АНРИ ДЕ РЕНЬЕ ПРОГУЛКА Заветный час настал. Простимся и иди! Пробудь в молчании, одна с своею думой, Весь этот долгий день - он твой и впереди, О тени, где меня оставила, не думай. Иди, свободная и легкая, как сны, В двойном сиянии улыбки, в ореолах И утра, и твоей проснувшейся весны; Ты не услышишь вслед шагов моих тяжелых. Есть дуб, как жизнь моя, увечен и живуч, Он к меланхоликам и скептикам участлив И приютит меня - а покраснеет луч, В его молчании уж тем я буду счастлив, Что ветер ласковым движением крыла, Отвеяв от меня докучный сумрак грезы, Цветов, которые ты без меня рвала, Мне аромат домчит, тебе оставя розы. x x x Грозою полдень был тяжелый напоен, И сад в его уборе брачном Сияньем солнца мрачным Был в летаргию погружен. Стал мрамор как вода, лучами растоплен, И теплым и прозрачным, Но в зеркале пруда. Казалась мрамором недвижная вода. Анри де Ренье. (1864-1936) Французский символист, поэт и прозаик. 75. Перевод из книги "Глиняные медали". 76. Перевод отрывка из поэмы "Кому-то грезятся заря и тень", вошедшей в сборник "Поэмы".
Стихотворения (Ренье)
Стихотворения |
Оригинал: французский, опубл.: 1905. — Источник: az.lib.ru • Перевод из книги «Глиняные медали». Перевод отрывка из поэмы «Кому-то грезятся заря и тень» Перевод И. Ф. Анненского (1905) |