Сэр Чарльз Грандисон (Остин; Румега)
Сэр Чарльз Грандисон, или счастливый человек: комедия в пяти действиях |
Оригинал: англ. Sir Charles Grandison, Or The Happy Man: A Comedy in Five Acts. — Перевод опубл.: 1793. Источник: Jane Austen. Sir Charles Grandison, Or The Happy Man: A Comedy in Five Acts / Editor B. C. Southam. - David Astor, at Jubilee Books, 1981. http://www.jausten.it/jaaosircharlesgrandison.html |
Действующие лица
править- Мужчины:
- сэр Чарльз Грандисон (Sir Charles Grandison)
- сэр Харгрейв Поллексфен (Sir Hargrave Pollexfen)
- лорд Л. (Lord L.)
- лорд Г. (Lord G.)
- мистер Ривз (Mr Reeves)
- мистер Селби (Mr Selby)
- мистер Бичем (Mr Beacham)
- Женщины:
- Миллинер (Milliner)
- Салли (Sally)
- миссис Селби (Mrs Selby)
- мисс Селби (Miss Selby)
- мисс Эйн Селби (Miss Ane Selby)
- Бриджит (Bridget)
- Дженни (Jenny)
- Харриот Байрон (Harriot Byron)
- мисс Джервойс (Miss Jervois)
- леди Л. (Lady L.)
- мисс Грандисон (Miss Grandison)
- миссис Ривз (Mrs Reeves)
- миссис Овберри (Mrs Awberry)
- мисс Овберри (Miss Awberry)
- мисс Салли (Miss Sally)
Первое действие
правитьСцена первая
правитьВ доме мистера Ривза. В разные двери входят миссис Ривз и Миллинер
миссис Ривз:
- Ты принесла платье?
Миллинер:
- Да, я принесла платье для юной леди; а насчёт Вашего хозяйка сказала, что будет готово сегодня вечером.
миссис Ривз:
- Хорошо, скажите ей, чтобы была в нас уверена и принесла его. Но позвольте нам посмотреть на это платье.
- берёт картонную коробку из рук Миллинер.
Миллинер:
- Будут ли ещё распоряжения, мадам?
миссис Ривз:
- Нет, можете идти. Мисс Байрон и я завтра придём и рассчитаемся с Вами.
- Миллинер выходит.
миссис Ривз:
- Пришла и вижу: она хорошо это сделала. О! Сейчас сюда придёт мисс Байрон. Думаю, это так; но правильно будет позволить ей сначала увидеть это.
- Входи мисс Байрон с сумкой в руке.
миссис Ривз:
- Дорогая, Ваше платье прибыло. Надеюсь, оно хорошо будет на Вас сидеть, потому что если не будет — едва ли она найдёт время его переделывать.
мисс Байрон:
- Если позволите, мы поднимемся по лестнице и взглянём на него; да, сейчас сюда ещё придёт мистер Ривз и отпустит по поводу нас несколько своих шуточек.
- спешно уходят.
- входит мистер Ривз.
мистер Ривз:
- Так, наконец-то на моём горизонте нет платьев и коробок; и я надеюсь, что моя жена и мисс Байрон оставят их Миллинер в своих комнатах, или где-нибудь ещё, но не у меня на пути; почему я должен созерцать это в моём кабинете?
- входит Салли.
Салли:
- Сэр, Вы не знаете, где мисс Байрон?
мистер Ривз:
- Полагаю, она в своей комнате.
- Салли делает реверанс и удаляется.
мистер Ривз:
- Салли, Салли!
- Салли возвращается.
Салли:
- Сэр…
мистер Ривз:
- Скажи Томасу, пусть выведет гнедого.
Салли:
- Да, сэр.
Салли выходит.
мистер Ривз:
- Так, я должен обуваться и идти — лошадь уже будет снаружи.
Сцена вторая
правитьДом мистера Ривза.
Мистер Ривз в спешке вбегает через одну дверь и выбегает через другую, за кулисами кричит:
мистер Ривз:
- Джон, пробегись по Лондону и посмотри: может, найдёшь того председателя, у которого мисс Байрон? Ты знаешь, сколько было. Томас, беги прямо за доктором Смитом.
- Снова заходит, сильно волнуется.
- входит Бриджит.
Бриджит:
- Сэр, хозяйке несколько лучше, и она умоляет Вас послать за доктором Смитом.
мистер Ривз:
- Уже, уже.
- Бриджит и мистер Ривз выходят через разные двери. Голоса за сценой:
мистер Ривз:
- Уильям, беги к мистеру Гревиллу на квартиру, и если он дома… Стой, Уильям! Иди сюда.
- (Он снова входит, берёт свою коробочку с письменными принадлежностями и в большой спешке что-то записывает.)
мистер Ривз:
- Уильям, вот записка — отнеси мистеру Гревиллу…
- Уильям выходит.
- Входит Томас.
Томас:
- Доктор Смит, сэр.
мистер Ривз:
- Проводи его наверх к хозяйке.
- Входит Джон.
Джон:
- Сэр, я не могу найти ни председателя, ни его кресла, и Уилсона там нет, сэр.
мистер Ривз:
- Ладно, он, должно быть, в деревне, я думаю. Отправляйся в Паддингтон и скажи Томасу, чтоб он ехал в Хэмпстед. И смотри, может быть, ты найдёшь её. А я поеду в Клэпхем.
- мистер Ривз выходит.
Второе действие
правитьСцена первая
править- Паддингтон. Занавес поднимается, за ним — мисс Байрон и миссис Овберри.
миссис Овберри:
- Но, моя дорогая юная леди, подумайте только, каких больших успехов добился сэр Харгрейв, и у него нет других намерений, кроме женитьбы.
мисс Байрон:
- Ох! Миссис Овберри, Вы думаете, я могу выйти замуж за мужчину, которого я уже разлюбила, и теперь ненавижу? Это что, не Ваш дом? Разве Вы не можете спрятать меня здесь?
миссис Овберри:
- Моя дорогая мадам, этот невозможно, чтобы Вас не нашли. Вы же знаете, что сэр Харгрейв — он и здесь, и там, и везде.
мисс Байрон:
- Моя дорогая миссис Овберри, я отдам вам все деньги из этой сумочки, если Вы освободите меня.
- Сэр Харгрейв врывается в комнату.
сэр Харгрейв:
- Миссис Овберри, как я вижу, Вам нельзя её доверить, Вы слишком мягкосердечны. А Вы, мадам!..
- Он вырывает сумочку из её рук и швыряет на землю, затем идёт к двери и зовёт:
сэр Харгрейв:
- Мистер, мы готовы!
- Входят священник и его служитель.
сэр Харгрейв:
- Мисс Овберри, Вы будете подружкой невесты, ежели Вы не против.
- Берёт мисс Байрон за руку.
сэр Харгрейв:
- Ну а теперь, мадам, все Ваши кошельки не спасут Вас.
- Священник достаёт из кармана книгу. Мисс Байрон вопит и падает в обморок. Вбегает Мисс Салли Овберри.
мисс Овберри:
- Салли, Салли, быстро неси стакан воды!
- Миссис Овберри достаёт свою нюхательную соль и подносит к носу мисс Байрон.
сэр Харгрейв:
- Я бы хотел, чтобы женщины не были такими неженками, со всеми их обмороками и припадками!
- Мисс Байрон очнулась. Мисс Салли возвращается со стаканом воды и даёт его мисс Байрон, которая немного пьёт из него.
миссис Овберри:
- Как же долго ты была ребёнком! Если она снова упадёт в обморок, я пошлю твою сестру.
Салли (в сторону):
- Я буду только рада.
сэр Харгрейв:
- Давайте, сэр, попробуем снова.
- Берёт за руку мисс Байрон. Мисс Овберри идёт позади неё.
священник (читает):
- Возлюбленные!..
- Она рвёт книгу из его рук.
священник (таща книгу назад):
- О, моя бедная книга!
сэр Харгрейв:
- Давайте сначала, сэр, если Вы не против. Я хорошо Вам заплачу за все Ваши проблемы.
священник (опять читает):
- Возлюбленные…
- мисс Байрон на этот раз вырывает книгу у священника и бросает её в огонь, восклицая:
мисс Байрон:
- Гори быстро, быстро!
- Священник подбегает к огню и причитает:
- О, сэру Харгрейву придётся купить мне другую!
сэр Харгрейв:
- Да хоть десять куплю, только дело сделайте. Книга сгорела?
миссис Овберри:
- Да, сэр, и мы не можем здесь одолжить Вам другую — мы потеряли ключи от шкафа, в котором хранятся наши молитвенники.
сэр Харгрейв:
- Хорошо, сэр. Как я понимаю, нам придётся пока отложить это дело. И если мы не поженились в этом доме, сделаем это в моём доме в Форесте.
священник:
- Тогда, видимо, я могу идти, сэр? Помните о молитвенной книге.
сэр Харгрейв:
- Да, сэр.
- Священник и служитель уходят.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |