Три ведьмы. Из «Макбета» Ф. Шиллера (Лермонтов)

Три ведьмы : Из «Макбета» Ф. Шиллера
автор Михаил Юрьевич Лермонтов (1814—1841)
См. Стихотворения 1829. Дата создания: 1829. Источник: ФЭБ 1989 • Стихотворение №28 (ПСС 1989). Перевод отрывка из трагедии Шиллера «Макбет»

Три ведьмы


Из «Макбета» Ф. Шиллера

Первая

Попался мне один рыбак:
      Чинил он, весел, сети!
Как будто в рубище бедняк
      Имел златые горы!
И с песнью день и ночи мрак
Встречал беспечный мой рыбак.
Я ж поклялась ему давно,
Что всё сердит меня одно…
Однажды рыбу он ловил,
      И клад ему попался.
Клад блеском очи ослепил,
      Яд черный в нем скрывался.
Он взял его к себе на двор:
И песен не было с тех пор!

Другие две

Он взял врага к себе на двор:
И песен не было с тех пор!

Первая

И вот где он, там пир горой,
      Толпа увеселений —
И прочь, как с крыльями, покой
      Быстрей умчался тени.
Не знал безумец молодой,
Что деньги ведьмы — прах пустой!

Вторая и третья

Не знал, глупец, средь тех минут,
Что наши деньги в ад ведут!..

Первая

Но бедность скоро вновь бежит,
      Друзья исчезли ложны;
Он прибегал, чтоб скрыть свой стыд,
      К врагу людей, безбожный!
И на дороге уж большой
Творил убийство и разбой…
Я ныне близ реки иду
      Свободною минутой, —
Там он сидел на берегу,
      Терзаясь мукой лютой!..
Он говорил: «Мне жизнь пуста!
      Вы отвращений полны,
Блаженства, злата!.. вы мечта!..»
      И забелели волны.


1829

Примечания

28. Соч. Шиллера. — Печ. по автографу ПД, тетр. 2. Перевод отрывка из шиллеровской переделки трагедии Шекспира «Макбет» (акт 1, явл. 4 — без трех первых и трех последних реплик). В шекспировском «Макбете», вольным переводом которой является указанная пьеса Шиллера, этого текста нет.