579 | БИБ | БОГОСЛОВСКАЯ | БИБ | 580 |
свое желаніе — употребить всѣ зависящіе способы къ удовлетворенію заявляемыхъ его подданными огромныхъ требованій на книги Свящ. Писанія. — Съ 1816 г. для Р. Б. О. открылось новое поприще дѣятельности. Согласно съ испытаннымъ на себѣ животворнымъ дѣйствіемъ Слова Божія, при чтеніи его на понятномъ языкѣ, Государь въ концѣ 1815 г. высказалъ президенту Общества свое «искреннее и точное желаніе», для передачи его Свят. Синоду, состоящее въ томъ‚ чтобы русскимъ людямъ дана была возможность читать Слово Божіе на его природномъ языкѣ. Выраженное въ нашей литературѣ мнѣніе, будто починъ въ дѣлѣ перевода Библіи на русск. языкъ принадлежитъ учредителямъ Б. О.‚ а не Императору Александру (Энциклопедическій словарь Брокгауза и Ефрона, т. IIIA, стр. 698), является не инымъ чѣмъ, какъ голословнымъ предположеніемъ, совершенно несоотвѣтствующимъ ни убѣжденію Государя въ благотворности чтенія Свящ. Писанія, ни послѣдующему, весьма близкому участію его въ дѣлѣ изданія славяно-русскаго Новаго Завѣта, для котораго самъ Государь выбиралъ, наприм.‚ форматъ изданія и читалъ окончательную редакторскую корректуру предисловія; такое же участіе принималъ Государь и при изданіи Псалтири на русск. языкѣ. Вѣрнымъ наоборотъ нужно признать то, что какъ открытіе Б. О.‚ такъ и переводъ Библіи на русск. яз. были личнымъ дѣломъ великаго Государя, плодомъ его собственныхъ глубокихъ убѣжденій. Поэтому то онъ до конца своей жизни такъ неустанно слѣдилъ за дѣятельностью этого общества и такъ заботливо и настойчиво охранялъ его, не смотря на всѣ дѣлавшіяся на него нареканія и представленія объ его закрытіи. — Обсуждая способы къ исполненію желанія Государя и признавая переводъ Свящ. Писанія на русск. языкъ полезнымъ для домашняго чтенія, Св. Синодъ остановился на томъ, чтобы изготовленіе перевода поручить Коммиссіи духовныхъ училищъ, а право его изданія предоставить Р. Б. О. Переводъ начатъ былъ съ Евангелій (о томъ, кто трудился надъ нимъ и кѣмъ окончательно разсматривался, см. выше, стр. 526 — 544) и производился наиболѣе приготовленными у насъ къ тому лицами съ такимъ достойнымъ святаго дѣла одушевленіемъ, что черезъ годъ съ небольшимъ (въ 1817 г.) переложеніе Четвероевангелія было окончено и въ 1819 г. выпущено въ свѣтъ; русскій переводъ всѣхъ прочихъ книгъ Новаго Завѣта вмѣстѣ съ славянскимъ текстомъ впервые изданъ въ началѣ 1822 года (Подъ предисловіемъ къ Четвероевангелію находились подписи митрополита новгородскаго и архіепископовъ: московскаго и ярославскаго). Въ этомъ же году изданъ переводъ Псалтири на русск. яз. безъ славян. текста. Въ 1823 г. изданъ Новый Завѣтъ въ русск. переводѣ безъ славянскаго съ особымъ предисловіемъ. Въ 1825 г. напечатанъ русскій переводъ съ еврейскаго Пятокнижія Моисея, кн. І. Навина, Судей и Руѳь, но выпускъ его для употребленія былъ остановленъ. Этимъ и кончились достопамятные труды Р. Б. О. по изданію русскаго перевода Библіи.
Изданный Русскимъ Б. О. русскій переводъ новозавѣтныхъ книгъ и Псалтири встрѣченъ всей грамотной Россіей съ величайшей радостью и благодарностью, какъ это видно не только изъ многочисленныхъ писемъ, адресованныхъ на имя президента общества, но также и изъ весьма быстраго расхода изданій. Въ теченіе одного года съ небольшимъ славяно-русскаго Нов. Завѣта и отдѣльныхъ его частей было напечатано «не менѣе 111 тыс. экземпляровъ, которые почти всѣ и приведены въ употребленіе» (И. Чистовичъ, Исторія перевода Библіи на русск. языкъ, стр. 41—42), не смотря на высокую цѣну книгъ (Четвероевангеліе на слав. русск. яз. 5 р.). Продажа изданій совершалась такъ быстро‚ что печатались они одновременно въ Петербургѣ и Москвѣ, и вслѣдъ за выпускомъ одного завода начиналось вторичное его пе-