Стихотворения (Пнин)/Версия 3

Стихотворения
автор Иван Петрович Пнин
Опубл.: 1805. Источник: az.lib.ru • Время
Солнце неподвижно между планетами
Ода на правосудие
Загадка
Сравнение блондинки с брюнеткою
Стихи к Ч…
Стихи к девице Ч… на день ее рождения
Надгробие Е. А. Колычеву
Эпиграмма
О женитьбе

 И. П. Пнин

 Стихотворения

----------------------------------------------------------------------------
 Иван Пнин. Сочинения
 М., Издательство всесоюзного общества политкаторжан и ссыльно-поселенцев, 1934
 Классики революционной мысли домарксистского периода
 Под общей редакцией И. А. Теодоровича
 Вступительная статья и редакция И. К. Луппола
 Подготовка к печати и комментарии В. Н. Орлова
 Оригинал в библиотеке ImWerden http://imwerden.de
----------------------------------------------------------------------------

 СОДЕРЖАНИЕ

 Время
 Солнце неподвижно между планетами
 Ода на правосудие
 Загадка
 Сравнение блондинки с брюнеткою
 Стихи к Ч...
 Стихи к девице Ч... на день ее рождения
 Надгробие Е. А. Колычеву
 Эпиграмма
 О женитьбе

 I

 ВРЕМЯ {1}

 Рука Урании пространство измеряет.
 О, время! но тебя ни мысль не обнимает;
 Непостижимая пучина веков, лет!
 Доколе не умчит меня твое стремленье,
 Позволь, да я дерзну - хотя одно мгновенье
 Остановиться здесь, взглянуть на твой полет!

 Кто мне откроет час, в который быть ты стало?
 Чей смелый ум дерзнет постичь твое начало?
 Кто скажет, где конец теченью твоему?
 10 Когда еще ничто рожденья не имело,
 Ты даже и тогда одно везде летело,
 Ты было все, хотя не зримо никому!

 Вдруг бурное стихий смешенье прекратилось;
 Вдруг солнцев множество горящих засветилось,
 И дерзкий ум твое теченье мерить стал:
 На то ль, дабы твою увидеть бесконечность,
 На то ль, чтоб сих миров постигнуть краткотечность,
 И видеть, сколь их век перед тобою мал!

 Так что же жизнь моя в твоем пространстве вечном?
 20 Что этот малой миг в теченьи бесконечном?
 Кратчайший в молниях мелькнувшего огня:
 Как мне тебя понять, как мне узреть - не знаю.
 Вотще тебя, хоть миг, в уме остановляю,
 И мысль моя с тобой уходит от меня!

 Не я тебе один, весь свет и все подвластно!
 Но сколь твое глазам владычество ужасно:
 Здесь - гробы древние, поросши мхом седым;
 Там - стены гордые, под прахом погребенны;
 Истлевши города и царства потопленны, -
 30 Все в мире рушится под колесом твоим!

 О, веки бывшие и вы, вперед грядущи!
 Явитеся теперь на голос, вас зовущий,
 Представьте страшный час, которой я постиг,
 Пред коим все его удары разрушенья,
 Паденья целых царств, народов истребленья -
 Равно как бы перед ним единой жизни миг!

 Там солнце, во своем сияньи истощенно,
 Узрит своих огней пыланье умерщвленно;
 Бесчисленных миров падет, изветхнув, связь,
 40 Как холмы каменны, сорвавшись с гор высоких,
 Обрушася, падут во пропастях глубоких, -
 Так звезды полетят, друг на друга валясь!

 Всему судил творец иметь свои пределы:
 Велел, да все твои в свой ряд повергнут стрелы;
 Все кончиться должно, всему придет чреда,
 Исчезнут солнца все, исчезнут круги звездны,
 Не будет ничего, не будет самой бездны;
 О, время! но ты все пребудешь и тогда!

 СОЛНЦЕ НЕПОДВИЖНО МЕЖДУ ПЛАНЕТАМИ {2}
 Ода

 Небесным сводом окружаюсь,
 И небо для меня течет,
 Я горних царь светил являюсь,
 В гордыне человек речет:
 Не для меня ли Солнце всходит?
 Не для меня ль к концу приводит
 Блестящий свой в Эфире бег?
 Спокойным оком я объемлю,
 Как царь, весь мир, в средине землю,
 10 Недвижимо стоящу в век. {*}
<ref>Система Птолемеева. (Примечание Пнина. - Ред.).</ref>

 Оставь сию мечту, надменный,
 На самого себя озрись,
 Кто мы? пылинки слабы, тленны,
 Чтоб столько мыслями неслись.
 Безумцы! с властью мы вещаем,
 Но бедственно лишь погрязаем,
 Слиянны в бездне мы вещей,
 И только жить лишь начинаем,
 Появимся и исчезаем,
 20 Как прах, мгновенный блеск лучей.

 Какой бессмертной пред очами
 Отверзла Урания ход?
 Твоими ли зовусь устами,
 Богиня, на небесный свод?
 Спешу вослед я за тобою
 И возвышенною душою
 С земли подъемлюсь в небеса;
 Светильник твой меня предводит
 Ко храму, где мой взор находит
 30 Природы тайны чудеса.

 Какой вид чувствия смущает
 И прерывает ток словес?
 Какое чудо пременяет
 Устав превыспренних небес?
 В пространстве страшном, отдаленном,
 Един в безмолвии священном
 Вселенной шествие смотрю
 И в ограждении безмерном
 Стремящиеся в чине верном
 40 За ней шары различны зрю. {*}
 {* Система Коперникова. (Примечание Пнина. - Ред.).}

 Несясь от Запада к Востоку
 Движеньем вечным искони,
 По своду гладкому, широку
 Вертятся на оси они.
 Какой ум тайной назначает
 Планетам путь и управляет
 Чудесных силою пружин?
 Не Солнцем ли в эфирном поле
 Тела влекутся по неволе?
 50 Не то ль есть царь планет един?

 Среди пространного эфира,
 Который творческой рукой
 Излит в пустую бездну мира,
 Оно движенья их виной.
 Собою зыблясь непрестанно,
 Качает, давит постоянно
 Эфир блудящих сонм шаров,
 Противна отражает сила
 Ко краю одного светила
 60 Эфирных множество валов.

 Так составляются пространны
 Круги известным сим телам:
 Спешат в пределы начертанны
 Меркурий и Венера там;
 Последует земля, за тою
 Течет с неравной быстротою
 Угрюмый Марс, по нем Зевес,
 Сатурн, летами отягченный,
 Путь совершает удаленный
 70 Средь хладных с трудностью небес.

 Земля от Солнца ожидает
 Благотворительных огней,
 Оно сквозь плотный кров пускает
 На землю множество лучей,
 И обе света половины,
 Причастны счастливой судьбины,
 Часов и дней правитель зрит.
 Земля ко знакам наклоняясь,
 В теченьи года изменяясь,
 80 Цветы и жатву нам родит.

 Источник благ, душа вселенной,
 О, Солнце, образ красоты,
 И образ Вышнего Священной,
 Внемли усердье с высоты!
 Планетам, вкруг тебя летящим.
 Твой чистый свет благословящим,
 Во блеске бога представляй;
 И царствуй над его делами,
 Ликуй, и вечно пред веками
 90 Величество его вещай.

 ЗАГАДКА {3}

 Спокойствия людей непримиримый враг,
 Рождаю зависть я в любовничьих глазах;
 Питаюсь кровию, и жизнь мне продолжает
 В объятиях своих, кто смерти мне желает.

 СРАВНЕНИЕ БЛОНДИНКИ С БРЮНЕТКОЮ {4}

 Когда на прелести я сих существ взираю,
 То разность, кажется, лишь ту в них примечаю,
 Что в образе одной зрю утра красоты,
 В другой же вечера приятного черты.

 СТИХИ К Ч... {5}

 Я пламенной любви моей судьбы не знаю,
 И долго ль буду я терзаться и грустить!
 Но знаю, хотя мук я тьму претерпеваю,
 Что буду век тебя, прекрасная, любить!

 СТИХИ К ДЕВИЦЕ Ч... НА ДЕНЬ ЕЕ РОЖДЕНИЯ {6}

 Чтобы всех совершенств явить нам образец,
 Сей день на то себе природа избрала
 И к восхищению чувствительных сердец
 Тебя, любезная, на свет произвела.

 НАДГРОБИЕ
 Евгению Алексеевичу Колычеву {7}

 Лежит в могиле сей
 Природы друг и друг людей.

 ЭПИГРАММА {8}

 Известный M... страшилище людей,
 Избавил многих мук, лишася жизни сей. -
 "Тебе, - кончаясь, рек, - я душу, бог, вручаю"
 Но взял ли бог ее? - я этого не чаю.

 О ЖЕНИТЬБЕ {9}

 Хорошо, друзья, жениться,
 Коль в женитьбе есть успех;
 Лишь не надо торопиться,
 Взять жену - не съесть орех. -
 Зрело все обдумать должно,
 Так один муж умный рек:
 Тот поступит осторожно,
 Кто о том промыслит век.

 ПРИМЕЧАНИЯ

 1 Время. Напечатано в "Санктпетербургском Журнале" 1798 г., ч. I,
январь, стр. 1-5, без подписи и без указания, что это стихотворение является
сокращенным переводом одноименной оды французского писателя Ан-туана-Леонара
Тома (1732-1785). Кроме Пнина, эту оду перевели: Н. А. Радищев
("Периодическое издание Вольного общества любителей словесности, наук и
художеств", ч. I, 1804, стр. 10-17), П-й К-ъ ("Цветник" 1810 г., ч. V, № 1,
стр. 1-6) и Ю. А. Нелединский-Мелецкий ("Вестник Европы" 1813 г., ч. 69, № 
9. стр. 18; также "Чтения в Беседе любителей русского слова" 1813 г., № 
11). См. также анонимный прозаический перевод оды в книге "Переводы из
творений Жан-Батиста Руссо и г. Томаса", Спб. 1771. В журнале Пнина, кроме
оды "Время", был напечатан прозаический перевод "Послания к земледельцам"
Тома (ч. III, август, стр. 22-31).
 2 Солнце неподвижно между планетами. Напечатано в "Санктпетербургском
Журнале" 1798 г., ч. I, февраль, стр. 113-117, без подписи и без указания,
что это стихотворение является переводом одноименной оды швейцарского
писателя и ученого Альбрехта Галлера (1708-1777), автора известной в свое
время поэмы "Альпы", прозаический перевод которой был напечатан в
"Санктпетербургском Журнале" 1798 г. (ч I, стр. 6-41). Кроме того, в журнале
Пнина появилось еще несколько прозаических переводов из Галлера: "Ода на
вечность", "Дориса", "Утро", "Желание возвращения в свое отечество",
"Сатира", "О славе" "Письмо к Бодмеру", "Добродетель"; возможно, что все эти
переводы принадлежат Пнину.
 3 Загадка. Напечатано в "Санктпетербургском Журнале" 1798 г., ч. III,
сентябрь, стр. 94, без подписи.
 4 Сравнение блондинки с брюнеткою. Напечатано в "Санктпетербургском
Журнале" 1798 г., ч. III, август, стр. 73, без подписи.
 5 Стихи к Ч... Напечатано в "Санктпетербургском Журнале" 1798 г., ч. I,
февраль, стр. 197, без подписи.
 6 Стихи к девице Ч.... на день ее рождения. Напечатано в
"Санкт-петербургском Журнале" 1798 г., ч. II, июнь, стр. 23, без подписи.
Кто такая была девица Ч. - установить не удалось.
 7 Надгробие Евгению Алексеевичу Колычеву. Напечатано в "Любителе
словесности" 1806 г., ч. II, № 4, стр. 40, с подписью: Пнин. О стихотворце
Е. А. Колычеве см. в указателе имен.
 8 Эпиграмма (Известный M... страшилище людей). Напечатано в
"Санктпетербургском Журнале" 1798 г., ч. II, апрель, стр. 14, без подписи.
Кого имел в виду Пнин в этой эпиграмме - установить не удалось.
 9 О женитьбе. Напечатано в "Журнале для пользы и удовольствия" 1805 г.,
ч. IV, № 10, стр. 58, с подписью: Пнин.