Сэр Чарльз Грандисон (Остин; Румега)

Сэр Чарльз Грандисон, или счастливый человек: комедия в пяти действиях
автор Джейн Остин, пер. участник Александр Румега
Оригинал: англ. Sir Charles Grandison, Or The Happy Man: A Comedy in Five Acts. — Перевод опубл.: 1793. Источник: Jane Austen. Sir Charles Grandison, Or The Happy Man: A Comedy in Five Acts / Editor B. C. Southam. - David Astor, at Jubilee Books, 1981. http://www.jausten.it/jaaosircharlesgrandison.html

Действующие лица

править
Мужчины:
сэр Чарльз Грандисон (Sir Charles Grandison)
сэр Харгрейв Поллексфен (Sir Hargrave Pollexfen)
лорд Л. (Lord L.)
лорд Г. (Lord G.)
мистер Ривз (Mr Reeves)
мистер Селби (Mr Selby)
мистер Бичем (Mr Beacham)
Женщины:
Миллинер (Milliner)
Салли (Sally)
миссис Селби (Mrs Selby)
мисс Селби (Miss Selby)
мисс Эйн Селби (Miss Ane Selby)
Бриджит (Bridget)
Дженни (Jenny)
Харриот Байрон (Harriot Byron)
мисс Джервойс (Miss Jervois)
леди Л. (Lady L.)
мисс Грандисон (Miss Grandison)
миссис Ривз (Mrs Reeves)
миссис Овберри (Mrs Awberry)
мисс Овберри (Miss Awberry)
мисс Салли (Miss Sally)

Первое действие

править

Сцена первая

править

В доме мистера Ривза. В разные двери входят миссис Ривз и Миллинер

миссис Ривз:

Ты принесла платье?

Миллинер:

Да, я принесла платье для юной леди; а насчёт Вашего хозяйка сказала, что будет готово сегодня вечером.

миссис Ривз:

Хорошо, скажите ей, чтобы была в нас уверена и принесла его. Но позвольте нам посмотреть на это платье.
берёт картонную коробку из рук Миллинер.

Миллинер:

Будут ли ещё распоряжения, мадам?

миссис Ривз:

Нет, можете идти. Мисс Байрон и я завтра придём и рассчитаемся с Вами.
Миллинер выходит.

миссис Ривз:

Пришла и вижу: она хорошо это сделала. О! Сейчас сюда придёт мисс Байрон. Думаю, это так; но правильно будет позволить ей сначала увидеть это.
Входи мисс Байрон с сумкой в руке.

миссис Ривз:

Дорогая, Ваше платье прибыло. Надеюсь, оно хорошо будет на Вас сидеть, потому что если не будет — едва ли она найдёт время его переделывать.

мисс Байрон:

Если позволите, мы поднимемся по лестнице и взглянём на него; да, сейчас сюда ещё придёт мистер Ривз и отпустит по поводу нас несколько своих шуточек.
спешно уходят.
входит мистер Ривз.

мистер Ривз:

Так, наконец-то на моём горизонте нет платьев и коробок; и я надеюсь, что моя жена и мисс Байрон оставят их Миллинер в своих комнатах, или где-нибудь ещё, но не у меня на пути; почему я должен созерцать это в моём кабинете?
входит Салли.

Салли:

Сэр, Вы не знаете, где мисс Байрон?

мистер Ривз:

Полагаю, она в своей комнате.
Салли делает реверанс и удаляется.

мистер Ривз:

Салли, Салли!
Салли возвращается.

Салли:

Сэр…

мистер Ривз:

Скажи Томасу, пусть выведет гнедого.

Салли:

Да, сэр.

Салли выходит.

мистер Ривз:

Так, я должен обуваться и идти — лошадь уже будет снаружи.

Сцена вторая

править

Дом мистера Ривза.

Мистер Ривз в спешке вбегает через одну дверь и выбегает через другую, за кулисами кричит:

мистер Ривз:

Джон, пробегись по Лондону и посмотри: может, найдёшь того председателя, у которого мисс Байрон? Ты знаешь, сколько было. Томас, беги прямо за доктором Смитом.
Снова заходит, сильно волнуется.
входит Бриджит.

Бриджит:

Сэр, хозяйке несколько лучше, и она умоляет Вас послать за доктором Смитом.

мистер Ривз:

Уже, уже.
Бриджит и мистер Ривз выходят через разные двери. Голоса за сценой:

мистер Ривз:

Уильям, беги к мистеру Гревиллу на квартиру, и если он дома… Стой, Уильям! Иди сюда.
(Он снова входит, берёт свою коробочку с письменными принадлежностями и в большой спешке что-то записывает.)

мистер Ривз:

Уильям, вот записка — отнеси мистеру Гревиллу…
Уильям выходит.
Входит Томас.

Томас:

Доктор Смит, сэр.

мистер Ривз:

Проводи его наверх к хозяйке.
Входит Джон.

Джон:

Сэр, я не могу найти ни председателя, ни его кресла, и Уилсона там нет, сэр.

мистер Ривз:

Ладно, он, должно быть, в деревне, я думаю. Отправляйся в Паддингтон и скажи Томасу, чтоб он ехал в Хэмпстед. И смотри, может быть, ты найдёшь её. А я поеду в Клэпхем.
мистер Ривз выходит.

Второе действие

править

Сцена первая

править
Паддингтон. Занавес поднимается, за ним — мисс Байрон и миссис Овберри.

миссис Овберри:

Но, моя дорогая юная леди, подумайте только, каких больших успехов добился сэр Харгрейв, и у него нет других намерений, кроме женитьбы.

мисс Байрон:

Ох! Миссис Овберри, Вы думаете, я могу выйти замуж за мужчину, которого я уже разлюбила, и теперь ненавижу? Это что, не Ваш дом? Разве Вы не можете спрятать меня здесь?

миссис Овберри:

Моя дорогая мадам, этот невозможно, чтобы Вас не нашли. Вы же знаете, что сэр Харгрейв — он и здесь, и там, и везде.

мисс Байрон:

Моя дорогая миссис Овберри, я отдам вам все деньги из этой сумочки, если Вы освободите меня.
Сэр Харгрейв врывается в комнату.

сэр Харгрейв:

Миссис Овберри, как я вижу, Вам нельзя её доверить, Вы слишком мягкосердечны. А Вы, мадам!..
Он вырывает сумочку из её рук и швыряет на землю, затем идёт к двери и зовёт:

сэр Харгрейв:

Мистер, мы готовы!
Входят священник и его служитель.

сэр Харгрейв:

Мисс Овберри, Вы будете подружкой невесты, ежели Вы не против.
Берёт мисс Байрон за руку.

сэр Харгрейв:

Ну а теперь, мадам, все Ваши кошельки не спасут Вас.
Священник достаёт из кармана книгу. Мисс Байрон вопит и падает в обморок. Вбегает Мисс Салли Овберри.

мисс Овберри:

Салли, Салли, быстро неси стакан воды!
Миссис Овберри достаёт свою нюхательную соль и подносит к носу мисс Байрон.

сэр Харгрейв:

Я бы хотел, чтобы женщины не были такими неженками, со всеми их обмороками и припадками!
Мисс Байрон очнулась. Мисс Салли возвращается со стаканом воды и даёт его мисс Байрон, которая немного пьёт из него.

миссис Овберри:

Как же долго ты была ребёнком! Если она снова упадёт в обморок, я пошлю твою сестру.

Салли (в сторону):

Я буду только рада.

сэр Харгрейв:

Давайте, сэр, попробуем снова.
Берёт за руку мисс Байрон. Мисс Овберри идёт позади неё.

священник (читает):

Возлюбленные!..
Она рвёт книгу из его рук.

священник (таща книгу назад):

О, моя бедная книга!

сэр Харгрейв:

Давайте сначала, сэр, если Вы не против. Я хорошо Вам заплачу за все Ваши проблемы.

священник (опять читает):

Возлюбленные…
мисс Байрон на этот раз вырывает книгу у священника и бросает её в огонь, восклицая:

мисс Байрон:

Гори быстро, быстро!
Священник подбегает к огню и причитает:
О, сэру Харгрейву придётся купить мне другую!

сэр Харгрейв:

Да хоть десять куплю, только дело сделайте. Книга сгорела?

миссис Овберри:

Да, сэр, и мы не можем здесь одолжить Вам другую — мы потеряли ключи от шкафа, в котором хранятся наши молитвенники.

сэр Харгрейв:

Хорошо, сэр. Как я понимаю, нам придётся пока отложить это дело. И если мы не поженились в этом доме, сделаем это в моём доме в Форесте.

священник:

Тогда, видимо, я могу идти, сэр? Помните о молитвенной книге.

сэр Харгрейв:

Да, сэр.
Священник и служитель уходят.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.