Стихотворения (Ренье)

Стихотворения
автор Анри Де Ренье, пер. Анри Де Ренье
Оригинал: французский, опубл.: 1905. — Источник: az.lib.ru • Перевод из книги «Глиняные медали».
Перевод отрывка из поэмы «Кому-то грезятся заря и тень»
Перевод И. Ф. Анненского (1905)

 АНРИ ДЕ РЕНЬЕ

 ПРОГУЛКА

 Заветный час настал. Простимся и иди!
 Пробудь в молчании, одна с своею думой,
 Весь этот долгий день - он твой и впереди,
 О тени, где меня оставила, не думай.

 Иди, свободная и легкая, как сны,
 В двойном сиянии улыбки, в ореолах
 И утра, и твоей проснувшейся весны;
 Ты не услышишь вслед шагов моих тяжелых.

 Есть дуб, как жизнь моя, увечен и живуч,
 Он к меланхоликам и скептикам участлив
 И приютит меня - а покраснеет луч,
 В его молчании уж тем я буду счастлив,

 Что ветер ласковым движением крыла,
 Отвеяв от меня докучный сумрак грезы,
 Цветов, которые ты без меня рвала,
 Мне аромат домчит, тебе оставя розы.

 x x x

 Грозою полдень был тяжелый напоен,
 И сад в его уборе брачном
 Сияньем солнца мрачным
 Был в летаргию погружен.

 Стал мрамор как вода, лучами растоплен,
 И теплым и прозрачным,
 Но в зеркале пруда.
 Казалась мрамором недвижная вода.

 Анри де Ренье. (1864-1936)

 Французский символист, поэт и прозаик.
 75. Перевод из книги "Глиняные медали".
 76. Перевод отрывка из поэмы "Кому-то грезятся заря и тень", вошедшей в
сборник "Поэмы".