Страница:Стихотворения (Прешерн, Корш, 1901).djvu/102

Эта страница была вычитана
XCIV


линника и отъ его иноязычнаго переложенія, а это впечатлѣніе дается не однимъ содержаніемъ, но и формой[1]. Само собою разумѣется, что, чѣмъ менѣе данное произведеніе можетъ имѣть притязаній на художественность, тѣмъ менѣе существенъ и вопросъ о формѣ; потому въ этомъ переводѣ допущено болѣе всего отступленій отъ формы подлинника по отношенію къ эпиграммамъ, однако не ко всѣмъ: тѣ, которыя носятъ на себѣ печать обработки болѣе тщательной, переданы бережно и со внѣшней стороны. Но вообще читатель, принявъ къ свѣдѣнію помѣщенныя выше оговорки, можетъ быть увѣренъ въ томъ, что въ ту форму, которую онъ найдетъ въ переводѣ, облеченъ и подлинникъ. Что до передачи содержанія, то взглядъ переводчика на вѣрность поэтическаго перевода только что высказанъ имъ: важнѣе всего — тождество общаго впечатлѣнія, и такое пониманіе задачи особенно кажется умѣстнымъ при переводѣ Преширна, отличающагося большимъ разнообразіемъ тоновъ и полною по-

  1. Отчасти, хоть, конечно, не всецѣло, на основаніи этого соображенія не-славянскія, но принятыя у насъ «Тріэстъ» и «Брюннъ» (не говоря уже о «Лайбахѣ», «Лембергѣ» и «Фіуме» — см. Посм. 11 ст. 5) замѣнены въ переводѣ болѣе близкими къ славянскимъ подлинникамъ формами «Триестъ» и «Берно». Пѣсня 14 ст. 14, 33 и 68 и Посм. 5 ст. 46).
Тот же текст в современной орфографии

линника и от его иноязычного переложения, а это впечатление даётся не одним содержанием, но и формой[1]. Само собою разумеется, что, чем менее данное произведение может иметь притязаний на художественность, тем менее существен и вопрос о форме; потому в этом переводе допущено более всего отступлений от формы подлинника по отношению к эпиграммам, однако не ко всем: те, которые носят на себе печать обработки более тщательной, переданы бережно и со внешней стороны. Но вообще читатель, приняв к сведению помещённые выше оговорки, может быть уверен в том, что в ту форму, которую он найдёт в переводе, облечён и подлинник. Что до передачи содержания, то взгляд переводчика на верность поэтического перевода только что высказан им: важнее всего — тождество общего впечатления, и такое понимание задачи особенно кажется уместным при переводе Преширна, отличающегося большим разнообразием тонов и полною по-

  1. Отчасти, хоть, конечно, не всецело, на основании этого соображения не славянские, но принятые у нас «Триэст» и «Брюнн» (не говоря уже о «Лайбахе», «Лемберге» и «Фиуме» — см. Посм. 11 ст. 5) заменены в переводе более близкими к славянским подлинникам формами «Триест» и «Берно». Песня 14 ст. 14, 33 и 68 и Посм. 5 ст. 46).