Тоска любовницына в разлучении с любовником (Тредиаковский; Кузмин)

Тоска любовницына в разлучении с любовником
автор Василий Кириллович Тредиаковский (1703—1769), пер. Михаил Алексеевич Кузмин (1872—1936)
Оригинал: французский. — Перевод созд.: 1730. Источник: Библиотека Мошкова со ссылкой на книгу В. К. Тредиаковский. Избранные сочинения / Вступительная статья и подготовка текста Л. И. Тимофеева. Примечания Я. М. Строчкова. Подготовка текста поэмы «Феоптия» и примечания к ней И. З. Сермана — М.—Л.: Советский писатель, 1963. — С. 91..


ТОСКА ЛЮБОВНИЦЫНА
В РАЗЛУЧЕНИИ С ЛЮБОВНИКОМ



Eh! destin cruel,
arraches donc mon ame:
je ne vois plus, ah! mon amant fidel.
Rien n'eteindra ma flamme!
Mais, toi sort,
jusqu'au Port
et sur le bord ne lui fais aucun tort.


<1730>

ПЕРЕВОД:


ТОСКА ЛЮБОВНИЦЫНА
В РАЗЛУЧЕНИИ С ЛЮБОВНИКОМ



О, жестокий рок,
Пусть душу вырывает. —
Из глаз сокрылся верный мой дружок,
Огонь не утихает...
Но судьба
Пусть, любя,
И в гавани да бережет тебя.


(М. Кузмин)

Примечания


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.