Стихотворения (Рембо)/Версия 3

Стихотворения
автор Артюр Рембо, пер. Артюр Рембо
Оригинал: французский, опубл.: 1894. — Источник: az.lib.ru • Испуганные
Искательницы вшей
В Зеленом Кабаре
Комедия жажды
Перевод В. Я. Брюсова

Артюр Рембо

Стихи


Перевод В. Брюсова

Arthur Rimbaud

Poesies. Derniers vers. Les illuminations. Une saison en enfer

Артюр Рембо

Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду

«Литературные памятники». М., «Наука», 1982

Издание подготовили Н. И. Балашов, М. П. Кудинов, И. С. Поступальский


Испуганные

Как черные пятна под вьюгой,

Руками сжимая друг друга

И спины в кружок,

Собрались к окошку мальчишки

Смотреть, как из теста коврижки

Печет хлебопек.

Им видно, как месит он тесто,

Как булки сажает на место

В горячую печь —

Шипит закипевшее масло,

А пекарь спешит, где погасло,

Лучины разжечь.

Все, скорчась, они наблюдают,

Как хлеб иногда вынимают

Из красной печи —

И нет! — не трепещут их тени,

Когда для ночных разговений

Несут куличи.

Когда же в минуту уборки

Поют подожженные корки,

А с ними сверчки,

Мальчишки мечтают невольно,

Их душам светло и привольно,

Сердца их легки.

Как будто к морозу привыкли,

Их рожицы тесно приникли

Поближе к окну;

С ресницами в снежной опушке

Лепечут все эти зверушки

Молитву одну.

И руки вздымают так страстно,

В молитве смущенно неясной

Покинув дыру,

Что рвут у штанишек все пряжки,

Что жалко трепещут рубашки

На зимнем ветру.

Помещено в третьем выпуске «Русских символистов» (М., 1894):

Позднее Брюсов не дал места «Испуганным» ни в первом, ни во втором

издании своей известной антологии «Французская лирика XIX века». И. С.

Постулальскому приходилось слышать от И. М. Врюсовой, что Валерии Яковлевич

с годами стал считать слабым и свой перевод, и самый подлинник, видя в нем

влияние сентиментальной городской поэзии Франсуа Коппе.

Искательницы вшей

Дитя, когда ты полн мучений бледно-красных,

И вкруг витает рой бесформенных теней, —

К тебе склоняется чета сестер прекрасных,

И руки тянутся с мерцанием ногтей.

Они ведут тебя к окну, где голубые

Теченья воздуха купают купы роз,

И пальцы тонкие, прелестные и злые,

Скользят с неспешностью в кудрях твоих волос.

Ты слышишь, как поет их робкое дыханье,

Лаская запахом и меда и весны:

В него врывается порою свист: желанье

Лобзаний или звук проглоченной слюны?

Ты слышишь, как стучат их черные ресницы,

Благоуханные; по звуку узнаешь,

Когда в неясной мгле всей этой небылицы

Под ногтем царственным вдруг громко хрустнет вошь.

И вот встает в тебе вино беспечной лени,

Как стон гармоники; тебе легко дремать

Под лаской двух сестер; а в сердце, в быстрой смене,

То гаснет, то горит желание рыдать.

В Зеленом Кабаре

Шатаясь восемь дней, я изорвал ботинки

О камни и, придя в Шарлеруа, засел

В «Зеленом кабарэ», спросив себе тартинки

С горячей ветчиной и с маслом. Я глядел,

Какие скучные кругом расселись люди,

И, ноги протянув далеко за столом

Зеленым, ждал, — как вдруг утешен был во всем,

Когда, уставив ввысь громаднейшие груди,

Служанка-девушка (ну! не ее смутит

Развязный поцелуй) мне принесла на блюде,

Смеясь, тартинок строй, дразнящих аппетит,

Тартинок с ветчиной и с луком ароматным,

И кружку пенную, где в янтаре блестит

Светило осени своим лучом закатным.

Комедия жажды

(По неполному тексту, без 4-й и 5-й главок) перевод В. Брюсова

(обратить внимание на воссоздание переводчиком необычных рифм: Норвегии — о

снеге и):

1. Предки (Они)

Твои великие мы Предки,

Предки!

Покрытые холодным потом

Луны, деревьев и тумана.

Смысл наших вин сухих был: жить!

Под этим солнцем без обмана

Что надо человеку? — Пить.

Я

Ах, умереть на побережьях диких!

Они

Твои великие мы Предки

Из степи.

Мы жбаны налили водою.

Послушай, как журчат потоки

Вкруг влажных замков — далеко.

Мы в погреб спустимся глубокий:

Там есть и сидр и молоко.

Я

Ах, убежать к свободным водопоям!

Они

Твои великие мы Предки.

Ах, бедный!

В шкапах мы сберегли ликеры.

И чай и кофе будут скоро

Кипеть; есть в чайниках вода.

Взгляни: разводы и узоры.

Мы с кладбища пришли сюда…

Я

Ах, выпить, выпить все до дна!

2. Дух (Он)

Бессмертные ундины,

Явитесь из пучины.

Венера, дочь лазури,

Смири волненье бури.

Ты, Вечный Жид Норвегии,

Расскажи о снеге и

Ведавшие горе

Пропойте песнь про море.

Я

Напитков чистых мне не надо,

Воды не лейте в мой стакан!

Ни образами, ни Элладой

Я никогда не буду пьян.

Я жажде верен, как красотке.

Певец, та жажда — дочь твоя!

О гидра тайная, без глотки,

Не от тебя ль погибну я!

3. Друзья (Они)

Идем! вдоль побережий

Вином залит простор!

Потоком биттер свежий

Течет но склонам гор!

Туда — толпой бессонной —

Где взнес абсент колонны!

Я

Стран этих чужд поэт.

Прочь опьяненья бред!

Милее мне, быть может,

В болоте гнить, где тины

И ветер не встревожит,

Качая ив вершины.

[. . . . . . .]