Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/225

Эта страница была вычитана

Ею умываютъ коровъ послѣ родовъ вмѣстѣ съ листьями елшины (Alnus). Глушины (Beton.) и Чистушки (Пот.) Мыло сорочье. Мясная (Олон.) Смолянка (Кондр.) Полевая Смолянка (Гродн.) Смолка (Вел. Росс. Малор.) Боровая Смолка (Минск.) Болотная Смолка (Могил.) Сонъ (Ниж.) Сонъ-трава (Лям.) Свѣтникъ (Могил.) Фирлетка. Черепашныя Черевички (Волын.) Сомнит. Рошобая (Олон.) Решевникъ (Черн.) Торица (Олон.) Овесецъ (Кал.) — Пол. Kukułka, Smolanka. — Чешск. Knotowka Sv. Vita, Sw. Marie ruže, Kohoutek (Sl.) Kukačka (Op.) — Луз. Židźany kołmaz, Bušonk. — Финн. Pääskynkukka. — Нѣм. Die Gauchblume, die Kukuksblume, die Kukukslichtnelke, der Kukuksspeichel, die Pechblume, die Pechnelke. — Франц. Véronique des jardiniers, ou des jardins, Lamprette, Amourette, Centaurée des près, Fleur de Coucou, La Mignonette, L'Oeillet des près, Pain de coucou, Robinet déchiré. — Англ. Cuckow-flower, Meadow-Companion, Meadow-Lychnis, Ragged-Robin, Crow-flower, Cukcoo Gilliflower, Mursh-Gilliflower, Wild-William. Часто употр. вмѣсто Золототысячника.

Lychnis Flos Jovis L. Куколекъ (Малор. Левч.) Розофіоль (Левч.)

Lychnis Githago Scop. Syn. Githago segetum Desf. Agrostemma Githago L. Фарм. Lolium officinarum (Semen), Githago s. Nigellastrum (Radix). Волошки (Lind.) Гвоздика полевая (Вят. Пуп.) Куколь, Кукіль (Вел. и Мал. Росс.) и изм. Кукіель, Конколь (Под.) Куклован трава (Сл. Mey.) Гуголь (Бѣлор. Сл. Hoc.) Путикъ (ошиб. Вят. Meyer). Плевелы (Каз.) Торица (Каз.) — Пол. Kąkol, Czarnucha, Czarnucha źytna. Kako (Стар. Банд.) — Чешск. Kaukòl, tetřice, Konkol. — Сербск. Ку́коль, Kukolj. — Болг. Кяклица. — Луз. Kukel. — Самог. Kinkytis (Ков.) — Молд. Негинъ. — Латыш. Kohkali. — Эст. Eiakad, Еіlаkad, robo heinad, ruki roosid, kulistid, kulitsad. — Финн. Kulppa, Kulppu, ohrakukka. — Чуваш. Похра-семъ, т. e. кукольное полотье (Каз.) Толыхъ-тылы. — Имер. Кварквалита (Сред.) — Нѣм. Die Kornraden, die Rade, Radel, Ackerkümmel. — Франц. L'Ivraie, La Nielle. Nielle des champs, Couronne des blés, nielle bâtarde, fausse. — Англ. Corn Cookie Lychnis. Corn Campion. Cockle-weod, Corn-rose companion.

Lychnis Vespertina Sibth. Гнѣтуха (Тв. Рж. Пуп.) Кукіль (Малор.) Дрема, Щелкунецъ лѣсной.

Lychnis Viscaria L. Нынѣ Viscaria vulgaris Moench.) Вайсъ (Wied.) Визовица болотная(Моск.) Горицвѣтъ (Дв.) Горицвітъ (Малор. Основа). Дегтярка (Вор. Кур.) Деготярникъ (Ворон. Кал. Пот.) Дрема (Стар. рукоп. лечебн.) (Твер. и друг.) Дремучка (Тамб. Meyer). Дрема смолистая (Wied.) Клей сорочій (Уфимск. Вятск. Meyer). Купальница (Волог.) Куриная слѣпота (Эр. Вятск.) Кровавникъ (Могил.) Липки (Полт.) Липица красная (Полт.) Липникъ (Хар.) Липчица (Подол.) Лѣпокъ, Цвѣтъ лѣпокъ[1], Прилипъ (Курск.) Калмыцкое мыло (Тамб. Meyer). Мухоловъ (Сл. Бот. съ нѣм.) Огонекъ (Яросл. Петр.) Самоцвѣтка (Перм. Сюз.) Смолка (бол. ч. Евр. Росс. Бѣл.) Смілка, Смілка червона (Малор.) Смолянка (Малор. Могил. Кондр.) Смоловка (Сл. Носов.) Смолевка (Могил.) Смольникъ (Пск.) Смолчугъ (Лепех.) Смольчукъ, Смольчакъ (Сл. Акад.) Сонъ (Эк. Маг.) Сонъ трава[2] (Кал. Смол.) Сонъ дремота (Могил. Крауз.) Сонъ дрема (Кал.) Сонула. Сондарь, Красный Сондарь (Кал. Пот.) Спячка (Кал.) Сорочань (Тамб. Meyer). Уразная (Олон.) — Пол. Smolka. — Чешск. Smolnička. Mastný kohoutek (SI.) Lepek (Op.) — Сербск. Ljepčarica, Priljepača. — Луз. Kołmazowe róžički, Kołmaz, Čertowa Kołmaz, Kołmažnička Smólnica. — Кар. Войду-гейну (Олон.) — Финн. Mäki tervakko. Terva heinä. — Эст. Törwa-lilled. — Тат. Чипчикъ-Зилимъ (Каз.) — Нѣм. Gemeine Pechnelke, Theernelke, die Klebenelke, der Mückenfang, das Marienröschen. — Франц. L'attrape-mouche, la Bourbonnaise, L'Oeillet de janséniste. — Англ. Catch-fly. Настой пьютъ отъ колики (Кал.), отъ поврежденія живота (Черн.), полосканье отъ зубной боли и, наконецъ, какъ усыпительное средство (Кал.)

Lȳcium L. Solanac. XIII. 1. 508. Отъ провинціи Lycia, но Lycion древнихъ есть Rhamnus infectoria L. (Wittst.) Лицій. — Пол. Nikokol, Koziróg, Kozłowe Ciernie, Ciernie wirgińskie. — Чешск. Kustownice, Cervený trn (Slob.) Bodlak (Lyc. europ. 1559 г.) — Сербск. Wučac, Kustovnica. — Луз. Stražnik. — Нѣм. Der Bocksdorn, der schlechte Jasmin. — Франц. Le Lyciet, Lycien. Le Jasminoide. — Англ. The Box Thorn, въ Амер. Matrimony Vine (Loud.)

  1. Легенда: Бѣсы разбрасываютъ этотъ цвѣтокъ и къ кому прилипнетъ, тотъ разслабленъ бываетъ умомъ (Мельн. Въ Лѣс.)
  2. См. Anemone patens.