Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/362

Эта страница была вычитана

Spartium junceum L. У Діоскор. Spartion. У Теофр. Linosparton. Фарм. назв. Genista hispanica v. juncea (Herba et Semen). Бобровикъ (Іенк.) Испанскій дрокъ. Жерновецъ, Ивановецъ, Ива или птичья рута тр. (Кондр.) Яновецъ тр. (Кондр.) Ретема[1] (Бекет.; тоже и Sp. monospermum). — Пол. Witečnik. — Сербск. Žuka. — Нѣм. Binsenblume, Binsen-Pfriemenkraut, Spanische Binse, Spanischer Ginster. — Франц. Genêt d’Espagne, des jardiniers. — Англ. Spanish Broom. Прежде употр. въ медицинѣ какъ средство тоническое мочегонное; въ новѣйшее время рекомендуется отъ водянки. Въ Южн. Франціи, Испаніи и Греціи стебли обработываются на подобіе конопли и изъ него приготовляются сѣти, ковры, маты, корзины, также родъ растительныхъ волосъ для набивания матрацовъ.

Spartium Scoparium L. V. Genista Scoparia.

Spērgula L. Caryophyll. I. 394. Отъ spargere, разсѣевать, разсыпать, разметывать. Разметка (иск. сост.) — Пол. Sporek. — Чешск. Kolenec. — Сербск. Koljenica. — Нѣм. Der Spark, Spurk. — Франц. La Spargoute. — Англ. Spurrey. Piney, Piny.

Spergula arvensis L. Вошка (Кал. Твер.) Вошь трава, Вошки (мелкое растеніе) и Торица (крупное) Тв. Ост. Дерябка (Влад.) Заборная трава, Земляной вересъ (Шенк.) Истоколенникъ (Кален.) Мете́лики (Малор. Волк.) Минушки (Минск.) Разметка (Сл. Ак.) Свинокропъ (Могил. съ пол.) Сорочья пряжа (Влад.) Торка (Котел. Сѣнн.) Шпергель. — Пол. Szpergiel. Swinokrop (пол. Wag.) Sporek (Вил.) — Луж. Ноlenka, Gólenka. Kolij. Kołodzij kołwrot, Jonawka. — Нѣм. Der weisse Knöterich, das Läusegras, Mariengras, der Sandspergel, die Spurre, der Watergeil. — Франц. Spergule, Spargoute, Espargoute des champs. Fourrage de disette. — Англ. Cow’s Quakes, Field Piney Franke, Spurry, Jarr. Разводится на песчаныхъ почвахъ и увеличиваетъ количество молока. По мнѣнію крестьянъ въ Твер. губ. переводить всякое растеніе, а особенно овесъ.

Spergularia, Торичникъ (Кауфм.)

Sphaerocōccus Stack. Algae. Sphaerococc. Rbh. 171. Пол. Chrzęsło. — Чешск. Puchratka. — Сербск. Puljavica. — Нѣм. Der Knopftang.

Sphaerococcus lichenoides Ag. Фарм. назв. Fucus amylaceus s. Lichen amylaceus. Индѣйскія ласточкины гнѣзда или Саланга состоятъ по большей части изъ этой альги. Отеч. Индѣйск. Архип. — Нѣм. Jaffua od. Ceylonmoos.

Sphaerococcus spinosus Ag. Нынѣ Gigartina spinosa Grev. Фарм. назв. Alga spinosa. Агаръ-Агаръ (туземн. названіе подъ которымъ идетъ въ торговлю). Отеч. Индія и Кит. моря.

Sphaerococcus tenax Ag. Нынѣ Gloiopeltis tenax I. Ag. Этотъ видъ и др. Gelidium доставляютъ китайскую или японскую студень или остъиндскій клей. Chinesiscbe, Japanesische Gelatine, Ostindische Hausenblase (Трап.) Отеч. Кит. море.

Sphaerōphysa Salsula DC. Legum. II. 270. Кирг. Конграу (Борщ.) Кунграу (Кат.)

Sphāgnum Dill. Sphagn. Rbh. 73. Мохъ (общее названіе). Бѣлый мохъ. Торфяникъ. — Пол. Torfowiec, Muh torfowy. — Чешск. Rašelinnik. — Сербск. Tresetar, Tresetnjak. — Луж. Bahnjowka. — Финн. Karvasammel. — Нѣм. Das Torfmoos. — Франц. La Sphaigne. — Англ. Bog-moss.

Spilānthes oleracea Jacq. Compos. V. 620. Бразильскій крессъ, Парагуай-Ру, доставл. извѣстное зубное лекарство Парагуай Ру, Tinctura Spilanthes oleraceae s. Paraguay Roux. — Нѣм. Para-Kresse, Kobl-Fleckbaum. — Франц. Le Crêssou de Para. — Англ. Cabbage Spilanthe, Para-Cress. Южн. Амер.

Spinacia oleracea Mill. Salsol. III. 2. 117. Отъ лат. spina, игла, колючка. Шпинатъ. Овощь гишпанскій (Кондр.) — Пол. Szpinak. — Чешск. Spinák. Špenát. — Сербск. Spanać. — Луж. Spinak. — Груз. Испанахи. — Молд. Спанакы. — Нѣм. Das Beerkraut, der Gartenspinat, das Grünkraut, der spanische Kohl, die römische Melde, der

  1. Названіе «Ретема» взято съ еврейскаго Rothem (Harr. 215), Retem (Сибирц. 75) и приписывается Spartium ramosissimum. Упом. въ Библіи 3 Царств. XIX. 4 подъ именемъ Слав. Смерчіе. Русск. Дрокъ, 3 Царств. XIX. 5. Слав. подъ Садомъ, Русск. Дрокъ. Іова XXX. 4 — Слав. Кореніе древесъ. Русск. Дрокъ. Псалт. СХХ. 4, въ Слав. Библ. СХІХ. 4. Слав. Угли пустынные. Русск. Угли можжевеловые. Послѣднее названіе получилось оттого, что въ Лат. Библіи вездѣ Spartium ramosissimum переведенъ словомъ Juniperus. — Сибирц. 75 доказываетъ однако, что Слав. Смерчіе у Осіи XIV. 9 должно быть передано словомъ «Можжевельникъ».