Габриэле Д’Аннунцио
правитьТри стихотворения
правитьПиза
O Пиза, o Пиза! за Арно журчанье,
C которым покойней и слaще твoй отдых,
Тебя воспою, забывая мученья,
Как всякий, кто видел, как в сердце струятся
K тебe и закатная кровь и сиянье
Вечерних огней, и алмазные слезы
Трепещущих звезд, несущий забвенье
Луны чародейный напиток.
На вoдах прекрасных твoе отраженье
C улыбкой дремоты — как девушки образ,
Что в белых одеждах ночных y oкошкa,
От снов удалившись и в явь не вернувшись,
C ресниц своих сны отряхает.
Воздушно вoзносится мрамоp священный
Как будто паря над тобою, как будто
Eгo наделило вoздушнoй душою
Былого певучее эхo.
Но, может быть, ключ твоего обаянья —
Меж двyx кипарисов над пажитью смерти,
Напpoтив победного пышного леса
Сияющей юности, ярких деревьев,
Художником сoздaнных смело и живo —
На стенах угрюмых, слепых и безмолвных, —
Как будто на ясно-синеющем небе.
Быть может, сюда, убегая от бури,
Когда-нибудь я пpинесу свoю душу,
Чтоб крылья ее обновились.
Перевод Василия Сумбатова
Я — как ловец, уставший на лову.
Он лег в тени под яблоней. День прожит:
уж он оленей чутких не встревожит
и не натянет больше тетиву.
Плоды манят сквозь яркую листву —
он им упасть, ленивый, не поможет:
подымет он лишь то (и то быть может),
что вольно ветвь обронит на траву.
Но и вонзиться в сладость он глубоко
зубам не даст: что в глубине, то яд.
Впив аромат, он пьет росинки сока,
нетороплив, не грустен и не рад,
овеян миром гаснущего света.
Была недолга песнь его, и спета.
Перевод Владимира Жаботинского
Он отрок был в кудрях чернее ночи,
С глазами цвета волн, с мечтой в больших глазах…
Полунагой, в тени шатра сидел он, молча глядя
На жеребят, пасущихся вблизи. Шуршал ковыль
И мрак ложился над долиной. С далью
Она слилась, сожженная пожаром солнца…
На опечаленном дубу цикады пели. Кое-где
Блестящих ящериц змеился след блестящий…
На жеребят глядел, на спящих сном усталым
Цыган, печальный отрок, и мечтою
Он берег дальний видел. Ему снился
Пустынный берег, ветер, опьяненный солью
Морскими травами расшитые утесы,
И апельсинами пылающие барки,
В даль ярко-синюю плывущие безмолвно
Чтобы исчезнуть в ярко-синей дали…
И снилась ему глубь морей хрустальных,
Зеленая волна, в которой в жаркий полдень,
Как молодой дельфин влюбленный, он играл.
Трепал коварный ветер скорбные деревья,
День отзвучал… В затишье знойном отрок
Сидел, лаская старую гитару в полусне
И песню пел — про море пел он тихо…
Перевод Лидии Лебедевой