Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/274

Эта страница была вычитана

Ранная (Каз.) Утиная трава (Кондр.) Церковникъ (Уф.) Чертополохъ (Пенз.) Чильчажная трава[1] (а не Чилчашная, какъ у Pall.) (Алт.) Чужеварникъ (Кален.) — Пол. Bulwowy źarnik, Dziewanna (ошиб.) Guzowata. — Чешск. Sapa (Мик.) — Чуваш. Саранъ (Сорынъ), Карыкъ (Каз.) Порошокъ изъ корня употребл. отъ ранъ. Трава отъ лихорадки, отъ младенческой и отъ грыжи. Картофелемъ наз. по формѣ корня. Калмыки сушатъ корни, пекутъ ихъ и варятъ изъ нихъ молочную кашу, a Казаки употр. отъ поноса.

Phlox. Polemon. IX. 303. Phlox — пламя, отсюда на всѣхъ языкахъ названія, основанныя на словѣ «пламя».— Какъ-то: Пламенникъ, Пламикъ (Кондрат.) — Phlox древнихъ были разные виды Silene и Dianthus съ красными цвѣтами.

Phoēnix dactylifera L. Palm. Kunth. 3. 254. Phoenix — собственно Финиковая Пальма отъ Phoenicia, Финикія, откуда и русское Финикъ. Phoenix'омъ назыв. также у Dioscor. — Lolium perenne. У Tabern. Palma major. Въ Библ. упоминается много разъ подъ слов. Финики, Финицы, русск. Финики, Пальма. Фарм. назв. Dactyli, Palmulae, Tragemata, Caryotae s. Caristae (Трап.) Финиковое дерево, Финиковая пальма. Пальма, Пальмовое дерево (Кондр.) Плоды — Финики. — Пол. Daktyl. Daktylowiec, Daktylowe drzewo. Daktylowa palma. Palma. Palmowe drzewo. — Чешск. Prsták. — Сербск. Perstak. Урма (Лавр.) — Луз. Waja. — Груз. Индисъ-хурма (плоды), Дана-кисъ-куди, П(h)иники, Валаносъ. — Нѣм. Dattelpalme. Пл. Datteln. — Франц. Dattier. Пл. Les Dattes. — Англ. Common Date Palm. Пл. — Date. Всѣ части растенія имѣютъ употребленіе въ домашней жизни туземцевъ. Особенно замѣчательны плоды. Отеч. Арав. и Афр.

Phōrmium tenax Forst. Liliac. Kunth. IV. 274. Волокнецъ (Щегл.) Hoвозеландскій ленъ (пер.) — Пол. Długielno, Formia (род.) Len australny. — Чешск. Lenownik. — Сербск. Lanovac. — Нѣм. Die Flachslilie (род.) Zähe, Neuseelandischer Flachs. — Франц. Lin de la Nouvelle Hollande. Lin de la Nouvelle Zelande. — Англ. The New Zealand Flax. Отеч. Новая Зеландія. Отличается необыкновенной крѣпостью своихъ волоконъ.

Phragmites communis Trin. V. Arundo Phragmites.

Phȳlica Теофраста есть Rhamnus Alaternus L.

Phyllodoce taxifolia Salisb. Ericac. VII. 712. Болотникъ дулоцвѣтъ (Pall. Fl. Ross. II. 54).

Phȳsalis L. Solanac. XIII. I. 434. Physalis — пузырь. Мошна. — Пол. Miechownica, Miechowka, Miechunek, Pęcherzyca. Workowiśnia, Wiśnia w pęcherzach, Żydowska wiśnia. Psie wiśnie. — Чешск. Mochyně. Zidovske třešně, Psi višně, Zedoviny, mechuňka, mořská višně lišči jabličko (Slob.) — Сербск. Mjehurica, Mjehurka, Kukučnjak. — Луз. Měchowka. — Нѣм. Die Judenkirsche, die Schlutte. — Франц. Le Coqueret. — Англ. Winter-cherry. Древн. назв. Strychnos eucepetos (Teoфp.) Strychnos hypnodes, Strychnos hypnoticon (Діоск.) — по Wittstein'у относятся къ тремъ видамъ, растущимъ въ Греціи: Physalis Alkekengi, Ph. somnifera и Ph. pubescens. По Ros. — Strychnos hypnoticon Діоскор. есть Ph. somniferum. По Spreng. — Halicacabus, Strychnos Halicacabos есть назв. Ph. Alkekengi.

Physalis Alkekengi L. Фарм. назв. Alkekengi, Halicacabus, s. Solanum vesicarium, Cerasus judaorum (Fruct. vel Baccae). Вишня жидовская, полевая, пузырная (Кондр.) Песьи вишни(Кондр. Рукоп. пер.) Груши жидівскі (Малор.) — Мошна (Кашинскій, Двиг.) Мошнуха (Кален.) Махунка, Махункова ягода (Даль). Михунка (Güld.) Михунковы ягоды (Сл. Церк.) Мохунка (Малор.) Мѣхунки (Кондр.) Мяхунка, Мяхунька ягода (Мейер. Сл.) Мохурка (Екат.) Мухурка (Черняевъ, Консп.) Можжуха (Gmel.) Мѣшечникъ (Кондр.) Пузырная трава (Кондр. сочин.) Пухлятика (Херс.) Сонъ, Сонная трава, Сонная одурь, Сонвый дурманъ (Кондр.. по древв. назв.) Яблоко жидовское (Кондр.) — Чешск. Zidowské jahody, Boborolky (у Slob. и Op. — Baborolky), měchuňky, lišči jabłko. — Сербск. Льоскавац (Панч.) — Молд. Папушели (Бесс.) — Груз. Дгудгубо, Дудгубо, Дудгубела. — Имер. Гур. Онткоп(h)а. — Сарт. Падаль-алюсакъ (Кат.) — Нѣм. Die Blasenkirsche, Erdkirsche, der Judendeckel, das Judenbütchen, die Mönchskirsche, der rothe Nachtschatten, die Puppenkirsche, die Schlutte, Steinkirsche, Teufelskirsche, Boberelle. — Франц. L'amour en cage, L'amour en chemise, la Cerise d'hiver, Cerise en chemise, Cerise de Mahon, Cerise

  1. Называется «Чильчажной» потому, что употребляется для леченія лошадиной болѣзни: чильчаги — шишки подкожныя на животѣ.