Странник (Вельтман)/День XXVIII

У этой страницы нет проверенных версий, вероятно, её качество не оценивалось на соответствие стандартам.
Странник — День XXVIII
автор Александр Фомич Вельтман
Дата создания: 1831, опубл.: впервые — в журнале «Московский телеграф», 1832. Источник: Вельтман А. Ф. Странник / Издание подготовил Ю. М. Акутин — М.: «Наука», 1978. — (Литературные памятники)., скан

День XXVIII. 1-е майя. Приглашение. Разговор. Ритурнель. Обманчивость. Дикие люди. Слепота. Новый Язон с аргонавтами. Путь от Галаца до рая. Где рай. Усталость читателей

CCXI

Этот день я не намерен посвящать ни мирному странствию по Вселенной и по событиям, ни военным походам по Булгарии. Он так хорош, как 1-е майя. Но положим, что он и есть 1-е майя; и потому очень неудивительно, если кто-нибудь пригласит меня ехать вместе за город, в сад, в рощу...

Если слова: поедемте с нами! произнесены голосом, которого эхо отдается в сердце... если эти же слова повторены взором... о, тогда я еду непременно!

CCXII

Если любопытство читателей следует за мною на это гулянье, то... послушайте:

       — Неужели? — сказало одно кубическое существо.
       — Поверьте! — отвечало другое существо, которого я и описать не умею.
       
       Ах, боже мой, какая жалость!
       Тиранить так свою жену!
       Ее неопытность и шалость
       Считать за грех и за вину!
       Ох, эта мне понятий древность!
       Вот, умолчи и не злословь
       В мужьях всевидящую ревность
       И безотвязную любовь! Несносно!..

"О, это правда! — сказала одна юная дева, прекрасная, как невеста Океании.— Мужчины? — льстецы!.. мужья? — тираны!".

       — Как эти речи странны мне!
       Не понимаю! верно, вам уж
       Не раз случалось, хоть во сне,
       Влюбленной быть и выйти замуж? —

сказал я эфирному созданию, которое произнесло оскорбительные слова на весь мужской человеческий род.

Не знаю, понравился ли ей ритурнель, приделанный мною к ее песне о мужчинах, потому что, сказав, я в то же мгновение своротил на другую дорожку, остановился подле виноградного куста, сорвал зрелую, наливную, покрытую как будто инеем кисть и... вручаю ее тебе, милая, прелестная читательница! тебе, ангелу, подле которого и самое грешное существо освятилось бы новыми, высокими чувствами!

CCXIII

       О юноша, оставь свои мечты!
       Забудь коварные надежды и желанья!
       Здесь радостей твоих заплетены цветы
       В цепь неразрывную печали и страданья!
       Оставь доверчивость и пристально смотри,
       Как изменяются на всем от света краски:
       Жди дня, о юноша, во время ли зари
       Нам распознать любовь и непритворность ласки!

CCXIV

Не объясняя причины, по которой наскучил мне сегодняшний день, я предложил солнцу скорее скатиться на запад и осветить все заатлантические известные и неизвестные страны, где человек, по системе Кабаниса[1], должен был первоначально быть растением, потом полипом, потом насекомым, потом орангутангом, потом диким человеком...

Стадо диких людей, которое мирно пасется на лугах, орошаемых алмазными струями реки...

Стадо диких людей, которое живет в мире со всеми животными...

Стадо диких людей, у которых нет долгов на земле, а людей на небе...

Это стадо... но что такое счастие и спокойствие без того, что рождает несчастие и беспокойствие?

ССХХ

       — Ты слеп!
       — Ложь!
       — Видишь ли ты?
       — Ничего не вижу, потому что ничего не видно!
       
       — Поди уверь, что солнце не свеча,
       Что бледная луна не тусклая лампада,
       Что звезды светлые не золотые блестки
       И не отличия, дарованные небу!..

Впрочем, слепота не грех. Но от этого шуму, от этой ветрености сердца, от этой болтливости языка, от этих нескромных взоров, от этого века, навьюченного ношею бедствий, я удаляюсь и, подобно Язону[2], с моими аргонавтами сажусь на корабль, сделанный из зеркала.

От пристани г. Галаца я отправляюсь вниз по Дунаю, по устью прекрасному в Понт, потом в Пропонт; потом в Геллеспонт; потом, не задевая ни за один остров моря Эгейского и Средиземного, прямо к устьям Нила; Нилом к Мемфису; от Мемфиса, перенеся на плечах корабль свой,— по тому же тракту, по которому аргонавты переносили свои корабли,— на море, отделяющее земли Египетские от Обетованных, спускаюсь по оному до океана, орошающего и Аравию, и Иран, и Индию; океаном до слияния Тигра и Евфрата, и, наконец, плыву медленно вверх по последней реки до самого рая...

Я был в раю...

CCXVI

Тогда был вечер;— и теперь уже вечереет; а так как люди вообще привыкли полагаться на завтрашний день как на начало будущих благ, то и я обращаюсь к читателям с вопросом: вы, верно, устали?

— Ах, нисколько! — отвечают они, задыхаясь от усталости.

      Благодарите же богов, 
      Когда не шли вы, как обозы, 
      Пустыней дикою стихов 
      Или распутицею прозы! 

Примечания

  1. Кабанис Пьер Жан Жорж (1757—1808) — французский философ, врач. Пришелк идеям витализма — течения в биологии, допускающего наличие в организмах особой нематериальной жизненной силы
  2. Язон (Ясон) — герой древнегреческой легенды, посланный за золотым руном.Возглавил поход мореплавателей на корабле «Арго».


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.