На переводе Заратустры подтверждается еще раз старая истина, что всё самое простое есть вместе с тем и самое трудное. Книга Ницше написана простым, почти библейским языком, и потому её перевод представляет чрезвычайную трудность. Недаром в 1898 г., когда впервые появились отрывки моего перевода этой книги в журнале г. Булгакова, один почитатель Ницше сделал в печати мне упрек, что подобную книгу надо переводить лет восемь, тогда как я переводил ее всего один год. И, действительно, только в 1907 г., когда я предложил на суд читателей третье издание моего перевода, я мог надеяться, что он удовлетворит, наконец, требованиям, которым должен отвечать серьезный труд подобного рода. Читатель мог в то время быть уверен, с одной стороны, что теперь перед ним буквальный перевод Заратустры, даже слова по возможности расположены в том же порядке, как у Ницше; с другой — я употребил тогда все старания, чтобы в нём сохранена была внешняя, литературная красота оригинала. Чтобы достичь того и другого одновременно, действительно, понадобилось около восьми лет труда; ибо каждое из трех предыдущих моих изданий Заратустры не было простой перепечаткой предшествующего, а совершенно новой переработкой перевода. В этом легко может убедиться всякий, у кого найдется время и охота сличить все четыре издания моего перевода, сделанные в 1900, 1903, 1907 и 1911 годах. Остались без изменения только страницы стихов, рифмованных, и нерифмованных, помещенных в этом, как и в предыдущем, издании с разрешения, ныне покойного, А. М. Бобрищева-Пушкина, в его прекрасном переводе.
Считаю необходимым сделать здесь несколько указаний, относящихся к тексту.
Стран. 98, строка 16, сверху: „Всё, что не преходит, есть только символ!“ в противоположность стихам Гёте в конце второй части „Фауста“: „Alles Vergängliche ist nur ein Gleichniss“. — Стран. 115, строка 2, сверху: тарантелла — Tarantel, означает по-немецки и тарантула и тарантеллу. — Стран. 146, строка 5, снизу: «многое, чего нельзя описать, осуществлялось там», намек на слова Гёте в конце второй части „Фауста“: „Das Unbeschreibliche, hier ist es gethan“. — Стран. 203, строка 18, сверху: мрачные завистники — Neidbolde und Leidholde. — Стран. 205, строка 10, снизу: …дух превратился здесь в простую игру слов? — Wortspiel, Wort-Spülicht (вся эта глава полна игрою слов, в большинстве случаев непереводимой). — Стран. 206, строка 13, сверху: игра словами Mond (месяц) и Mondkalb (нарост). — Стран. 240, строка 7, снизу: игра словами rein (чистый) и Schwein (свинья). — Стран. 244, строка 18, сверху: гнилая леность — Eoulheit, faulig (faul означает ленивый и гнилой). — Стран. 249, строка 14, снизу: игра словами Eheschliessen (заключение брака) и Ehebrechen (разрыв его, прелюбодеяние). — Стран. 249, строка 8, снизу: я нарушила брак — Ehebrechen (совершить прелюбодеяние) и durch die Ehe gebrochen (разбитый браком). — Стран. 259, строка 4, снизу: игра словами bess er (лучше) и boeser (злее). — Стран. 281 строка 2, снизу: Pech (смола) означает фигурально: несчастье, беда. — Стран. 283, строка 14, снизу: игра словами Gründling (пескарь) и Abgrund (бездна, глубина). — Стран. 322, строка 8, снизу: игра словами Suchen nach meinem Heim (искать своего дома) и Heimsuchung (наказание). — Стран. 350, строка 1, сверху: игра словами: Distelkopf (головка чертополоха) и Tiftelkopf (сумасбродная голова). — Стран. 350, строка 8, сверху: игра словами Schwarzsichtig (кто видит лишь черное) и Schwärsüchtig (покрытый язвами).