Странные люди (Лантье)

Странные люди
автор Этьен-Франсуа Лантье, переводчик неизвестен
Оригинал: французский, опубл.: 1804. — Источник: az.lib.ru • Путевой очерк.
(Из Voyageurs en Suisse).
Журнал «Вестник Европы». — 1804. — Часть.16, N 13. — С. 3-13.

Странные люди

править
(Из Voyageurs en Suisse.)

Приорство Шамуни составляет большое село. Оно 524 сажени выше моря и построено на отлогости, под которой течет река Арва. Любопытство видеть славную гору[1] привлекает сюда множество чужестранцев. Летом здесь довольно жарко, а зимой очень холодно; снег выпадает в ноябре и лежит до мая; в течение сего времени года термометр показывает десять градусов ниже точки замерзания.

Мы остановились в лучшем трактире. Наша хозяйка, госпожа Кутран (женщина добрая, ласковая и услужливая) сказывала, что один англичанин жил у нее с октября до мая и приехал сюда нарочно для того, чтобы видеть зиму в полном ее величии. Он имел свой запас чая, кофе, вин, ликеров и маленькую библиотеку; любимые книги его были: Йонговы Ноч", Лафонтеневы басни, Шекспиров Театр, Конгреновы комедии, приключения великого Гаргантюа, Общественный договор (Жан Жака Руссо) и Цицероново сочинение о должностях. Сей удивительный человек вставал потру с постели в 8 часов и тотчас растворял окно, даже в самый жестокий мороз; несколько минут освежался чистым воздухом; после того сам приготовлял себе чай, который с хлебом и маслом составлял всегдашний его завтрак; до половины дня читал или писал; с двенадцати часов до двух, надев толстые сапоги, короткую шубу и превеликую шляпу, накрытую чехлом из вощанки, прохаживался, и никакая погода не могла принудить его возвратиться домой ранее обыкновенного; придя в свою комнату иногда весь покрытый снегом, грелся и отдыхал; в половине третьего часа обедал, и всегда очень хорошо: выпивал целую бутылку вина, две чашки кофе и две рюмки ликера; после обеда сидел у хозяйки или посещал знакомца; в семь часов с половиной был уже неотменно дома; в девять госпожа Кутран приходила к нему с друзьями своими пить чай; в десять он отпускал гостей и занимался чтением; а в одиннадцать, несмотря на то, хотел ли спать, ложился в постель. У него были свои хорошие карманные часы, по которым он наблюдал сей порядок жизни с чрезвычайной точностью. На камине в его комнате стоял портрет молодой англичанки. «Это моя любовница», — сказал он хозяйке. «Удивляюсь, что вы оставили ее!» — «Хотел испытать, могу ли жить один». — «Странно!» — «Напротив того, очень благоразумно; я доволен собой — этот опыт спасает меня от женитьбы». Он дал госпоже Кутран следующую записку:

Состояние браков в полуденной Англии.

По самым верным справкам оказалось:

Женщин, которые оставили мужей и живут с любовниками — 1262
Мужей, которые оставили жен и живут с любовницами — — 2361
Пар, по взаимному согласию расставшихся — -- — — 4120
-- живущих под одной кровлей в непрестанной войне — — 191,023
-- скрывающих от публики взаимную ненависть свою — — 162,320
-- показывающих явную холодность — -- — -- — 510, 132
-- обманывающих свет притворной любовью — -- — — 1,102
-- счастливых, по сравнению с другими — -- — -- — 135
-- истинно счастливых — -- — -- — -- — — 9

В каждое воскресенье обедали у него четверо из жителей приорства. Он звал их по очереди; угощал весьма хорошо и сам варил кофе. Ему было 35 лет. Нанимая комнаты в трактире, он сказал, что поедет из Шамуни 1 мая в 9 часов утра и не просрочил ни одной минутой. Платил хозяйке необыкновенным образом: в последний день каждого месяца она, придя в его комнату, когда он прогуливался, находила деньги под шандалом; брала из них, сколько ей принадлежало и на том же месте оставляла счет. Неизвестно, были ли когда-нибудь сии счеты поверяемы.

Он написал четыре стиха на белом листе в деревянной раме и просил госпожу Кутран оставить их навсегда в его комнате:

Au milien des frimas, dans ces déserts sauvages,

J’ai trouvé le secret de couler d’heureux jours:

N’en soyez pas surpris, savans, prétendu sages;

Eloigné des humains, j'étais parmi les ours.

С нами путешествует лорд Эллис — человек умный и приятный, философ, не привязанный ни к одной системе. Он освободил себя от всех страстей, от всех обязанностей, от всех дел; читает, ходит пешком, любит хороший стол и более ничем не занимается. В двадцать лет от роду он был ранен Купидоновой стрелой; но, огорченный любовницей, вспомнил смерть Сенеки и решился умереть подобно сему римлянину; велел приготовить ванну, разделся, позвал лекаря, заставил его читать известный Катонов монолог, запер дверь, погрузился в воду, слушал хладнокровно, рассуждал о некоторых стихах — и потребовал от своего чтеца, чтобы он отворил ему четыре жилы. Хирург затрепетал и отказался. Молодой Эллис бросается из ванны, берет пистолет и грозится застрелить упрямца, если он не исполнит его желания. Сей, видя, что одному из двух необходимо должно отправиться на тот свет, рассудил лучше отпустить туда нетерпеливого, который и без него нашел бы средство расстаться с жизнью; вынул ланцет, попросил лорда сесть и пустил ему кровь. Отчаянный любовник скоро лишился памяти; тогда лекарь перевязал жилы и позвал людей. Эллиса положили на постель. Придя в чувство, он отменил жестокое свое намерение. С того времени любовь всегда казалась ему сумасшествием; он следует правилу Аристиппову: наслаждается женщинами, не принадлежа им. Другая страсть едва не покорила его своей власти: страсть к игре. Но случилось, что один добрый отец семейства, проиграв ему все имение, утопился в Темзе: лорд Эллис возвратил деньги несчастной вдове, обещался не играть и сдержал слово.

Дворянин, сосед его по земляному владению, несправедливо завел с ним тяжбу и осужден заплатить ему убытки; будучи сверх того обременен долгами, он хотел продать владение свое: лорд Эллис, услышав о его затруднении, послал ему две тысячи гиней. Уже через десять лет дворянин узнал своего благодетеля, когда вздумал заплатить; до того времени он всегда злословил его и не кланялся ему.

Такие поступки заставляют иметь почтение к лорду Эллису; но:

… à l’humanité, si parfait que l’on fût,

Toujours par quelque foible on paya le tribut.

Сей щедрый и великодушный человек умеет одолжать единственно деньгами. Если надобно просить, стараться, употребить несколько труда — в таком случае он сказывает без околичностей, что не имеет сил преодолеть своей лености; знает сам, что это дурно, и не может исправиться. Удивляет меня чрезвычайная привязанность его к знатности рода — привязанность непонятная в человеке, который философически соглашается, что люди все равны! Он женился не для сердца, не для удовольствия жить с милой подругой; но единственно для того, чтобы передать имя свое потомкам. Дочь была первым плодом сего брака: отец плакал; однако ж, госпожа Эллис на другой год утешила его, родив ему сына. Через несколько дней после того он сказал ей: «Любезная! Мы насладились всеми удовольствиями приятнейшего союза: теперь ограничимся дружбой! Супружество есть цепь, не соразмерная слабости человеческой. Позволь мне жить для себя; будь участницей моего имения и располагайся, как тебе угодно; я отправляюсь путешествовать». Госпожа Эллис вместо ответа усмехнулась и поцеловала своего мужа, который на другой же день поехал во Францию… Надобно еще описать вам эту необыкновенную женщину.

Она роста высокого и стройного; имеет лицо величественное, более прекрасное, нежели миловидное; умна — и не старается блистать своим умом; одарена воображением живым и плодовитым; читая книгу, думает и учится; хочет знать немного, но основательно; заражена философией мужа своего и, следственно, мало уважает то, что называется женской добродетелью; смеется француженкам и почитает их прелестными игрушками: говорит, что они имеют более тщеславия, нежели честолюбия, более пылкости, нежели ума, и более воображения, нежели рассудка; сомневается в их учености и утверждает, что весь Париж населен виртуозами и танцовщицами. При многих достоинствах и некоторых слабостях своих, госпожа Эллис может справедливо гордиться великим характером, великой, благородной душой.

Любовник ее пользовался некогда благосклонностью молодой девушки, на которой он обещался жениться: оставленная Ариадна томилась, увядала. Госпожа Эллис, узнав о сем обстоятельстве, сделала обманщику жестокий выговор, запретила ему казаться на ее глаза, поклялась вооружить против него всех своих друзей, доставить ему, по крайней мере, двадцать поединков, если он не выпросит себе прощения и не загладит бесчестного поступка исполнением своего обещания. Сии угрозы и тысяча гиней, подаренных нашей героиней бедной невесте, помирили бывших в ссоре и заставили их соединиться браком.

Другой поступок еще более служит к ее чести. Она была у Батских вод. Там, блистая молодостью и красотой, повелевая новым обожателем, наслаждалась всеми удовольствиями женщины знатной, богатой и свободной. Неожидаемо приходит известие, что лорд Эллис занемог в Париже оспой. Письмо получено в семь часов вечера, а в девять госпожа Эллис уже сидела в карете и ехала в Дувр. Она продолжает путь, не останавливаясь; спешит днем и ночью, достигает пролива, застает пакетбот и немедленно вверяет себя волнам; обедает в Кале, берет почтовых лошадей, летит в Париж и застает Эллиса, лежащего в жестоком кризисе: оспа начинала высыпать. Не страшась прилипчивости, госпожа Эллис бросается в объятия супруга, отказывается от лечения доктора, который следовал методе французской, призывает хирурга, растворяет окна, лечит больного по методе английской, избавляет его от смерти и сама заражается той же болезнью; видя себя в опасности, требует от лекаря, чтобы он чистосердечно сказал ей свое мнение и заставляет его признаться, что мало остается надежды; посылает за нотариусом, делает завещание, отказывает мужу все свое имение — выздоравливает — и возвращается в Лондон к любовнику…

Не имею времени писать более: лошади стоят у ворот, бьют копытом землю и зовут путешественников.


[Лантье Э. Ф. де] Странные люди: [Путевой очерк]: (Из Voyageurs en Suisse) // Вестн. Европы. — 1804. — Ч. 16, N 13. — С. 3-13.



  1. Которая называется белой (mont blanc).