Три стихотворения (Д’Аннунцио)

Три стихотворения
автор Габриеле д’Аннунцио, пер. Лидии Лебедевой
Оригинал: итальянский, опубл.: 1910. — Источник: az.lib.ru • Пиза («O Пиза, o Пиза! за Арно журчанье…»).
«Я — как ловец, уставший на лову…»
«Он отрок был в кудрях чернее ночи…»

Габриэле Д’Аннунцио

править

Три стихотворения

править

Пиза

O Пиза, o Пиза! за Арно журчанье,

C которым покойней и слaще твoй отдых,

Тебя воспою, забывая мученья,

Как всякий, кто видел, как в сердце струятся

K тебe и закатная кровь и сиянье

Вечерних огней, и алмазные слезы

Трепещущих звезд, несущий забвенье

Луны чародейный напиток.

На вoдах прекрасных твoе отраженье

C улыбкой дремоты — как девушки образ,

Что в белых одеждах ночных y oкошкa,

От снов удалившись и в явь не вернувшись,

C ресниц своих сны отряхает.

Воздушно вoзносится мрамоp священный

Как будто паря над тобою, как будто

Eгo наделило вoздушнoй душою

Былого певучее эхo.

Но, может быть, ключ твоего обаянья —

Меж двyx кипарисов над пажитью смерти,

Напpoтив победного пышного леса

Сияющей юности, ярких деревьев,

Художником сoздaнных смело и живo —

На стенах угрюмых, слепых и безмолвных, —

Как будто на ясно-синеющем небе.

Быть может, сюда, убегая от бури,

Когда-нибудь я пpинесу свoю душу,

Чтоб крылья ее обновились.

Перевод Василия Сумбатова

*  *  *

Я — как ловец, уставший на лову.

Он лег в тени под яблоней. День прожит:

уж он оленей чутких не встревожит

и не натянет больше тетиву.

Плоды манят сквозь яркую листву —

он им упасть, ленивый, не поможет:

подымет он лишь то (и то быть может),

что вольно ветвь обронит на траву.

Но и вонзиться в сладость он глубоко

зубам не даст: что в глубине, то яд.

Впив аромат, он пьет росинки сока,

нетороплив, не грустен и не рад,

овеян миром гаснущего света.

Была недолга песнь его, и спета.

Перевод Владимира Жаботинского

*  *  *

Он отрок был в кудрях чернее ночи,

С глазами цвета волн, с мечтой в больших глазах…

Полунагой, в тени шатра сидел он, молча глядя

На жеребят, пасущихся вблизи. Шуршал ковыль

И мрак ложился над долиной. С далью

Она слилась, сожженная пожаром солнца…

На опечаленном дубу цикады пели. Кое-где

Блестящих ящериц змеился след блестящий…

На жеребят глядел, на спящих сном усталым

Цыган, печальный отрок, и мечтою

Он берег дальний видел. Ему снился

Пустынный берег, ветер, опьяненный солью

Морскими травами расшитые утесы,

И апельсинами пылающие барки,

В даль ярко-синюю плывущие безмолвно

Чтобы исчезнуть в ярко-синей дали…

И снилась ему глубь морей хрустальных,

Зеленая волна, в которой в жаркий полдень,

Как молодой дельфин влюбленный, он играл.

Трепал коварный ветер скорбные деревья,

День отзвучал… В затишье знойном отрок

Сидел, лаская старую гитару в полусне

И песню пел — про море пел он тихо…

Перевод Лидии Лебедевой