перемежающихся лихорадкахъ, глистахъ. Предохраняетъ мясо отъ гніенія.
Pyrethrum carneum Bbrst. et roseum H. B. Персидская ромашка. Красная ромашка. Блохоморъ, Блошная смерть, Блошная трава, Клоповая трава (Даль). Трава-Блохъ (у торг. на Кавк.) — Арм. Авадцагыкъ, т. е. благовонное сѣмя (Кален.) Ловицагекъ (Сит.) Ерецукъ антемъ (Варш.) — Груз. Кртцкгили Каліа. Гвирила. — Имер. Мкралуа. Употр. для истребленія насѣкомыхъ, a въ видѣ отвара посредствомъ клистира для истребленія мелкихъ глистъ, водящихся въ заднепроходной кишкѣ. Въ Далмаціи для этого употребл. Pyrethrum cinerariaefolium Trevir.
Pyrethrum Myconis Mönch. Фарм. назв. Bellis lutea.
Pȳrola Salisb. Pyrol. VII. 772. Отъ Pyrus, груша, по сходству листьевъ. Грушавка (Дв.) Грушица (Сл. Ак.) Груновка (Сл. Церк.) Лютикъ (Даль). — Пол. Gruszyczka. — Чешск. Hruštička (Pr.) Hruštice. — Сербск. Kruščica. Зимозелен (Лавр.) — Луж. Krušwička, Krušwowe zele. — Финн. Talvilehti, Talvikki. — Нѣм. Wintergrün. — Франц. Pyrole. — Англ. Wintergreen.
Pyrola minor L. Бороникъ (Мал.) Бѣлая березка (Вятск. Meyer). Боровой бронецъ (Перм. Клеп.) Котопці. Ландышъ луговой. Дикій перецъ (Смол.) Стоновникъ (Малор. Рог.) — Финн. Vähätalvikki. — Эст. Soonerohi.
Pyrola rotundifolia L. Фарм. назв. Pyrola s. Pyrola major (Herba). Березка (Вятск. Meyer. Лям.) Барвинокъ (съ франц.)[1]. Боцвинка (Гродн.) Бетоника лѣсная (Вил.) Верестовая (Олон.) Боровой Бронецъ (Перм. Клеп.) Грушанка, Грушка, Грушица, Грушовка — всѣ иск. сост. и пер. Сорочьи глазки (Ниж.) Добровка (Волын.) Живая трава (Арх.) — Зимозеленка, Зииозеленица, Зелень зимняя, Зеленка — всѣ переведены съ нѣм. Дикій ладонъ (Georg. 214). Ландышъ (Тв. Пуп.) Бѣлый ландышъ (Могил.) Луговой ландышъ (Влад.) Ногтоѣдная трава (Сиб.) Ребячья переполошка (Ниж.) Дикій перецъ (Тв.) Полевой перецъ (Могил.) Подкопытникъ (Волог.) Подъячникъ (Стар. Рук.) Подлѣсъ (Волог. Никол. у. Пот.) Румянка (Смол.) Сердечный корень (Олон.) Сороконедужная (Моск. въ торг.) Слезки (Смол.) Часовая (Олон.) Чернолистка (Сиб.) Яблонька лѣсная (Минск.) — Латыш. Seemzeeschi. — Эст. Lamba körivad, luu haige rohi, kuninga kübar. — Финн. Pyöreä-talvikki. — Тат. Юшто-можо-шуда (Каз.) — Якут. Хара-себердякъ (Павл.) Ssoba-tyla, Ssobo-tyla, т. е. языкъ карпа (Meinsh.) — Нѣм. Der Waldmangold, Wintermangold, der Holzmangold, der Bieberklee, Steinpflanze, die Winterpflanze, Grosses rundes Wintergrün. Rudblättriges Birnkraut. Die wilde Bete. — Франц. Verdure d'hiver. La Grande Pervenche. Прежде употр. отъ поноса и какъ средство отъ ранъ. Въ Перм. губ. пьютъ настой отъ болей послѣ родовъ. Въ Твер. губ. въ с. Гнилицахъ настаиваютъ вино на сырыхъ или высушенныхъ листьяхъ и даютъ дѣтямъ отъ поноса, смотря по возрасту, отъ 1 — 6 ложекъ съ водою (Пуп.) Въ Сиб. въ Якутск. обл. собираютъ листья въ Августѣ, сушатъ и пьютъ вмѣсто чая отъ простуды (Павл. Изв. Сиб. Отд.)
Pyrola secunda L. Березка (Гродн.) Боровая трава, Боровинка. Винная трава, Винка (Кал. Пот.) Кисличка (Малор. Волк.)[2]. Заячья соль (Влад.) и пер. Грушовникъ, Грушовка, Лѣсная грушка. Зимозеленка, Зимозель (съ пол. Гродн.)
Pyrola umbellata L. Vid. Chimaphila umbellata.
Pyrola uniflora L. Нынѣ Moneses grandiflora Salisb. Геликукъ (Wied, съ сербск.) Келекейка (Арх. Шенк.) Келикейка, Киликейка (Georg.) Килитейка (Вят.) Киллетека (Сиб. Pall.) Киллетекъ (Wied.) Лютикъ боровой (Перм.) Лютки (Вят.) Майская тр. (Вят. Meyer). Подхолмовка (Арх. Шенк. у. Мерклинъ). Свѣтелка (Арх. Шенк.) — Чешск. Opustěnka (Op. род. назв.) — Сербск. Gelikuk (sub Moneses). — Финн. Rnumiin
- ↑ Это объясняетъ въ тоже время почему и Pyrola umbellata нынѣ Chimaphila umbellata назыв. Барвинкомъ. Другія общія названія произошли потому же, что Chimaphila наз. прежде Pyrola.
- ↑ Винный — въ Малор. значитъ кислый, и потому «винная трава, винка» — значитъ кислая трава, кислянка. Эти названія равно какъ и слѣдующее «кисличка» очевидно приписаны этому растенію искуственно, вслѣдствіе родоваго назвавія Pyrola, заимствованнаго отъ Pyrus и переведеннаго не грушею, но яблонею, которая въ дикомъ состоянін называется кислицею.