Стихотворения (Надо)

Стихотворения
автор Гюстав Надо, пер. Гюстав Надо
Оригинал: французский, опубл.: 1865. — Источник: az.lib.ru • Вежливый вор
Пуговки
Перевод В. С. Курочкина

 Гюстав Надо

 Стихотворения

 Василий Курочкин. Стихотворения. Статьи. Фельетоны
 М., ГИХЛ, 1957

 ВЕЖЛИВЫЙ ВОР

 "Извините меня, сударь мой, -
 Как решаетесь вы в эту пору
 Проходить этой чащей лесной?
 Ну, как встретитесь ловкому вору,
 Вот как встретились нынче со мной?
 Лес и ночь как не надо быть глуше,
 В эту пору не то что Картуши,
 А простой проходимец - и тот
 Вас, как липочку, здесь обдерет.
 Вы спешите домой, вероятно,
 Но мне было бы очень приятно
 Задержать вас на парочку слов...
 Впрочем, вот пистолеты со мною..."
 - "Ах! Не троньте! Я рад всей душою...
 Говорите. Я слушать готов..."
 - "Благодарен я вам всей душой
 Извините меня, сударь мой.

 Извините меня, сударь мой:
 Я одет очень скромно и бедно
 И - поверите ль - даже зимой,
 Хоть здоровью оно очень вредно,
 Я гуляю в жакетке одной.
 Ах! Когда бы попались мне в руки
 Фрак суконный, триковые брюки,
 Однобортный... двубортный жилет...
 Изменился бы мой туалет!
 Да хоть дюжину, что ли, рубашек...
 Я отстал бы от диких замашек,
 Не шатался бы зверем в ночи...
 У меня пистолеты есть кстати..."
 - "Ах! Не троньте их! Нате вам, нате
 От моих чемоданов ключи".
 - "Благодарен я вам всей душой.
 Извините меня, сударь мой.

 Извините меня, сударь мой:
 На прожиток мне нужно немного -
 Изобильно я взыскан судьбой:
 Капитал мой - большая дорога,
 Лес дремучий да сумрак ночной.
 Обладая таким капиталом,
 Не богат я "презренным металлом",
 Но хоть "счастье не в деньгах", нужда
 Заставляет просить иногда.
 Ну, а вы... человек вы дорожный -
 Да притом не совсем осторожный, -
 Вечер темен, а путь ваш далек...
 У меня пистолеты есть кстати..."
 - "Ах! Не троньте их! Нате вам, нате
 Мой бумажник и мой кошелек".
 - "Благодарен я вам всей душой.
 Извините меня, сударь мой.

 Извините меня, сударь мой:
 Говорю с простотою всегдашней -
 Нету башни у нас городской
 И часов, значит, нету над башней.
 И, как я доложил вам, наш брат
 Не особенно, то есть, богат.
 Не собьешься на наши излишки,
 Чтоб стучали в кармане часишки,
 А ведь сей металлический звон
 Называют "глаголом времен".
 И действительно, каждому лестно,
 Если в точности время известно...
 А цепочка нужна для красы...
 У меня пистолеты есть кстати..."
 - "Ах! Не троньте их! Нате вам, нате
 На тринадцати камнях часы".
 - "Благодарен я вам всей душой.
 Извините меня, сударь мой.

 Извините меня, сударь мой:
 Я боюсь - надоел вам, пожалуй...
 Вы, однако, избавлены мной
 От опасности, даже немалой,
 От опасности даже большой.
 Вы не верите мне, так поверьте:
 Жизнь милей неожиданной смерти.
 В жизни много хороших часов,
 Если мозг и желудок здоров.
 Счастье есть даже в нищенском быте.
 Так целуйте меня, обоймите:
 Вы мне жизнью обязаны, всем -
 Впрочем, вот пистолеты со мною..."
 - "Ах! Не троньте! Оставьте в покое..."
 - "Доброй ночи желаю затем.
 Благодарен я вам всей душой.
 Извините меня, сударь мой".

 <1865>

 ПРИМЕЧАНИЯ 

 Вежливый вор (стр. 445). Перевод стих. "L'aimable voleur". Впервые - в
"Искре", 1865, № 22, стр. 306, подпись: Z. Надо - французский
поэт-песенник. В 1859 г., помещая в "Искре" переводы из Надо Л. А. Мея,
Курочкин сопроводил их редакционным примечанием. "Очень неглубокое
содержание в очень игривой форме, - писал он, - особенность всех песен Надо.
Переводчиком выбраны те из них, в которых, при оригинальности формы,
заключена и мысль не менее оригинальная, так как русский язык не признает
стихотворных игрушек, только ласкающих ухо. Большая часть остальных песен
Надо или уже чересчур легки и грациозны по форме в ущерб содержанию, или...
отличаются совершенно местным характером" (1859, № 38, стр. 373). Картуш -
глава бандитской шайки, терроризировавшей Париж в начале XVIII в. Его имя
стало нарицательным для обозначения вора и бандита. А ведь сей металлический
звон... Имеется в виду начало оды Державина на смерть кн. Мещерского.

 "Собрание стихотворений Василия Курочкина". Том второй.
 С-Пб., 1869

 Пуговки.
 (Из Густава Надо)

 Всех возрастов холостяки,
 Вы все, которым одинако
 Средь вольной жизни не с руки
 Тяжелые оковы брака!
 Я также холост был - и вот
 Что мне внушил мой опыт тяжкий:
 Беда, чуть милая пришьет
 У вас хоть пуговку к рубашке!

 Я тоже в юности моей
 Был чрезвычайно счастлив с милой,
 Покуда пуговка при ней
 С рубашки вдруг не отскочила.
 Смотрю: иглу она берет;
 "Дай", говорит, "пришью бедняжке".
 Беда, чуть милая пришьет
 У вас хоть пуговку к рубашке!

 Едва пришила и сейчас,
 Окинув комнату глазами,
 "Ах!" говорит, "никто у вас
 Не смотрит, бедный, за вещами."
 Вмиг перерыла весь комод,
 Рубашки, галстуки, подтяжки...
 Беда, чуть милая пришьет
 У вас хоть пуговку к рубашке!

 Забрала платье и ключи -
 И закатились в злой неволе
 Блаженства прежнего лучи.
 Гулять задумаю я, что ли,
 Не расспросив меня вперед,
 Не выдаст старенькой фуражки.
 Беда, чуть милая пришьет
 У вас хоть пуговку к рубашке!

 С тех пор исправно все белье,
 Ни пыли нет, ни беспорядка -
 За то житье мое, житье,
 Нельзя сказать, чтоб очень сладко!
 Изведал я весь женский гнет,
 Все самовластные замашки...
 Беда, чуть милая пришьет
 У вас хоть пуговку к рубашке!

 Ну-с и женился я. Друзья
 Исчезли холостого круга.
 Один остался... но не я
 Уже с ним дружен, а супруга.
 А с ней война у нас идет;
 Летят графины, рюмки, чашки...
 Беда, чуть милая пришьет
 У вас хоть пуговку к рубашке!