Тоска любовникова в разлучении с любовницею (Тредиаковский; Кузмин)

Тоска любовникова в разлучении с любовницею
автор Василий Кириллович Тредиаковский (1703—1769), пер. Михаил Алексеевич Кузмин (1872—1936)
Оригинал: французский. — Перевод созд.: 1730. Источник: Библиотека Мошкова со ссылкой на книгу В. К. Тредиаковский. Избранные сочинения / Вступительная статья и подготовка текста Л. И. Тимофеева. Примечания Я. М. Строчкова. Подготовка текста поэмы «Феоптия» и примечания к ней И. З. Сермана — М.—Л.: Советский писатель, 1963. — С. 91—92..


ТОСКА ЛЮБОВНИКОВА
В РАЗЛУЧЕНИИ С ЛЮБОВНИЦЕЮ



Eh! cruel destin
arraches donc mon ame:
En vain tu veux renverser mon dessein.
Rien n'eteindra ma flamme!
En tous lieux
les beaux yeux
de ma Philis font allumer ses feux.


<1730>

ПЕРЕВОД:


ТОСКА ЛЮБОВНИКОВА
В РАЗЛУЧЕНИИ С ЛЮБОВНИЦЕЮ



Рок ко мне жесток.
Пусть душу вырывает,
Но мысль мою разрушить он не мог.
Огонь не утихает.
Что за спор!
Пусть твой взор
Везде, Филлида, жжет любви костер.


(М. Кузмин)


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.