Стремление (Шиллер; Губер)/Т 1831 (ДО)

Стремление
авторъ Фридрих Шиллер, пер. Эдуард Иванович Губер
Оригинал: нѣмецкій. — Перевод опубл.: 1831. Источникъ: az.lib.ru

СТРЕМЛЕНІЕ

править
(Изъ Шиллера)

Грустно жить въ долинѣ скрытой,

Подъ туманною скалой:

Но дороги не прорыто

Изъ обители пустой.

Тамъ холмы заповѣдные,

И не вянутъ ихъ красы:

Былибъ крылья золотыя,

Полетѣлъ бы на холмы.

Звуки дивные слетаютъ,

Мира горняго полны:

Вѣтры легкіе свѣваютъ

Райскій воздухъ съ вышины.

Тамъ плоды златые спѣютъ,

Подъ навѣсою густой!

Тамъ цвѣты на радость зрѣютъ,

Не пожатые грозой.

Солнце грѣетъ веселѣе

Въ вѣчнопламенныхъ лучахъ:

Воздухъ чище и свѣтлѣе

На чудесныхъ высотахъ.

Но потокъ сердитый воетъ

Неумолчною волной:

Взоръ дороги не откроетъ

Надъ шумящей глубиной.

Вдругъ забилося вѣтрило,

Челнъ плыветъ, но безъ гребца:

Съ Богомъ въ путь! нога ступила —

И подуло въ паруса.

Вѣруй въ Промыселъ небесный:

Онъ залога не даетъ!

Въ край прекрасный, въ край чудесный,

Только чудо донесетъ!

Эдуардъ Губеръ.

"Телескопъ", ч. 17, 1831