Сюлли Прюдом. Избранные стихотворения (Якубович)

Сюлли Прюдом. Избранные стихотворения
автор Петр Филиппович Якубович
Опубл.: 1913. Источник: az.lib.ru

Сюлли Прюдомъ
Избранныя стихотворенiя

Переводъ П. Я. (Якубовича)

Текст печатается по изданию:

Сюлли-Прюдомъ. Избранныя стихотворенiя. М.

Книгоиздательство «ПОЛЬЗА». В. Антикъ и КR. Москва 1913

«Im Werden Verlag». OCR и оформление. 2003

http://www.imwerden.de


СОДЕРЖАНIЕ

Разбитая ваза

Данаиды

Раны

Затерявшiйся крикъ

Свиданiе

РАЗБИТАЯ ВАЗА

Та ваза съ гибнущей вербеной

Задѣта вѣеромъ была.

Ударъ безшумный и мгновенный

Чуть тронулъ зеркало стекла.

Но рана, легкая сначала,

Что день, таинственно росла:

Хрусталь точила, разъедала

И мѣрнымъ кругомъ обошла.

Бѣда не во-время открыта:

Цвѣтокъ безмолвно умиралъ,

По каплѣ кровью истекалъ… —

Не тронь ея: она разбита!

Такъ часто милая рука

Намъ сердце любящее ранить, —

И рана тонко-глубока,

И, какъ цвѣтокъ тотъ, сердце вянетъ.

Но долго гибельный огонь

Отъ равнодушныхъ взоров прячетъ, —

Болитъ и тихо-тихо плачетъ…

Оно разбито вѣдь — не тронь!

ДАНАИДЫ

Не вѣдая покоя, ежечасно

Онѣ бегутъ съ кувшинами толпой

То къ бочке, то къ колодцу, но напрасно —

Имъ не наполнятъ бочки роковой.

Увы! Дрожатъ слабѣющiя руки,

И, онѣмѣвъ, не движется плечо…

Пучина страшная! Конецъ ли нашей мукѣ?

Неумолимая, чего тебѣ еще?

И падаютъ онѣ, итти уже не въ силахъ.

Но младшая изъ нихъ въ сестеръ своихъ унылыхъ

Умѣетъ песнею увѣренность вдохнуть.

Такъ грезы и мечты блѣднѣютъ, разлетаясь,

А юная надежда, улыбаясь,

«О, сестры, говоритъ, пойдемте снова въ путь».

РАНЫ

Со стономъ падаетъ въ сраженiи солдатъ.

Eго возьмутъ, обрызганнаго кровью,

Въ больницу отвезутъ и рану заживятъ.

И въ ясный день поддѣльному здоровью

Онъ веритъ, какъ дитя… Но съ запада сырой

Подуетъ вѣтеръ вдругъ, и въ oблакахъ тумана

Потонетъ солнца блескъ, и вновь заныла рана!

И вѣры нѣть въ душѣ его больной!

Такъ прихоть времени всесильна; такъ порою,

На мѣстѣ, гдѣ душа поражена судьбою,

Я плачу, воскресивъ забытую печаль.

Слеза, печальный звукъ, одно пустое слово,

Иль тучка въ небесахъ, — какъ лучъ, освѣтятъ снова

Погибшихъ лѣтъ затерянную даль.

ЗАТЕРЯВШIЙСЯ КРИКЪ

Игрой мечты ушелъ я въ глубь вѣковъ —

И вижу юношу: болѣзненный, печальный,

Возводитъ онъ съ толпой другихъ рабовъ

Хеопсу мавзолей пирамидальный.

Вотъ онъ несетъ на согнутой спинѣ

Чудовищный гранитъ. Дрожащая походка…

Глаза глядятъ страдальчески и кротко…

И страшный крикъ раздался въ тишинѣ!

Тотъ крикъ потрясъ весь воздухъ, строй э?ира,

Дошелъ до звѣздъ — и тамъ, за гранью мipa,

Все вверхъ идетъ въ пространствѣ вѣковомъ.

Онъ ищетъ Божества и правды безконечной…

И цѣлые вѣка гигантъ остроконечный

Надъ деспотомъ стоитъ, въ величiи нѣмомъ!

СВИДАHIE

На башнѣ въ позднiй часъ ученый наблюдалъ,

Какъ звѣздный хоръ торжественно и смѣло

Свой вѣчный путь въ пространство направлялъ.

А утро въ безконечности бѣлѣло.

Онъ вычислялъ… Средь золотыхъ мiровъ

Комета встретилась внимательному взору,

И грозному онъ молвилъ метеору:

«Ты вновь придешь чрезъ столько-то вѣковъ».

Звѣзда придетъ, велѣнье исполняя,

И обмануть не сможетъ никогда

Науки вѣчной, въ вѣчности блуждая.

Пусть человечество исчезнетъ безъ слѣда:

На башнѣ бодрствовать упорно и тогда

Ты будешь, Истина святая!