София Парнок
правитьСтихотворения
править(1912—1915)
правитьОригинал здесь — http://www.ipmce.su/~tsvet/WIN/silverage/parnok/stihi1215.html
Iправить
Над бесприютной головой
Пылай, кочующее небо!
|
БЕЛОЙ НОЧЬЮправитьНе небо — купол безвоздушный |
Словно дан мои первоначальные |
С пустынь доносятся 16 марта 1915 |
НА ЗАКАТЕправитьДаль стала дымно-сиреневой. |
На каштанах пышных ты венчальные |
Сегодня с неба день поспешней |
Я не люблю церквей, где зодчий 1914 Forte del Marmi |
Голубыми туманами с гор на озера плывут вечера. |
Смотрят снова глазами незрячими 5 августа 1915 Святые Горы |
Полувесна и полуосень! |
Как светел сегодня свет! Ноябрь 1915 (?) |
Ветер ярый, ветер гневный, |
Летят, пылая, облака, 31 июля 1915 Святые Горы |
IIправить
В безмерный час тоски земной…
|
Закат сквозь облако течет туманно-желтый, |
Мягко, лоно, будь постельное, |
========== |
КАРОЛИНЕ ПАВЛОВОЙправитьИ вновь плывут поля — не видишь ты, не видишь! - 24 сентября 1915 |
Я воскрешенья не хочу…
Ф. Сологуб
Вчера ты в этой жизни жил, |
Злому верить не хочу календарю. |
Где море? Где небо? Вверху ли, внизу? Февраль 1915 (?) |
IIIправить
И ядра — дьявола плуги — взрывают ноги.
|
И дам тебе ключи от Царства
Небесного: и что свяжешь на
Земле, то будет связано на небесах…
Евангелие от Матфея, гл. 16
|
26 октября 1915 |
ФРИДРИХУ КРУППУправитьСонет На грани двух веков стоишь ты, как уступ, |
К нам долетит ли бранный огонь? |
Люблю тебя в твоем просторе я Ноябрь 1915 (?) |
IVправить
Все же промчится скорей песней обманутый день…
Овидий |
Если узнаешь, что ты другом упрямым отринут, 1912 |
На синем — темно-розовый закат 16 сентября 1915 |
Туго сложен рот твой маленький, |
СОНЕТправитьСледила ты за играми мальчишек, 9 мая 1915 |
Я не знаю моих предков, — кто они? 15 июня 1915 Коктебель |
К чему узор расцвечивать пестро? |
ЕКАТЕРИНЕ ГЕЛЬЦЕРправитьИ вот она! Театр безмолвнее 26 октября 1915 |
Кипящий звук неторопливых арб 7 июля 1915 Коктебель |
ТРИОЛЕТЫправитьКак милый голос, оклик птичий |
Как в истерике, рука по гитаре 26 сентября 1915 |
РОНДЕЛЬправитьОна поет: «Аллаверды, Аллаверды - 29 сентября 1915 |
ГАДАНИЕправитьЯ — червонная дама. Другие, все три, Ноябрь 1915 (?) |
Должно быть, голос мой бездушен 3 сентября 1915 |
Vправить
Я вспомню все.
|
САФИЧЕСКИЕ СТРОФЫправитьЭолийской лиры лишь песнь заслышу, |
Люблю в романе вес пышное и роковое: |
САФИЧЕСКИЕ СТРОФЫправитьСлишком туго были зажаты губы, - |
Он в темных пальцах темную держал, 29 июля 1915 Святые Горы |
РОНДОправитьЯ вспомню все. Всех дней, в одном безмерном миге, |
Журавли потянули к югу. 1 августа 1915 Святые Горы |
Да, я одна. В час расставания |
Снова на профиль гляжу я твой крутолобый |
Что мне усмешка на этих жестоких устах! |
Причуды мыслей вероломных |
Ни утоленности, ни жажды |
Твои следы в отцветшем саду свежи, - |
РОНДОправитьУжель конец? Глаза ненасытимы, |
Он ходит с женщиной в светлом, - 17 июня 1915 |
В земле бесплодной не взойти зерну, |
АЛКЕЕВЫ СТРОФЫправитьИ впрямь прекрасен, юноша стройный, ты: 3 октября 1915 |
Окиньте беглым, мимолетным взглядом |
Скажу ли вам: я вас люблю? |
Узорами заволокло |
В этот вечер нам было лет по сто. |
ГАЗЕЛЫправитьУтишительница боли — твоя рука, |
Девочкой маленькой ты мне предстала неловкою.
Сафо «Девочкой маленькой ты мне предстала неловкою» - Февраль 1915 (?) |
Снова знак к отплытию нам дан! 7 февраля 1915 |
Этот вечер был тускло-палевый, - |
Комментарии
Публикуется по изданию: Парнок С. «Стихотворения» Пг., 1916.
Рецензии: Герцык А.//Северные записки. 1916, февраль; Волошин М. Голоса поэтов//Речь. 1917, Љ 129.
I
правитьЭпиграф к первому разделу сборника — ст. 11 — 12 из стихотворения «Летят, пылая, облака…»
Белой ночью — Русская мысль. 1915, май. Варианты: ст. 9 — «смотрю», ст. 11 — «смотрю».
«Словно дни мои первоначальные…» — Северные записки.1915, январь.
«С пустынь доносятся…» — Северные записки. 1915, май — июнь. В журнале посвящение В. А. и Б. К. Зайцевым.
На закате — Северные записки. 1914, июнь. С посвящением — Моей сестре.
«На каштанах пышных ты венчальные…» — Северные записки. 1915, январь.
«Сегодня с неба день поспешней…» — Ст. 4. — ср.: «И береза в проседи//Чуткий лист колышет» («Я иду куда-то…»), «И вспомнить не могу без слез//И этот домик, и скворешню//В умильной проседи берез» («Все отдаленнее, все тише…»). Необычность этого образа в том, что традиционно в фольклоре и поэзии береза является символом юности и весны (см. изд. Поляковой, с. 323—324). Ст. 9 — ср. у Тютчева: «Какое лето, что задето!..» (в черновом варианте: «О, это лето, это лето!..») («Лето», 1854).
«Я не люблю церквей, где зодчий…» — Северные записки. 1917, июль. Перепечатано: альм. «Мир искусств в образах поэзии»/Собр. В. Боричевский. М., 1922. В журнале указано место написания — Венеция. Вариант: ст. 3 — «Где зодчий, споря с волей отчей…».
«Голубыми туманами с гор на озера плывут вечера…» — Северные записки. 1914, июль. В журнале озаглавлено: «Вечером». Вариант: ст. 4 — «…со Вселенною Божьей вдвоем…».
«Смотрят снова глазами незрячими…» — Марина — Цветаева Марина Ивановна (1892—1941). Стихотворение написано в период близкой дружбы с М. Цветаевой, подробнее об этом см.: [Не]закатные оны дни.
«Ветер ярый, ветер гневный…» (с. 258). — Ст. 9 — ср.: «И вот сегодня я иду//У Музы не на поводу…» («И вот расстались у ворот…»), «Не во мне уже, а возле//Дышишь ты, моя душа.//Миг, — и оборвется привязь…» («За стеною бормотанье…»), «И рвется тонкая привязь,//И нет тяготенья земли…» («Послушай, друг мой, послушай…»), «Я слабею, и слабеет привязь,//Крепко нас вязавшая с тобой…» («Будем счастливы во что бы то ни стало…»). Ст. 16 — ср.: «Тот же голос поет ветровой…» («Разве полночь такая — от Бога?..»), а также у Блока («Россия», 1908): «…твои мне песни ветровые…» (см. изд. Поляковой, с. 324).
II
правитьЭпиграф ко второму разделу сборника — ст. 25 стихотворения «Вчера ты в этой жизни жил…».
«Мягко, лоно, будь постельное…» — Северные записки. 1913, февраль.
«Забыла тальму я барежевую…» — Русская мысль. 1915, февраль. В журнале озаглавлено: «Письмо». Перепечатано: альм. «Весенний салон поэтов». М., 1918. Памяти моей матери - мать С. Парнок, Александра Абрамовна Идельсон (? — 1891), умерла при рождении близнецов — брата и сестры Парнок.
Каролине Павловой — Павлова Каролина Карловна (урожд. Яниш; 1807—1893) — поэтесса, собрание стихотворений которой, изданное в 1914 году [[../brusov/index.html|В. Я. Брюсовым]], привлекло внимание многих поэтов того времени. На творчество С. Парнок ее поэзия оказала значительное влияние.
«Вчера ты в этой жизни жил…» — Северные записки. 1913, февраль. Варианты: ст. 8 — «упорен», ст. 15 — «капризный», ст. 27 — «раскрыто». Эпиграф из стихотворения [[../sologub/index.html|Ф. Сологуба]] «Я воскрешенья не хочу…» (1900). Ст. 7 — в описании человеческого лица Парнок обращает внимание прежде всего на брови и глаза — ср.: «И под бровью прямой этот дико-недвижный глаз!..» («Снова на профиль гляжу я твой крутолобый…»), «С разлетом суровым бровей…» («Люблю в романе все пышное и роковое…»), «Под разлетом бровей крылатых..,» («Журавли потянули к югу…»), «И надо всем, как черных два крыла,//Крутых бровей приближенные дуги…» («О, чудный час, когда душа вольна…»), «выгнутые брови» («Посвящение»), «крутые брови» («Фридриху Круппу») (см. изд. Поляковой, с. 326).
«Злому верить не хочу календарю…» — На автографе М. Ф. Гнесина — посвящение: Михаилу Фабиановичу Гнесину. Гнесин Михаил Фабианович (1883—1957) — композитор и педагог, с которым С. Парнок была дружна в 1900—1910-е годы. Ст. 9 — ср.: «Он был, как черный завиток,//К нам с нотной спрыгнувший бумаги…» («Дирижер») (см. изд. Поляковой, с. 326).
«Где море? Где небо? Вверху ли, внизу?..» — Ст. 1 — ср. у Тютчева: «Как опрокинутое небо,//Над нами море трепетало…» («Восток белел…») (см. изд. Поляковой, с. 326).
III
правитьЭпиграф к третьему разделу — ст. 9 стихотворения «Фридриху Круппу».
Фридриху Круппу — Альм. «Сборник 1914 год»/ Под ред. С. А. Лопашова. М., 1914. Вариант: ст. 6 — «на жесткую шинель». Включено в Антологию Ежова и Шамурина. Крупп Фридрих — глава одной из крупнейших промышленных монополий Германии в период первой мировой войны. Заводы Крупна поставляли вооружение для германской армии.
«К нам долетит ли бранный огонь?..» — Северные записки. 1915, сентябрь. Перепечатано: альм. «Весенний салон поэтов». М., 1918; альм. «Мир искусств в образах поэзии»/Собр. Е. Боричевский. М., 1922.
«Люблю тебя в твоем просторе я…» — Ст. 11 — ср. у К. Павловой: «многолюбящая душа» («Когда шучу я…», 1854), ст. 12 — ср. у К. Павловой: «Крутой Россия шла дорогой,//Носила горестный венец…» («Разговор в Кремле», 1854) (см. изд. Поляковой, с. 326).
IV
править«Если узнаешь, что ты другом упрямым отринут…» — Перепечатано: Розы Пиерии.
«На синем — темно-розовый закат…» — Комнены (правильно Комнины) — династия византийских императоров (1081—1185).
Сонет («Следила ты за играми мальчишек…») — Посвящено Марине Цветаевой. Беттина Арним — Бреттанно Беттина (в замужестве Беттина фон Арним; 1785—1859), писательница, представительница романтизма в Германии. Жена поэта Ахима фон Арнима, сестра поэта Брентано; ее близкими друзьями были выдающиеся люди. Б. Брентано издала свою переписку с И. В. Гете, она также дружила с его матерью, Элизабет Гете. В 1904 году в Германии вышла книга, включающая переписку Беттины с ее рано погибшей подругой, поэтессой Каролиной фон Грюндероде. Личностью и творчеством Б. Брентано Цветаева увлекалась в 1910-е годы. Марина Мнишек (ок. 1588 — ок. 1614) — польская авантюристка, жена Лжедмитрия I и Лжедмитрия II. Умерла в заточении. С ее образом связан поэтический цикл Цветаевой «Марина», где используется мотив тезок-двойников.
Екатерине Гельцер — Перепечатано: альм. «Мир искусств в образах поэзии» /Собр. Б. Боричевский. М., 1922. Гельцер Екатерина Васильевна (1876—1962) — балерина, с которой Парнок была в дружеских отношениях. Ст. 17 — 18 «Так встарь другая…» — речь идет о прославленной балерине пушкинского времени Авдотье Истоминой (1799—1848). «Прабабка „русских Терпсихор“ — ср. у Пушкина: „Узрю ли русской Терпсихоры//Душой исполненный полет…“ („Евгений Онегин“, гл. 1, 19). Ст. 24 — Онегина „двойной лорнет“ — ср. у Пушкина: „Двойной лорнет, косясь, наводит//На ножки незнакомых дам…“ („Евгений Онегин“, гл. 1, 21) (см. изд. Поляковой, с. 327).
„Кипящий звук неторопливых арб…“ — Включено в Антологию Ежова и Шамурина.
Триолеты (с. 273). — Триолет - (от фр. „тройной“) — одна из твердых форм лирической поэзии, восходящая к старофранцузскому рондо. Триолет состоит из восьми стихов и строится только на двух рифмах — одной мужской и одной женской, расположенных по схеме: ab aaa bab. Своеобразие формы триолета заключается в повторах целых стихов, которые, однако, не подходят под тип обособленного рефрена, а тесно сплетаются с тканью стихотворения.
„Как в истерике, рука по гитаре…“ — „Яр“ - известный московский ресторан.
Рондель(от фр. „круглый“) — Был популярен во французской поэзии XV века — твердая стихотворная форма такого же типа, как триолет, но более пространная: 13 или 14 стихов в 3 строфах с рифмовкой abba, abab, abbaaa (b) — последний стих последнего рефрена обычно опускается. Ст. 1 — 2 — цитируется начало застольной кавказской песни, популярной в начале века:
Аллаверды! Господь с тобою.
Таков наш клич перед войной.
Мы с ним идем отважно к бою.
Аллаверды! Господь с тобой.
Гадание — Варианты в автографе из архива М. Ф. Гнесина: ст. 11 — „Ни друзей, ни веселий, ни грез, ни дорог“, ст. 13 — 14 — „И на мой опустелый не ступят порог //Светлольющихся рифм стройных ряды“. В автографе посвящение К. Липскерову (о нем см. коммент. к стихотворению „Акростих“).
Ст. 9 — (см. изд. Поляковой, с.328) — мотив любви как поединка „воль“ неоднократно появляется у Парнок:
О поединок роковой!
Два сердца, вечно распаленные
Ненасытимою враждой,
И тела два, для ласк сплетенные.
(Новый журнал для всех. 1910, октябрь).
И ужели в согласьи всего не созвучно биенье сердец,
И не сон — состязание воль?..
(„Голубыми туманами с гор на озера плывут вечера…“)
Ср. у Тютчева:
Любовь, любовь — гласит преданье -
Союз души с душой родной,
Их съединеиье, сочетанье,
И роковое их слиянье,
И поединок роковой.
(„Предопределение“, 1850—1851)
Ср. у Цветаевой:
В том поединке своеволий
Кто, в чьей руке был только мяч?
Чье сердце — Ваше ли, мое ли -
Летело вскачь?
(Цикл „Подруга“, Љ 2)
V
правитьЭпиграф к пятому разделу — повторяющаяся строка из стихотворения „Рондо“.
Сафические строфы („Эолийской лиры лишь петь заслышу…“) — Северные записки. 1915, май — июнь. Вариант: ст. 9 — „я в жизни этой“. Перепечатано: Розы Пиерии. Включено в Антологию Ежова и Шамурина. Сафическая строфа - одна из наиболее употребительных строф античной метрики. Состояла из трех сафических 11-сложников и одного адония. Названа по имени древнегреческой поэтессы Сафо (VII—VI вв. до н. э.), которая ввела ее в употребление.
„Люблю в романе все пышное и роковое…“ — Северные записки. 1913, декабрь. Варианты: ст. 1 — „люблю в романе я пышное“, ст. 5 — „романически“.
Сафические строфы („Слишком туго были зажаты губы…“) — Перепечатано: Розы Пиерии.
„Он в темных пальцах темную держал…“ — Берлиоз Гектор Луи (1803—1869) — французский композитор, дирижер, писатель. Requiem (1837) — одно из самых известных его произведений.
Рондо („Я вспомню все. Всех дней, в одном безмерном миге…“) — Северные записки. 1915, ноябрь — декабрь. Перепечатано: альм. „Весенний салон поэтов“. М., 1918. Рондо (от фр. „круглый“) — первоначально во французской поэзии конца XIV века: твердая стихотворная форма: стихотворение из 15 строк в 3 строфах с рифмовкой aabba, abbR, aabbaR, где R — обычно нерифмующийся рефрен, повторяющий первые слова первой строки.
„Журавли потянули к югу…“ — Ст. 1 — 2 — ср.: „На Арину осеннюю — в журавлиный лёт — //Собиралась и я в странствие,//Только не в теплые страны,//А подалее, друг мой, подалее…“.
Изольда - героиня средневековой западноевропейской легенды о трагической любви Тристана и Изольды, на основе которой французский историк Ж. Бедье написал роман „Тристан и Изольда“ (1900), завоевавший широкую популярность. Клеопатра - последняя египетская царица из династии Птолемеев Клеопатра VII (69 г. до н. э. — 30 г. до н. э.), любовница римского императора Юлия Цезаря и жена Марка Антония, вместе с которым покончила жизнь самоубийством после поражения в борьбе с Октавианом Августом. Манон - героиня романа французского писателя А. Ф. Прево „История кавалера де Грие и Манон Леско“ (1733). Кармен - героиня одноименной новеллы французского писателя П. Мериме (1845), на основе которой была написана опера Ж. Визе (1875).
„Да, я одна. В час расставания…“- Северные записки. 1913, декабрь. В журнале эпиграф из „Silentium!“ Тютчева: „Как сердцу высказать себя? Другому как понять тебя?“ Ст. 12 — повторение цитаты из того же стихотворения. Ср. у Блока цитирование того же стихотворения:
Но помни Тютчева заветы:
Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои.
(„О, как смеялись…“, 1911)
„Снова на профиль гляжу я твой крутолобый…“ — Северные записки. 1915, ноябрь — декабрь. Вариант: ст. 11 — „Что мы свой двойник друг в друге нашли“.
„Твои следы в отцветшем саду свежи…“ — Северные записки. 1915, ноябрь — декабрь.
Рондо („Ужель конец? Глаза ненасытимы…“) — Северные записки. 1915, февраль.
„Он ходит с женщиной в светлом…“ — Вторичная публикация: Ковчег. Вариант: ст. 11 — „Берег, волны и вереск…“.
„В земле бесплодной не взойти зерну…“ — Перепечатка: альм. „Весенний салон поэтов“. М., 1918. Включено в Антологию Ежова и Шамурина. Ст. 5 — цитируется начальная строка стихотворения Пушкина „Ненастный день потух…“ (1824).
Алкеевы строфы — Перепечатано: Розы Пиерии. Включено в Антологию Ежова и Шамурина. Алкеева строфа - логаэдическая (т. е. состоящая из разнометрических стоп), четырехстрочная строфа, названная по имени древнегреческого поэта Алкея (VII—VI вв. до н. э.).
„Окиньте беглым, мимолетным взглядом…“ — Калиостро — Калиостро Джузеппе Бальзаме (1743—1795) — итальянский авантюрист, выдававший себя за чародея.
„В этот вечер нам было лет по сто…“ — Кузнецкий .мост — одна из центральных московских улиц. Ст. 8 — возможно влияние эпизода из романа „Анна Каренина“ (ч. YII, гл. 27) Л. Толстого, в котором Анна читает вывески и поражается „глупости фамилий“ (см. изд. Поляковой, с. 330).
Газелы (с. 288). — Газель - строфа восточного стихосложения, особенно известная по персидским образцам. В персидской поэзии газелями назывались лирические стихотворения, в которых рифмуют два первых полустишия, затем та же рифма сохраняется во всех вторых полустишиях каждого последующего бейта по типу аа, ba, ca, da и т. д. Число строк в газели всегда четное, вид рифмы, размер и количество стихов — произвольное.
„Девочкой маленькой ты мне предстала неловкою…“ — Перепечатано: Розы Пиерии. Эпиграф и повторяющаяся строка — из Сафо в переводе Вяч. Иванова (ср. этот же фрагмент в переводе В. В. Вересаева: „Ты казалась ребенком невзрачным и маленьким“). Ст. 7 — ср.: „Смотрит радостно и зорко/Твой расширенный зрачок…“, „Еще во весь глаз твой зрачок не расширен…“ („Она беззаботна еще, она молода…“), „Зрачок его кошачий сужен…“ („Мне снилось: я бреду впотьмах…“) (см. изд. Поляковой, с. 330).
„Снова знак к отплытию нам дан!..“ — Северные записки. 1915, май — июнь. Перепечатано: Ковчег, где вариант: ст. 6 — „Ветры волны бурные взлохматили“.
„Этот вечер был тускло-палевый…“ — Не вошло в сборник 1916 года, было внесено С. В. Поляковой в личный, исправленный экземпляр „ардисовского“ сборника. Текст и датировка — по записи С. В. Поляковой, которая возможным адресатом стихотворения считала М. Цветаеву. См. об этом: [Не] закатные оны дни, с. 52. Об источнике текста (архив Е. Я. Эфрон) см.: [Не]закатные оны дни, с. 124.
(источник — „Sub rosa“: А. Герцык, С. Парнок, П. Соловьева, Черубина де Габриак»,
М., «Эллис Лак», 1999 г.)