Страница:Опыт российской библиографии-2 (Сопиков).djvu/312

Эта страница была вычитана


Хоть разный взяли путь, однако посмотри,
Что сладко пѣвъ они прославились всѣ три.
Все хвально Драма ли, Еклога или ода:
Слагай, къ чему тебя влечетъ твоя природа;
Лишь просвѣщеніе писатель дай уму:
Прекрасный нашъ языкъ способенъ ко всему.“


3104 * Двѣ любовницы, Гишпанская повѣсть; соч. Михайла Сервантеса Сааведры; переводъ съ Французскаго; Москва, 1769 — въ 8.

3105 * Двѣ статьи: I-я. Сравненіе Французскаго языка съ древними языками. II-я. О краснорѣчіи; изъ сочиненій Г. Лагарпа; перевелъ съ Французскаго, и свои примѣчанія присовокупилъ Александръ Шишковъ; Спб. 1808 — въ 8.

Цвѣтн. кн. XI. 1810 года.

Помѣщены также во 2й части записокъ Адмиралтейскаго Департамента.

Рѣдка, потому что напечатано оной малое число экземпляровъ. Желательно, чтобъ сіе, для молодыхъ любителей Руской словесности, полезное сочиненіе издано было вторично.

По рѣдкости онаго прилагаю при семъ ко второй статьѣ Предувѣдомленіе.

ПРЕДУВѢДОМЛЕНІЕ.

„Приступая къ переводу статьи о краснорѣчіи изъ Лагарпа, долженъ я объяснить, что подобный переводъ едва ли незатруднительнѣе самаго сочиненія, первое потому, что мы не имѣемъ еще опредѣленныхъ словъ, употребляемыхъ въ наукѣ краснорѣчія для показанія разныхъ ея правилъ; второе потому, что сочинитель бралъ готовые примѣры, и объ нихъ разсуждалъ: напротивъ того переводчикъ долженъ необходимо при-