Переводъ П. Я. (Якубовича)
Текст печатается по изданию:
Сюлли-Прюдомъ. Избранныя стихотворенiя. М.
Книгоиздательство «ПОЛЬЗА». В. Антикъ и КR. Москва 1913
«Im Werden Verlag». OCR и оформление. 2003
Разбитая ваза
Данаиды
Раны
Затерявшiйся крикъ
Свиданiе
РАЗБИТАЯ ВАЗА
Та ваза съ гибнущей вербеной
Задѣта вѣеромъ была.
Ударъ безшумный и мгновенный
Чуть тронулъ зеркало стекла.
Но рана, легкая сначала,
Что день, таинственно росла:
Хрусталь точила, разъедала
И мѣрнымъ кругомъ обошла.
Бѣда не во-время открыта:
Цвѣтокъ безмолвно умиралъ,
По каплѣ кровью истекалъ… —
Не тронь ея: она разбита!
Такъ часто милая рука
Намъ сердце любящее ранить, —
И рана тонко-глубока,
И, какъ цвѣтокъ тотъ, сердце вянетъ.
Но долго гибельный огонь
Отъ равнодушныхъ взоров прячетъ, —
Болитъ и тихо-тихо плачетъ…
Оно разбито вѣдь — не тронь!
ДАНАИДЫ
Не вѣдая покоя, ежечасно
Онѣ бегутъ съ кувшинами толпой
То къ бочке, то къ колодцу, но напрасно —
Имъ не наполнятъ бочки роковой.
Увы! Дрожатъ слабѣющiя руки,
И, онѣмѣвъ, не движется плечо…
Пучина страшная! Конецъ ли нашей мукѣ?
Неумолимая, чего тебѣ еще?
И падаютъ онѣ, итти уже не въ силахъ.
Но младшая изъ нихъ въ сестеръ своихъ унылыхъ
Умѣетъ песнею увѣренность вдохнуть.
Такъ грезы и мечты блѣднѣютъ, разлетаясь,
А юная надежда, улыбаясь,
«О, сестры, говоритъ, пойдемте снова въ путь».
РАНЫ
Со стономъ падаетъ въ сраженiи солдатъ.
Eго возьмутъ, обрызганнаго кровью,
Въ больницу отвезутъ и рану заживятъ.
И въ ясный день поддѣльному здоровью
Онъ веритъ, какъ дитя… Но съ запада сырой
Подуетъ вѣтеръ вдругъ, и въ oблакахъ тумана
Потонетъ солнца блескъ, и вновь заныла рана!
И вѣры нѣть въ душѣ его больной!
Такъ прихоть времени всесильна; такъ порою,
На мѣстѣ, гдѣ душа поражена судьбою,
Я плачу, воскресивъ забытую печаль.
Слеза, печальный звукъ, одно пустое слово,
Иль тучка въ небесахъ, — какъ лучъ, освѣтятъ снова
Погибшихъ лѣтъ затерянную даль.
ЗАТЕРЯВШIЙСЯ КРИКЪ
Игрой мечты ушелъ я въ глубь вѣковъ —
И вижу юношу: болѣзненный, печальный,
Возводитъ онъ съ толпой другихъ рабовъ
Хеопсу мавзолей пирамидальный.
Вотъ онъ несетъ на согнутой спинѣ
Чудовищный гранитъ. Дрожащая походка…
Глаза глядятъ страдальчески и кротко…
И страшный крикъ раздался въ тишинѣ!
Тотъ крикъ потрясъ весь воздухъ, строй э?ира,
Дошелъ до звѣздъ — и тамъ, за гранью мipa,
Все вверхъ идетъ въ пространствѣ вѣковомъ.
Онъ ищетъ Божества и правды безконечной…
И цѣлые вѣка гигантъ остроконечный
Надъ деспотомъ стоитъ, въ величiи нѣмомъ!
СВИДАHIE
На башнѣ въ позднiй часъ ученый наблюдалъ,
Какъ звѣздный хоръ торжественно и смѣло
Свой вѣчный путь въ пространство направлялъ.
А утро въ безконечности бѣлѣло.
Онъ вычислялъ… Средь золотыхъ мiровъ
Комета встретилась внимательному взору,
И грозному онъ молвилъ метеору:
«Ты вновь придешь чрезъ столько-то вѣковъ».
Звѣзда придетъ, велѣнье исполняя,
И обмануть не сможетъ никогда
Науки вѣчной, въ вѣчности блуждая.
Пусть человечество исчезнетъ безъ слѣда:
На башнѣ бодрствовать упорно и тогда
Ты будешь, Истина святая!