М. А. Кузмин.
правитьСчастливый день, или Два брата.
правитьКупец.
Куан, жена его.
Их сыновья:
Су-кинг.
Ке-ву.
Тьян, дочь их.
Воры:
Фан.
Сан.
Кан, сын Фана и то же вор.
Слуги.
Пролог.
правитьЯвление 1.
Входит Фан.
править
Фан
Воры-волки ходят по дороге.
Воры-волки рыщут, ищут добычи,
Кто боится, у того обычай
Дома сидеть безо всякой тревоги.
По дорогам и мосты провалившиеся, и болота, и бездны.
Волки людей сожрут да уйдут себе в норы,
А из этой истории вы увидите, что мы — не волки, хотя и воры.
И при случае бываем очень полезны.
Вот и всё, что покуда скажу вам, потому что скоро начинать, и я занят в самом начале. Я — вор, а зовут меня Фан. Страна эта — Китай. Здесь у людей жёлтые лица и косые глаза: истинная красота и совершенство, но мы такие же люди, как и другие, с такими же руками и ногами. А остальное вы увидите сами.
Явление 2.
Сан и Фан.
править
Сан. Эй, Фан! Куда ты запропастился?
Фан. Я разговаривал с публикой.
Сан. Нашёл занятие! Разве теперь время? Пора садиться в засаду и ждать добычи.
Фан. Долго нам придётся ждать. Если поедет богатый человек, так с ним столько слуг, что и не подступишься. Потом едут они верхами. Стегнут лошадь и поминай, как звали. А пешком да поодиночке ходят только бедняки, с которых нечего взять.
Сан. Болтун ты, Фан. Слуги трусливы, сейчас же разбегутся, а любую лошадь я догоню. Лезь в кусты, кто-то как раз уже подвигается издали.
Фан (высовывая голову). Сан, а Сан?
Сан. Чего тебе?
Фан. Бубенчики-то звонят! Будет нам обед сегодня.
Сан. Как бы виселицы не было нам на закуску! И будет, если ты не перестанешь орать!
Фан (высовывается). Сан, а Сан. Ты свистни. Когда начинать?
Явление 3.
Выходит купец, жена его Куан с маленькими детьми за спиной.
править
Куан. Осла-то ты крепко привязал? Ох! Устала я! И кто это выдумал путешествовать, да ещё в такую жару! (Убаюкивает детей, мерно покачиваясь).
Купец. Здесь под кусами можно отдохнуть. Ты даже поспать можешь полчасика.
Каун. Уж не знаю… Боюсь я спать-то! Всё сны недобрые мне снятся. Какой-то чёрный жемчуг сыплют на меня из пустого бочонка, и ласточки кричат у меня в животе. Боюсь я спать.
Купец. Всё это глупости, ты чего-нибудь съела на ночь.
Куан. Нет, я ничего особенного не ела, а у меня предчувствие. А малютки уже спят! (Кладёт их рядом). Ах, дети, дети, как милы вы! Здесь Ке-ву, здесь Су-кинг, здесь Тьяночка — и все милы, как молочные поросятки! (Целует их по очереди). Что мне пришло в голову, муж! Помнишь, ты мне подарил длинную цепочку из золотых жучков. Разделю я её и сделаю каждому по браслетику: одну — Ке-ву, одну — Су-кингу, одну Тьяночке, всем одинаковые.
Купец. Зачем же портить вещь?
Куан. Ведь золото от этого не будет весить меньше. А мне так хочется… Ох, как мне скучно что-то!
Купец. Ты сама, как дитя. Ну, что ж, делай, как считаешь нужным!
Куан. Благодарю, муж.
(Разнимает цепочку на три части, напевая).
Спросили меня, что лучше:
Солнце, луна или звёзды,
Не знал я, что ответить.
Солнце меня греет,
Луна освещает дорогу,
Звёзды меня веселят.
Так же и дети. Вот так. (Надевает браслетки). И ручки, как у пауков лапки! Вот эту Ке-ву, вот эту Тьяночке, а эту Су-кингу. Прелесть, как хорошо вышло! Муж, посмотри на деток! Спит?! Вот сурок! Он спит, и дети спят, засну и я.
Что это за свист? Нет, ничего не слышно… Верно, ласточка пролетела… (Укладывается и засыпает).
Явление 4.
Сан и Фан высовывают головы. Потом с предосторожностями вылезают и подходят к спящим путникам.
править
Фан. Отвязывай скорее мешки с осла или гони его с поклажей.
Сан (закрывает ему рот рукою). Что ты орёшь? Проснутся! (Бежит к ослу).
Купец (во сне). На помощь!
Фан (ударяет его палкой по лбу). Спи себе! Разгулялся не вовремя.
Сан. Фан, Фан! Иди сюда! Мне одному не справится.
Фан (показываясь с тюками). Лови её!
Куан (отбегает с воем, отбежав, останавливается). Подлые люди, воры, разбойники! Мужа убили, добро взяли и меня хотите убить! Собаки, право, собаки! Хуже собак!
Фан. Вот я тебя!.. (Делает шаг к ней).
Куан (визжит и отбегает, снова останавливается). Негодяй, мерзавец! Хоть бы детей постыдился! Отдай мне мой узел.
Фан. Брысь! (Бросает пригоршней песка).
Явление 5.
Сан выходит, нагруженный узлами и корзинками.
править
Сан. Пожива хороша!
Фан. Уходит нужно. Больно баба визжит, всех взбаламутит.
Сан. Купца-то уложил?
Фан. Вздумал просыпаться… Идём!
Сан. Идём, идём! (Видит корзинку). А это что же?
Фан. Ребёнок. Верно, потеряла, когда бежала. Совсем бестолковая женщина.
Сан. Брось!
Фан. Ничего, возьмём с собою. Вырастет, помогать будет.
Сан. Да тут ещё и девчонка!
Фан. Это уже хуже. Ну, всё равно! Наплевать! Давай сюда и девчонку. Танцевать выучим. Ну, идём к ослу! (Вешает себе на спину корзину с детьми). Вроде мамки! Ну, и напьюсь же я сегодня!
Действие первое.
Через 18 лет. Дом Су-кинга, убран цветами.
править
Явление 1.
Входит Куан с клеткой, где сидит сверчок.
править
Куан. Кажется, всё в порядке: пол вымыт, разложены новые циновки, расставлены цветы, солнце светит, ветерок еле раздувает занавески, пахнет из кухни праздничными пирожками, а музыканты уже закусили, ждут, когда вернётся Су-кинг, что бы задуть в свои дудки, запиликать смычками и заколотить тихонько по натянутым барабанам. Я спрятала их за занавеской, что бы удивить Су-кинга. А здесь (указывая на клетку) сверчок, маленькая певичка, которых с детства любил мой мальчик. Ах, дети, дети! (Плачет). Где мои Ке-ву и Тьян? Может быть, умерли давно без матери! Прошло уже восемнадцать лет, как мы разлучены, а я до сих пор помню, будто вчера только было. И дорогу помню, и как я сон видела и браслетики им надела на тоненькие ручки. Ручки окрепли, стали работать, а для меня всё те же — нежные, тоненькие, любимые. Для меня Су-кинг всё тот же малютка, который лежал в корзинке на зелёной траве. Теперь уж он взрослый человек и выдержал сегодня первый экзамен, но сердце у него — того же ребёнка, и он обрадуется тебе, сверчок!
Да, ты чувствуешь, насекомое, что Су-кинг будет тебе рад? Ты прочищаешь горлышко? Пой, пой! Пой о маленьком домике с жасминным садом, о лаковых чашках с дымящимся шафранным рисом, о чайном ветерке, о ласточках и розовых узких лодках, о журавлях и маленьких детях, пой о Китае и обо мне пой, сверчок, несчастной и счастливой Куан!
Что это? Музыканты заиграли? Идёт Су-кинг.
Явление 2.
Куан. Су-кинг.
править
Куан. Вот мой подарок маленькому и большому теперь сыну.
Су-кинг. Милая матушка, бедная баловница, сегодня счастливый день!
Певица
(за сценой)
Сегодня счастливый день,
Белый жасмин снегом
Опадает на жёлтый песок,
Ветру лень надувать паруса,
Утки крякают в молочном пруду,
Мельница бормочет спросонок.
Идет учёный, вежливый человек,
Делает учтивый поклон.
У него в доме лучший чай,
А в голове изящные мысли.
Сегодня счастливый день,
Когда отрок делается юношей.
Су-кинг. Благодарю Небо за то, что оно дало руки, которые могут работать, голову, где сидят разные мысли, уши, которые слышат музыку, глаза, которые видят ласточек, ноздри, которые нюхают резеду.
Куан. А я благодарю за то, что оно дало мне сына!
Су-кинг. Благодарю Небо за то, что оно дало мне сердце, которое любит, сострадает, смеётся и плачет, и рассудительность, и любовь к умеренности и аккуратности…
Куан. А я благодарю за то, что оно дало мне сына!
Су-кинг. Благодарю Небо за то, что у меня есть дом, сад и огород, что цветут яблони, скачут зайцы, блестит фарфор, пестреют занавески и верещат кузнечики звонче канареек.
Куан. А я благодарю за то, что оно дало мне сына!
Су-кинг. Благодарю Небо за прекрасную весну, тёплое лето, обильную осень, снежную зиму, за ветер, за воду, за деревья, за мельницы, за лодки и рыболовные сети.
Куан. А я благодарю за то, что оно дало мне сына!
Явление 3.
Входят Ке-ву и Кан.
править
Кан. Говорю тебе: брось эту мысль. Отец будет ругаться, да и вообще это не дело. Ты совсем не привык быть слугой.
Ке-ву. Мне надоело воровать да попрошайничать!
Кан. Что говорить, занятие не очень весёлое. Но я так думаю, что это временно. У нас дела очень плохо идут. А помнишь, прежде, когда нам удавалось что-нибудь, какие весёлые ужины устраивал Фан: ставил нам ханшина, пирогов, цыплят, вишен — ешь, сколько влезет. Сестра твоя очень любила эти пирушки.
Ке-ву. Да, Тьян привыкла к вам.
Кан. Она славная девушка, твоя сестра.
Ке-ву. Тем не менее, я вас оставлю. Буду ходить каждый день, но поступлю в услужение.
Кан. Да делай, как знаешь. Сам бы я никогда этого не сделал, до того мне это противно, но в чужие дела я не вмешиваюсь. Уговаривал тебя по дружбе, а не хочешь меня слушать, делай, как хочешь.
Ке-ву. Попробую. Думаю, что так будет лучше. Можно встретить добрых людей.
Кан. Да ты глупее котёнка! Захотел встретить добрых людей, да ещё среди богатых?! А мы чем не добрые люди?
Ке-ву. Вы то же добрые люди, но у вас самих ничего нет.
Кан. Это правда. Пользы от нас немного.
Ке-ву. Я не то хотел сказать. Вы меня вскормили, воспитали, всем со мною делились, научили, чему могли. То же и с сестрой моей Тьян. Без вас мы бы давно подохли, как мышата.
Кан. Ну, полно! Велика важность! Делиться-то было нечем.
Ке-ву. Вечером я вернусь, вероятно. Пока до свидания!
Кан. Возвращайся. Для тебя дверь всегда открыта. Но когда придёшь, разбуди меня, пожалуйста, мне очень хочется знать, что у тебя здесь выйдет.
Ке-ву. Всё расскажу, милый Кан, всё. Прощай и не сердись на меня.
Кан. Что ты! Прощай.
Ке-ву. Сестре кланяйся. Она будет рада.
Кан. Она знает?
Ке-ву. Да.
Кан. Всего хорошего. Не продешевись! (Уходит).
Явление 4.
Ке-ву один.
править
Ке-ву. Не знаю сам, чего я так боюсь. Такая простая вещь — поступить в услужение, а так что-то страшно, что хоть беги домой. Кажется, идут сюда хозяева. Право. Я не могу сейчас говорить с ними. Сердце так и падает. У старой госпожи такой почтенный и приветливый вид, а сын её такой красивый и добрый с виду. Ну, Ке-ву, решайся! Нет, сейчас не могу! (Прячется).
Явление 5.
правитьКуан. Здесь будет лучше, сын мой. Отсюда видно поле, мельницы на горе и птиц в небе. Ветерок летит с резедовых грядок, и солнце славно говорит: « Сегодня счастливый день»!
Су-кинг. Сегодня счастливый день. Матушка! Я никогда ещё не бывал так весел.
Куан. Если бы был жив твой отец, как бы радовался сегодня он. Ах, где-то там Ке-ву и Тьян?!
Су-кинг. Мы их найдём, матушка.
Куан. Где же их найти? Если бы они даже встретились с нами, едва ли мы бы узнали друг друга.
Су-кинг. Узнали бы, почувствовали бы.
Не надо печалиться: всё устроится. Мы найдём Ке-ву и Тьян.
Куан. Пусть будет так!
Су-кинг. Я дал сегодня награду всем домашним и послал по городу трёх слуг оделять нищих.
Куан. У тебя доброе сердце, но хорошо, что часть отцовских денег была при мне, когда на нас тогда напали разбойники.
Су-кинг. Конечно, это большая удача. Я совсем не помню, когда произошло с нами это несчастье.
Куан. Ещё бы тебе не помнить! Ты был тогда не больше ящерицы и не отличил бы волка от совы. Ты был совсем меленьким, сынок.
Су-кинг. И у меня были брат и сестра?
Куан. Да, Ке-ву и Тьян. Те были ещё меньше. Ты был старшим. Я вам сделала одинаковые браслетки.
Су-кинг. Вроде той, которую я ношу на шее?
Куан. Ну да. Теперь бы не влезла, пожалуй, тебе на большой палец.
Су-кинг. Я храню её свято. Я думаю, по ней мне удастся найти сестру и брата.
Куан. Вот это был бы ещё больший праздник!
Явление 6.
правитьСу-кинг. Это что за человек?
Куан. Сын, будь осторожен: нет ли у него ножа?
Су-кинг. Чего тебе надобно?
Ке-ву. Хочу быть твоим слугою!
Су-кинг. Ты хочешь получить место у меня в доме?
Ке-ву. Да, господин.
Су-кинг. Именно у меня?
Ке-ву. Да.
Су-кинг. Что тебя побуждает к этому?
Ке ву. Не знаю, твоё доброе лицо.
Су-кинг. Ты меня видишь в первый раз?
Ке-ву. Да, господин.
Су-кинг. Странно.
Куан. Осторожнее, сын мой.
Су-кинг. Что ты умеешь делать?
Ке-ву. Что ты прикажешь…
Куан. Ну кто ты был до сих пор? Повар, носильщик, булочник, рыбак, садовник… Кто?
Ке-ву (смутившись). Я был нищим и вором.
Куан. Хорошая рекомендация! Что же, ты пришёл, что бы нас обокрасть? Кто возьмёт себе в дом вора? Что, мы — безмозглые, по-твоему? Пошёл вон!
Су-кинг. Постой, матушка. Его простота мне нравится.
Ке-ву. И мне нравится твоя доброта, господин.
Куан. Осторожнее, сынок, осторожнее.
Су-кинг. Как зовут тебя?
Ке-ву. Ке-ву.
Куан. Как?
Ке-ву. Ке-ву.
Куан. Не может быть.
Ке-ву. Я сирота. Отец мой убит на дороге. Я и сестра моя Тьян похищены ворами, которые и выкормили нас, научили, чему могли.
Су-кинг. Матушка… Матушка…
Ке-ву. Сестра танцует по домам, я прошу милостыню, иногда ворую. Но сегодня такой светлый, весёлый день. Я гулял у мельницы, смотрел, как бурлит вода, и мне стало так грустно, что я захотел работать, жить в спокойном доме, не дрожать за завтрашний день, не голодать, не мёрзнуть.
Су-кинг. Матушка, матушка!
Ке-ву. И так я вспомнил, что говорили мне об убитом отце, о сестре моей Тьян… У нас был ещё брат, или сестра… Не знаю… Быть может, он или она ещё живёт на свете?..
Су-кинг. Матушка!
Куан. Выгони сейчас же этого обманщика! Разве ты не видишь, что он подслушал весь наш разговор и готов выдать себя за твоего брата? Ке-ву! Ке-ву! Неужели, если б я встретила своего сына в каком угодно виде, хоть вором, хотя бы прокажённым, я бы не узнала его, сердце моё не встрепенулось бы, как птица?! Ке-ву! Этот бродяга зовётся Ке-ву?! Да как ты смел, сморчок несчастный, ублюдок, лодырь, жаба! Вот тебе, вот тебе! (Бьёт Ке-ву по щекам).
Ке-ву. Клянусь, госпожа…
Куан. Ты смеешь клясться, пузырь? Чем же ты клянёшься? Воровской честью?
Ке-ву. Клянусь Небом!
Куан. Небом? (Смеётся). Небом? (Бьёт его).
Су-кинг. Матушка, повремени-ка немного!
Куан. Тогда держи мои руки и заткни мне уши, что бы я не слышала его карканья.
Су-кинг. В чём клянёшься ты, бедняга?
Ке-ву. В том, что меня зовут Ке-ву.
Куан. Ке-ву? Негодяй!
Су-кинг. Постой, матушка. Что тебя зовут Ке-ву. Ещё что?
Ке-ву. Об остальном позволь мне молчать.
Куан. Ага, спохватился, врун бессовестный.
Су-кинг. И ты хочешь поступить ко мне в слуги?
Куан. Я буду бить тебя день и ночь.
Ке-ву. Что же делать, если я заслуживаю этого.
Куан. Только потому, что ты смел назваться именем моего пропавшего ребёнка.
Су-кинг. Хорошо, я согласен. Приходи завтра. Может быть, ты говоришь правду.
Матушка, ради меня! Вспомни, что сегодня счастливый день.
Действие второе.
Дом Фана.
править
Явление 1.
Входит Фан с мешком.
править
Фан. Здравствуйте, господа, ещё раз. Вы меня, наверное, позабыли: ведь 20 лет прошло с тех пор. Вы, может быть, думаете, что пролетело всего полчаса, а прошло 20 лет, у меня сын родился, борода вон какая выросла, но я тот же Фан (помните, Фан, который разговаривал с вами вначале), вор и разбойник. Что поделаешь?
Такая должность, господа,
Актёр смеётся или плачет,
То вырастет вдруг борода,
Но это ничего не значит.
(Снимает накладную бороду).
Видите: я тот же Фан, только (опять надевает) состарился на 20 лет. Ребята, которых мы тогда подобрали, живы, здоровы, живут у меня и вам кланяются. Ке-ву вырос совсем молодцом, приятель моего сына, Кана, а Тьян — та всё танцует. Не потому танцует, что очень ей весело живётся, а по дворам, деньги собирает. Живётся нам плохо. Каждый кусок приходится выпрашивать, а на четыре рта по куску — четыре куска, по два — восемь кусков, по три 12 кусков. А если бы мы если по ста кусков, страшно подумать, сколько нужно было бы хлеба. Ну, простите, когда и просто без спроса возьмёшь, а люди говорят — вор! Однако пойду я в город, попытаю удачи. Если увидите Тьян или Кана с Ке-ву, скажите, что я скоро вернусь. (Уходит).
Явление 2.
Тьян и Кан.
править
Тьян (выскакивает, в руке — эрху, вроде альта). Фан! Фан! Куда ты? Подожди нас!
Кан. Пускай идёт, мы его догоним, да и одни дорогу найдём.
Тьян. Никуда я не хочу идти!
Кан. Чего же ты тогда зовёшь отца?
Тьян. Не хочу, что бы и он ходил.
Кан. А тебе какое дело?
Тьян. Такое!
Кан. Ты очень сердита. Когда поешь, буду с тобой разговаривать.
Тьян. Что есть-то? Что есть-то?
Кан. Ну, что же это? Что хочешь. Я не повар.
Тьян. Ага, теперь ты не повар!
Кан. Да я и не говорил никогда, что я повар.
Тьян. Всё равно, ты дурак.
Кан. Это может быть. Чего ты злишься?
Тьян. Мне скучно.
Кан. Что ты — богатая госпожа, что бы скучать?
Тьян. Не знаю. Так всё опротивело, хоть в воду бросайся. И ты — больше всех.
Кан. Благодарю покорно.
Тьян. Не сердись, Кан. Я тебя очень люблю, но сегодня — дурной для меня день.
Кан. Это и видно. Может быть, ты скучаешь по брату, который редко теперь бывает дома?
Тьян. Он служит, как же он может сидеть дома?
Кан. Глупое дело затеял он с этой службой.
Тьян. Не знаю. Может быть, так лучше. Это — его дело. Мне просто скучно
Кан. Да, мы живём не очень весело. Попляши для развлечения.
Не хочется? Правда и то, что с утра до вечера мы танцуем по дворам и домам. Собачья жизнь! А иногда ничего и не получишь. Ела ли ты сегодня, по крайней мере? Бедная ты, Тьян!
Тьян (вскакивает). Молчи уж! Дай мне фазанье перо! На тебе эрху! Буду танцевать. Вытанцую свою злость! (Танцует с фазаньим пером злобно и быстро, потом падает).
Кан. Ну что, добрее стала?
Бедная Тьян, ты голодна, устала, ничего у нас нет, как же быть доброй? Я тебя понимаю. Но что я тебе скажу: не стоит сердиться. Наплюй на всех и живи, как тебе хочется.
Тьян. Я не могу жить, как мне хочется.
Кан. Почему, Тьян?
Тьян. Мне уж очень многого нужно! Нужно, что бы у меня были дома, усадьбы, мельницы, что бы служанки меня одевали, что бы у меня были сундучки и шкатулки с бусами и сладостями… Ах, мало ли чего мне нужно! И потом, всего больше мне хотелось бы, что бы у меня был щеглёнок в клетке и что бы брат мой Ке-ву не ходил в чужой дом.
Кан. Это можно устроить: щеглёнка я тебе поймаю, а с Ке-ву поговорю.
Тьян. Не надо, Кан, всё это — глупости, не слушай меня.
Кан. Нет, я поговорю с ним обязательно, он тебя пожалеет.
Тьян. Ну хорошо. Благодарю тебя, братец!
Явление 3.
Те же и Ке-ву с корзиной в руках.
править
Кан. А вот и он! Наш почтенный работник Ке-ву. Что-то не весел идёт, верно, хозяин его побил или хозяйка бранила: кастрюли не вычистил, пол не подмёл, телят не вымыл, кошек не накормил. У нас веселее, сознайся.
Ке-ву. Чему ты, Тьян, смеёшься?
Тьян. Смешно, он так болтает, как в балаганах!
Ке-ву. Смешно?
Тьян. Я люблю, когда складно говорят. Я люблю, брат, людей ловких, весёлых и беспечных.
Кан. Вот она у нас какая!
Ке-ву. Ну, что же делать! Я не очень ловкий, веселиться мне не от чего, и заботы много.
Тьян. Не о нас ли заботишься?
Ке-ву. И о вас забочусь.
Тьян. Не стоит.
Кан. Сами постараемся.
Ке-ву. Я не знаю, отчего вы такие сердитые. Не обедали, что ли?
Тьян. Как же « не обедали»? Повар с утра готовил, будто на свадьбу. Ели, ели, даже устали, челюсти заболели. Остаток собакам отдали, и то не одолели, вверх брюхом полегли, теперь кошки лижут да с воронами из-за кусков дерутся. Вот какой у нас обед.
Ке-ву. Чего ты злишься? Разве нищета порок?
Кан. Порок не порок, а большая неприятность.
Ке-ву. Говорят, что от недостатка и страдания люди лучше делаются, добрее, терпеливее.
Тьян. Плюнь ты в глаза тем, кто это говорит.
Ке-ву. Я принёс вам от господ кое-чего повесть.
Кан. Так чего же ты молчал? Это совсем другой разговор. Попробуем господской кухни. (Разбирает корзину). Кусок жаренного, лепёшки рисовые, вишни в меду, ласточкины гнёзда, морские червяки, петушьи гребешки, лягушачьи лапки. Эге, да у вас не именины ли сегодня были? Что же ты, Тьян, не подвигаешься?
Тьян. Я уже говорила, что сыта, и мне очень не хочется есть.
Кан. Не хочется? Вот так новости. (Ест с аппетитом). Не хочется, так не хочется. Мне же больше останется.
Ке-ву. Покушай, Тьян, не сердись.
Тьян. Не видела я объедков!
Кан. Ну, это одна фантазия! Они от этого не хуже.
Ке-ву. Тьян, ты меня разлюбила?
Тьян. Оставьте меня в покое, уходите! Не мучьте меня!
Кан. Оставь её, она сегодня с левой ноги встала.
Ке-ву. Тьян, милая Тьян, скажи мне, что с тобой? Если я узнаю, чем помочь тебе, то я всё сделаю.
Тьян. Небо, небо, земля, вода, будьте милостивы, дайте мне смерть! Милый нож, ты поразил моего отца, зачем же меня щадить? Быстрая дорога, ты отвела от меня мою мать, зачем меня не уведёшь от немилой жизни? Река, залей мне уши! Песок, засыпь глаза! Камни, грудь раздавите! Сдави, верёвка, шею! Нож, жилы порви! О! Братец, как тяжко мне! (Падает).
Ке-ву. Тьян, Тьян, что с тобою?
Кан. Оставь её, это пройдёт.
Ке-ву. Она закрыла глаза, не умерла ли?
Кан. Нет. Она теперь уснёт, встанет, проголодается, поест и будет прежнею. Ч ней уж это случалось. Видишь, — она уже спит.
Ке-ву. Тише, Кан, не разбуди её.
Кан. Она не услышит, она не проснётся раньше положенного часа.
Ке-ву. Кем положенного?
Кан. Ну кем! Бессмертными, её болезнью, почём я знаю?
Ке-ву. Она не умрёт так во сне?
Кан. Нет, нет. Какой ты трус! Положи ей подушку. Закрой ей лицо платком и не смотри на неё, она успокоится.
Явление 4.
Те же и Фан.
править
Фан (входит с корзиной). Здравствуйте, молодцы!
Кан и Ке-ву. Здравствуй!
Фан. А Тьян?
Кан. Спит.
Фан. Опять с ней было?
Кан. Да.
Фан. Ну, господа, нужно что-нибудь выдумать. Дело наше дрянь.
Кан. Ты принёс что-нибудь?
Что же ты молчишь? Ничего тебе не дали?
Фан. Нет, нет… Дали мне очень даже много, но…
Кан. Что за история! Никогда ты так не мямлил, отец. Ну, показывай, что тебе там надавали.
Фан (медленно вытаскивает из корзины вещь за вещью). Прежде всего добрые люди дали мне книжку, очень полезную, « Как быть сытым без пищи, богатым без имущества и весёлым без веселья».
Кан. Дальше.
Фан. Потом подарили мне фонарь, что бы не разбиться ночью. Фонарь помятый, но действует.
Кан. Что же, может пригодиться. Только сыт от него не будешь.
Фан. Ватный колпак, что бы не простужались те, у кого плешивая голова.
Свистульку дали те, у кого есть дети. Два башмака с одной и той же ноги. Футляр для хранения печати и ножичек для разрезания книг.
Кан. Лавочку можно открыть.
Фан. Старую вставную челюсть и к ней зубочистку, пуговицу от кафтана, фарфоровый пузырёк из-под чернил.
Кан. Сварить бы из этого, изо всего суп да угостить тех, кто надавал такой дряни.
Фан. Да, вот всё, что я достал. Со дня на день дела идут всё хуже, и если мы разом не поправим их, придётся помирать.
Кан. Как же их поправить?
Фан. Вот об этом-то я всё время и думаю. Вся надежда на Ке-ву.
Ке-ву. На меня?
Фан. Да.
Ке-ву. Но что я могу сделать?
Фан. Ты сам, пожалуй, ничего не должен делать, но ты можешь нам дать возможность поработать. Слушай, Ке-ву. Я знаю, что ты всегда неохотно занимался нашим ремеслом, но я теперь тебя ни к чему и не принуждаю. Ты только облегчи нам это. Для этого тебе придётся сделать пустяковую вещь.
Ке-ву. Ну!
Фан. Оставь сегодня на ночь двери в доме Су-кинга открытыми.
Ке-ву. И вы обворуете моего хозяина?
Фан. Ты проворно соображаешь, но плохо говоришь. Уж и обворуем! Мы возьмём ровно столько, сколько нам нужно и что для Су-кинга будет совершенно незаметным. Я уверен, что он сам охотно дал бы это, да не хочется надоедать просьбами. Ему же удобнее, если мы возьмём сами, он и не заметит.
Ке-ву. Нет, Фан, я этого не сделаю.
Фан. Погоди, не говори ещё ни « да», ни « нет». Подумай: не только наша участь, но твоя жизнь, жизнь Тьян, твоей сестры, надолго, навсегда изменится. Не будете вы нуждаться, голодать, не нужно будет ходить по домам, выклянчивать пляской гроши, не нужно будет воровать, а Су-кинг даже не заметит, так у него всё много. Подумай, пожалей Тьян, нас, да и самого себя.
Ке-ву. Тьян никогда не согласилась бы на это.
Кан. Напрасно ты так думаешь, она — девушка рассудительная.
Фан. Только не запирай дверей. Ты это можешь сделать и нечаянно.
Кан. Если хочешь. Тьян не будет знать о твоём участии. Никто не будет знать, а сестра твоя будет счастлива.
Ке-ву. О Небо! О Небо!
Фан. Тебе это ничего не будет стоить.
Ке-ву. Не знаю, не знаю.
Фан. Кто говорит « не знаю», тот уже согласен.
Ке-ву. Прошу вас отложить до завтра, я подумаю.
Кан. Чего здесь думать? Ясное дело.
Фан. Оставь его, Кан, пусть подумает. До свидания. Думай хорошенько.
Тьян (долго молчит, потом снимает платок с лица и, не двигаясь, говорит). Ке-ву!
Ке-ву. Ах, Тьян! Ты пришла в себя?
Тьян. Ке-ву, ты сделаешь то, о чём они говорили?
Ке-ву. Ты слышала?
Тьян. Да. Ты отворишь двери?
Ке-ву. Нет.
Тьян. Конечно, всякий честный человек поступил бы так же. Но разве мы можем смотреть на это? Ке-ву, мы бедные, несчастные люди, нам можно вздохнуть чуть-чуть свободнее. Ке-ву, я так мучилась, и вот почти все мои желания исполнятся, если этот шаг удастся. Ты теперь редко бываешь дома, не видишь, на что я стала похожа.
Ке-ву. Тьян, ты хочешь, что бы я открыл двери?
Тьян. Я хочу, что бы ты пожалел нас всех.
Ке-ву. Но как же я буду смотреть в глаза Су-кингу? Если он и не обеднеет от этого, всё равно я перед ним окажусь обманщиком и подлым человеком.
Тьян. Сегодня ты у них, завтра в другом месте, а я тебе сестра навсегда, Ке-ву, и ты не жалеешь, не любишь меня.
Ке-ву. Он очень добр ко мне. Я никогда не встречал такого милостивого человека. Мне очень тяжело будет его обманывать.
Тьян. Легко быть добрым тому, у кого всего в изобилии. Вот сделай, что тебя просят, и я сама буду такой доброй.
Ке-ву. Тьян, мне очень трудно, поверь.
Тьян. Для меня, Ке-ву, для меня, Покажи, что меня любишь. Ну, посмотри на меня, улыбнись, скажи « да».
Ке-ву. Ты сама не знаешь, о чём ты просишь, Тьян.
Тьян. Прошу тебя о том, что бы ты любил меня, что бы ты показал это, что бы согласиля.
Ке-ву. Я люблю тебя, Тьян, больше жизни.
Тьян. И пойдёшь?
Ке-ву. Пойду.
Тьян. Пойдёшь? Ты согласен?
Ке-ву. Ах, Тьян, согласен.
Тьян. Благодарю. Я вижу, что ты меня любишь. Теперь слушай: ты пойдёшь и предупредишь своего хозяина о том, что задумали Фан и Кан. Я боюсь, что они и без тебя это сделают.
Ке-ву. Ты говоришь: предупредить?
Тьян. Да, предупредить Су-кинга.
Ке-ву. О Тьян, о милая! Благодарю тебя.
Тьян. Ке-ву, милый! (Хлопает в ладоши). Эй, Фан, Кан, сюда! Ке-ву согласился! Я уговорила его: он пойдёт!
Действие третье.
Двор у Су-кинга. Вечер.
править
Явление 1.
Су-кинг, Куан.
править
Су-кинг. Спокойной ночи, матушка. Я все эти дни так счастлив, будто продолжается счастливый день. Я боюсь тебя рассердить, но мне кажется, что новый слуга наш приносит счастье. Может быть, мне кажется так потому, что его зовут так же, как брата моего, Ке-ву.
Куан. Он — ленивый малый, всё уходит домой ночевать. Вообще с какими-то секретами. Я не люблю этого в челяди.
Су-кинг. Тебя сердит, что его зовут Ке-ву.
Куан. Я в этом не уверена. Я думаю, что всё это одно шарлатанство. Он подслушал нашу историю и сам выдумал такую же, что бы разжалобить нас. Расчёт прост. Но я ничего не говорю, раз тебе нравится держать его при себе.
Су-кинг. Благодарю тебя, матушка. И потом у меня есть предчувствие, что скоро, вот очень скоро, наступит ещё более счастливый день.
Куан. Может быть, нехорошо так думать, будто тебе чего-то не хватает. Не следует быть неблагодарным. Конечно, мы можем найти твоего брата и сестру, но это почти невозможно, на это рассчитывать нечего.
Су-кинг. Может быть, я на это именно и рассчитываю.
Куан. Ребёнок! Ну, спи спокойно.
Су-кинг (поводит ноздрями). Воздух сегодня, как душистая шаль.
Явление 2.
Су-кинг, Ке-ву.
править
Су-кинг. А, это ты, Ке-ву! Домой идёшь?
Ке-ву. Да, господин. Спокойной ночи.
Су-кинг. Поздно ты сегодня. Оставался бы ночевать.
Ке-ву. Нет, я пойду.
Су-кинг. Ну. Иди. Ты спустил собак с цепи?
Ке-ву. Спустил.
Су-кинг. Не забудь запереть калитку и двери. Как много звёзд сегодня!
Ке-ву. Да, очень много.
Су-кинг. У тебя есть родные?
Ке-ву. Я же говорил. Нет никого, одна только сестра.
Су-кинг. Взрослая?
Ке-ву. Да, совсем взрослая.
Су-кинг. У меня то же была сестра.
Ке-ву. Что же, она умерла?
Су-кинг. Нет, пропала… Я не знаю, где она.
Ке-ву. Вы искали её?
Су-кинг. Да, везде… Я совсем не знаю созвездий… Только Большую Медведицу. Ведь это Большая Медведица из семи звёзд?
Ке-ву. Говорят.
Су-кинг. А другие называют её Возом, или Семью Стариками. И, кажется, ещё есть Ткачиха и Волопас. Странно! Мне кажется, звёзды живы и притягивают нас непонятной силою. Недаром считается, что не всё равно, под какою звездой родиться. Всё это очень таинственно. Ну, иди. Завтра нарежь цветов своей сестре.
Ке-ву. Благодарю тебя.
Су-кинг. Как её зовут? Я, кажется, забыл ее имя.
Ке-ву. У неё самое обыкновенное имя. Её зовут Тьян.
Су-кинг. Да, да, я помню. У тебя это уж очень складно выходит, но я не думаю, что бы ты меня обманывал. До завтра! (Уходит).
Явление 3.
Ке-ву один.
править
Ке-ву. Я даже позабыл его предупредить. Заслушался о звёздах! (Смотрит в небо). Не всё равно, под какой звездой мы рождаемся! У меня странная мысль, странная догадка, что если… Нет, это было бы слишком хорошо. Гоню её. Всё так походит одно к другому. Однако бегу его предупредить. Наши уже у ворот. О Тьян, сестра дорогая! (Убегает вслед за Су-кингом).
Явление 4.
Входят, крадучись, Фан и Кан с фонарём.
править
Фан. Я, по правде сказать, не думаю, что Ке-ву исполнит своё обещание и оставит двери открытыми.
Кан. Нет, на его слово можно положиться, тем более, что его уговорила Тьян.
Фан. Фонарь-то пригодился, даром что продавленный.
Кан. Да, никак нельзя угадать, что пригодится, а что нет.
Фан. Тебе известно расположение комнат?
Кан. Очень хорошо, только ты не ори, отец, и не стучи ногами.
Фан. Идём.
Явление 5.
Тьян одна.
править
Тьян. Что будет? Я не могла спать, пошла посмотреть, что сделает Ке-ву, поспел ли он. Поспел ли он? (Прячется).
Явление 6.
Входят Ке-ву и Су-кинг.
править
Су-кинг. Так странно всё, что ты говоришь, что я не знаю, как тебе верить.
Ке-ву. Не верь, но прими меры.
Су-кинг. Ты говоришь, что твои товарищи реш9или меня обокрасть?
Ке-ву. Да, господин. И они сейчас придут, если уже не здесь.
Су-кинг. И ты впустил их?
Ке-ву. Я оставил двери открытыми, это правда.
Су-кинг. Что бы твои друзья вошли и ограбили меня?
Может быть, и убили бы?
Ке-ву. Нет, этого они не сделают, я уверен в этом.
Су-кинг. Моего же отца убили воры!
Ке-ву. Моего то же…
Су-кинг. Мать спаслась бегством, унося меня с собою.
Ке-ву. Наша же нас бросила.
Су-кинг. Не надо так говорить про свою мать. Может быть, она не могла вас захватить с собою, как моя, у которой пропало двое детей, мои брат и сестра. Ке-ву, посмотри на меня пристально.
Что это?
Ке-ву (в страхе). Неужели уж они забрались?
Су-кинг. Видишь, что ты наделал, Ке-ву? Убивают мою, а может быть, и твою мать.
Ке-ву. Может быть, и мою? Может быть, и мою? Брат мой, Су-кинг!
Су-кинг. После, после! Бежим на помощь. (Хочет бежать).
Су-кинг. Матушка, ты не пострадала?
Куан. Поздравляю тебя: этот раб нас предал. Впустил грабителей, своих приятелей, которые чуть нас не обворовали. Хорошо, что у меня чуткий сон. Они сейчас же указали на этого слугу.
Су-кинг. Постой. Матушка, может быть, ты обвиняешь своего собственного сына.
Куан. В чём же я тебя обвиняю?
Су-кинг. Ке-ву может оказаться моим братом.
Куан. Философы давно решили, что все люди братья, конечно, исключая мошенников.
Су-кинг. Нет, я хочу сказать, что Ке-ву может сказаться твоим пропавшим сыном.
Куан. Горе, горе! Его опоили! Он с ума сошёл. Дайте сюда фонарей, что бы я посмотрела ему в лицо. И тебе не стыдно? А я — так уверена, что он соучастник злодейства. Пусть его обыщут, и если найдут на нём ценные вещи из моего дома, пусть повесят его вместе с теми! (Указывает на Фана и Кана). Если же не найдут, пусть высекут и прогонят.
Су-кинг. Матушка!
Куан. Не противоречь мне, а то ещё хуже будет. Сейчас же обыщите его!
Ке-ву. Клянусь Небом, я ничего не украл.
Куан. Это сейчас видно будет.
Слуги. Ничего мы не нашли.
Куан. Хорошенько, хорошенько ищите!
Слуги. Ага! Нашли! Вот плут, на шею привязал! Когда только успел?!
Ке-ву. Этого я ни за что не отдам!
Куан. Жадный какой! Взял, так уж и не отдаёт!
1-ый слуга. Кусается ещё! Вот, отняли!
Куан. Что такое? Что такое?
2-ой слуга. Цепочка какая-то.
Ке-ву. Отдайте мне её, отдайте!
Куан. Браслетка из жучков. Как он посмел, вор несчастный!
Су-кинг. Видишь, матушка, и браслетка из жучков.
Куан. Бесстыдник, забрать твой талисман!..
Су-кинг. Нет, матушка, моя-то цела, при мне и в полном порядке. (Достаёт из-за пазухи и показывает). Он ничего у нас не взял. Отпусти его. И теперь-то ты поверишь мне, что этот человек вполне может быть твоим сыном и моим братом.
Куан. Вздор! Всё поддельно. У меня не может быть сыном вор.
Су-кинг. Но разве Ке-ву — вор?
Куан. Всё равно! Третью, третью браслетку от дочери моей Тьян предъявите! Её-то вы не можете достать! Вы сговорились меня обманывать, но третьей браслетки вы не достанете!
Явление 8.
Те же и Тьян.
править
Тьян (бросается к ногам матери). Вот она — третья браслетка! (Показывает). Вот дочь твоя — Тьян! Вот я! На обороте вычеканено имя Куан и день, когда цепочка подарена.
Куан. Фонарей! Я ничего не вижу! Меня опоили, околдовали! Так, это моя цепочка. Горе, горе! Как мы встретились!
Тьян. Горько расстались, горько и встретились.
Ке-ву. Матушка…
Куан (сгоряча). Негодяй! (Одумавшись). Сын мой. Мой всё-таки! Вот Су-кинг, вот Тьяночка, вот Ке-ву. Выросли ваши ручки, разошлись дорожки, но вы мои дети! (Обнимает всех троих вместе). Но тех двух я повешу!
Ке-ву. Матушка, они вскормили нас.
Куан. Но сделали вас ворами.
Тьян. Они научили нас тому, что сами знали.
Куан. Они сделали ворами моих детей.
Ке-ву. Они заменили нам родителей.
Куан. Нет, нет.
Су-кинг. Матушка, смилуйся!
Куан. Нет.
Кан. Позвольте слово сказать.
Куан. Это ещё что за ловкач?
Кан. Позвольте мне слово сказать. Я всех примирю.
Куан. Ты?
Кан. Я, только развяжите мне сначала руки: я не умею говорить со связанными руками.
Куан. Ещё что выдумал!
Ке-ву. Он не убежит. Ему можно поверить.
Куан. Ну, всё равно, развязывайте! Я сегодня ничего не понимаю. Делайте, как хотите!
Кан. Я начну издалека. Госпожа Куан говорит, что она сегодня ничего не понимает, — мне это на руку, — тем легче она поймёт мои слова. Госпожа Куан, хотите — казните меня, хотите — милуйте, но я нашёл способ, что бы и мы вышли не ворами, и вы остались не обворованными.
Куан. Что он врёт?
Кан. Дело в том, что ещё давно, с первой встречи моего отца с вами, вы произвели на него неизгладимое впечатление, он лишился сна, аппетита. Так все 20 лет подряд. Может быть, он и вором-то сделался от несчастной любви.
Куан. Но он был вором, когда мы с ним и встретились, насколько я соображаю.
Кан. Всё равно, он вас любит безумно. Он и сам вам подтвердит. (Толкает Фана). Видите, он даже онемел от счастья.
Куан. Но ведь прошло двадцать лет… Я состарилась… Подурнела…
Кан. Вы расцвели, как роза… Отец в разговоре со мною (знаете, по ночам, когда не спится, а у него все двадцать лет бессонница) иначе и не называет вас, как « розою». Вы теперь такая полная, представительная, гораздо лучше, в сто раз лучше, чем прежде. Прежде — тьфу! — не на что было смотреть (смотреть не на что было)!
Куан. Как не на что было смотреть? Что ты врёшь? Я всегда была красавицей.
Кан. Да вы всегда были красавицей, но теперь больше, чем когда бы то ни было. Выходите замуж за моего отца! Будьте мне матерью!
Куан (улыбается). Вот что выдумал!
Кан. И посмотрите, как будет хорошо: вы не обворованы, потому что деньги у вашего мужа, а что муж, что жена — всё равно. Фан — не вор, потому что взял у жены, а жена и муж — одно и то же. Да и все мы не будем нуждаться, и не нужно нам будет воровать. У меня будет лишняя мать, брат и сестра, у вас муж, сын и дочь, у Ке-ву — мать, отец и брат, а у господина Су-кинга — отец, брат и сестра. Тройная выгода.
Куан. Не знаю уж, право…
Все (смеясь). Матушка, соглашайтесь.
Куан. Что же вы смеётесь?
Кан. От радости, что вы согласны.
Куан. Разве я согласилась?
Все. Конечно, согласилась.
Куан. Ну, пусть будет так. Где же мой жених? Развяжите его.
Кан (тихо). Отец, говори чего-нибудь.
Фан (заикаясь). Милостивая… Государыня…. Куан…
Кан. Чего не делает любовь!
Куан. Ослабла я! Кресло! (Опускается в кресло).
Куан (расслабленным голосом). Су-кинг, пойди, достань угощение и разбуди певицу, она ещё не ушла из дома, пусть споёт « Счастливый день».
Явление 9.
Те же без Су-кинга.
править
Куан. А как зовут мужа?
Кан. Фан.
Куан. Фан? Ничего. Я буду звать его Фанечка. Он всегда лезет за словом в карман?
Кан. Привычка. Но при случае он разговаривает и без принуждения, даром.
Куан. А Тьян что умеет делать?
Тьян. Я танцую.
Куан. Я люблю, когда танцуют. Когда певица запоёт, ты станцуй. А ты, Ке-ву?
Ке-ву. Я, кажется, ничего не умею делать.
Куан. Нет. Я бранила тебя, а ты работящий и добрый человек. Ох, как я ослабела. Верно, от любви!
Кан. Обязательно, от любви.
Явление 10 (последнее).
Те же и Су-кинг.
править
Куан. Помнишь, сын, ты предчувствовал, что будет ещё более счастливый день, вот он и настал!
Су-кинг. Да, матушка.
Куан. Все мы вместе, и всякий скажет: какая славная, какая почтенная компания!
Кан. Непременно, всякий так именно и скажет.
Куан. Сегодня счастливый день!
Певица за занавеской
(поёт)
Сегодня счастливый день и т. д.
1918 г.
Источник текста: Михаил Алексеевич Кузмин Театр: в четырех томах (в 2-х кн.); (том 2, кн.1), Окленд, Калифорния, США, 1994 г.
Театр: В 4-х т. (В 2-х кн.).