъ онъ: берите мой вѣнецъ!
Примите! Нѣтъ, не провинятся руки
Мои въ такомъ ужасномъ преступленьи!
Кто больше всѣхъ моей желаетъ крови,
Кто хочетъ слыть убійцей короля,
Пусть съ головы моей корону сниметъ!
Вы тронуты? Вамъ жаль меня? Такъ шлите
За непреклоннымъ гордымъ Мортимеромъ,
За королевой Изабеллой! Нѣтъ!
Ея глаза, желѣзные глаза,
Скорѣй сверкнутъ горячей искрой, чѣмъ
Прольютъ слезу. Нѣтъ, стойте! Чтобы только
Не видѣть ихъ, готовъ я — вотъ она!
(Отдаётъ корону.)
Теперь, Господь, презрѣть мнѣ дай непрочный
Житейскій блескъ и навсегда возсѣсть
У твоего небеснаго престола!
Скорѣе, смерть, закрой мнѣ очи; если жь
Я долженъ жить, забвенье дай!
Входить БЕРКЛЭ.
БЕРКЛЭ.
Король!
ЭДУАРДЪ.
Не называй меня ты королёмъ!
Прочь съ глазъ моихъ! А. это ты, Берклэ!
Прости меня! Печаль мрачитъ мой умъ.
Не позволяйте злому Мортимеру
Быть деспотомъ-протекторомъ надъ сыномъ
Моимъ. Не такъ опасна пасть гіены.
Какъ жаркія объятья Мортимера.
Теперь ступайте къ вашей королевѣ
И ей снесите царскій мой вѣнецъ,
Омоченный несчётными слезами
И вздохами провѣянный моими.
A ежели в этого ей мало —
Въ крови моей корову омочите!
Привѣтъ отцовскій сыну передайте!
Совѣтуйте страною лучше править,
Чѣмъ правилъ я! Однако, чѣмъ же
Я погрѣшилъ, какъ не одной чрезмѣрной,
Непризнанной моею добротой?
ПРИСЯЖНЫЙ ПАРЛАМЕНТА.
Засимъ смиренно кланяемся мы.
ЭДУАРДЪ.
Прощайте, сэръ! Я знаю, первымъ новымъ
Извѣстіемъ, снесённымъ ими, будетъ
Извѣстіе о смерти Эдуарда,
Ихъ короля. И радъ я буду ей:
Несчастнымъ смерть не бѣдствіе — отрада!
III.
правитьЭДУАРДЪ.
Кто тамъ? Скажи, что тамъ за свѣтъ зажогся?
Зачѣмъ пришолъ ты?
ЛЕЙТБОРНЪ.
Успокоить васъ
И передать вамъ радостную вѣсть.
ЭДУАРДЪ.
Ахъ, какъ въ твоихъ глазахъ ея немного
Для бѣднаго страдальца Эдуарда!
Вѣдь, знаю я, злодѣй, что ты пришолъ
Убить меня.
ЛЕЙТБОРНЪ.
Убить васъ, государь?
Мнѣ и на умъ не приходило съ роду —
Не то убить — малѣйшій вредъ вамъ сдѣлать.
Я присланъ въ замокъ вашей королевой
Провѣдать какъ обходятся съ милордомъ,
Такъ-какъ она смягчилась, услыхавъ
О положеньи вашемъ и несчастьяхъ.
О, чьи глаза удержатся отъ слёзъ,
Увидя государя своего
Въ такомъ ужасномъ, жалкомъ положеньи?
ЭДУАРДЪ.
Ты тронутъ, другъ! Такъ выслушай меня —
И будь твоё безчувствеввое сердце,
Какъ сердце Мотривиса иль Гурнэ,
Изсѣчено изъ твёрдаго гранита
Кавказскихъ горъ, оно растаетъ прежде,
Чѣмъ доскажу правдивый мой разсказъ.
Знай, этотъ склепъ, гдѣ я томлюсь теперь,
Есть стокъ, куда сбѣгаютъ нечистоты
Со всѣхъ дворовъ и изъ помойныхъ замка.
ЛЕЙТБОРНЪ.
Злодѣи!
ЭДУАРДЪ.
Вотъ ужь десять долгихъ сутокъ
Я въ сырости и смрадѣ. Безпрестанно
Бьютъ въ барабанъ, чтобъ я ни на минуту
Не могъ заснуть, вздремнуть. Меня, монарха,
Содержатъ здѣсь на хлѣбѣ и водѣ.
Отъ недостатка въ отдыхѣ и пищѣ
Мой умъ померкъ, a тѣло цѣпенѣетъ —
И я уже не знаю, есть ли члены,
Иль умерли и нѣтъ ихъ y меня.
О, Боже, дай, чтобъ кровь моя сочилась
Изъ каждой жилы, какъ теперь сочится
Вода съ моей изодранной одежды!
Скажи ты Изабеллѣ, королевѣ,
Что не таковъ я былъ, когда въ Парижѣ
Изъ-за нея сражался на турнирахъ
И тамъ однажды герцога Клермона
Ссадилъ съ коня.
ЛЕЙТБОРНЪ.
О, перестаньте, сэръ!
Не надрывайте сердца моего!
Прилягте здѣсь, немного отдохните:
Вамъ нуженъ сонъ.
ЭДУАРДЪ.
Увы, твои глаза
Вѣщаютъ смерть! Въ твоихъ бровяхъ сомкнутыхъ
Начертана трагедія моя:
Но погоди, на время удержи
Свою въ крови омоченную руку:
Дай мнѣ ударъ завидѣть прежде, чѣмъ онъ
Сразитъ меня, чтобъ, разставаясь съ жизнью,
Моя душа тѣмъ крѣпче уповала
На Господа.
ЛЕЙТБОРНЪ.
Но отчего вы, сэръ,
Такъ недовѣрчивы ко мнѣ?
ЭДУАРДЪ.
Къ чему
Лукавить?
ЛЕЙТБОРНЪ.
Эти руки никогда
Не обагрялись кровью неповинной —
Ужель теперь начать мнѣ съ короля?
ЭДУАРДЪ.
г
Прости меня за эту мысль. Ещё
Одинъ алмазъ остался y меня:
Возьми его. Но всё мнѣ что-то страшно
И каждый нервъ трепещетъ y меня,
Когда его тебѣ я отдаю.
О, если ты убійство кроешь въ сердцѣ,
Да отвратитъ твой замыселъ мой даръ,
Спасётъ твою отверженную душу.
Я государь — ты помни — a межь тѣмъ
Я цѣлый адъ испытываю скорби
При этомъ словѣ. Гдѣ моя корона!
Ушла, ушла; a я? — я остаюсь!
ЛЕЙТБОРНЪ.
Безсонница измучила васъ. сэръ:
Прилягте, отдохните.
ЭДУАРДЪ.
Я бъ заснулъ,
Да вотъ тоска всё будитъ. Эти вѣки
Не опускались цѣлыхъ десять сутокъ;
Теперь они смыкаются, но страхъ
Ихъ будитъ вновь. Зачѣмъ сидишь ты здѣсь?
ЛЕЙТБОРНЪ.
Когда вы мнѣ не вѣрите, милордъ,
Я удалюсь.
ЭДУАРДЪ.
Нѣтъ, нѣтъ! Когда рѣшился
Убить меня, ты можешь воротиться,
A потому ужь лучше оставайся. (Засыпаетъ.)
ЛЕЙТБОРНЪ.
Онъ спитъ.
ЭДУАРДЪ.
Постой, не убивай меня!
О, погоди ещё, ещё немного!
ЛЕЙТБОРНЪ.
Что съ вами, сэръ?
ЭДУАРДЪ.
Да вотъ всё кто-то шепчетъ
Мнѣ на-ухо, что если я засну,
То никогда ужь больше не проснуся.
Скажи, зачѣмъ пришолъ ты?
ЛЕЙТБОРНЪ.
Чтобъ избавить
Тебя отъ жизни. Мотривисъ, сюда!
ЭДУАРДЪ.
Я слишкомъ слабъ и боленъ: не могу
Противиться. О, Боже правосудный,
Прими мой духъ, спаси мя и помилуй!
1860.