Стихотворения (Кроль)

Стихотворения
автор Николай Иванович Кроль
Опубл.: 1866. Источник: az.lib.ru • «Они бывали часто вместе; но их взоры…»
Муза («Целомудренной весталкою, бывало…»)
Венеция («Дул южный ветерок теплом и ароматом…»)
Брамин («Однажды в городе, поблизости к Пекину…»)
Слепец («Покрытый рубищем, измученный недугом…»)
Эпистола светской дамы к степной подруге («Ах да, с тех пор когда в Париже…»).

 Н. И. Кроль

 Стихотворения

----------------------------------------------------------------------------
 Поэты 1860-х годов
 Библиотека поэта. Малая серия. Издание третье
 Л., "Советский писатель", 1968
 Вступительная статья, подготовка текста и примечания И. Г. Ямпольского.
----------------------------------------------------------------------------

 СОДЕРЖАНИЕ

 Биографическая справка
 "Они бывали часто вместе; но их взоры..."
 Муза
 Венеция
 Брамин
 Слепец
 Эпистола светской дамы к степной подруге

 Николай Иванович Кроль родился 5 марта 1823 года в семье путейского
инженера. Он учился в военно-учебном заведении - Дворянском полку, а затем
поступил на службу в Главное управление путей сообщения. В конце 50-х годов
оставил службу и занялся только литературной работой.
 Лирика Кроля 50-х годов находилась в русле "искусства для искусства".
Он печатался в "Пантеоне" и "Отечественных записках". В 1857 году выпустил
сборник "Эскизы".
 В конце 50-х годов Кроль путешествовал по Италии и Франции.
Впечатления от Италии произвели известный сдвиг в его сознании. В Риме,
возвращаясь от мечтаний о прошлом к современности, он скорбит о народе,
изнемогающем "под тиарой дряхлой папства" ("В римских развалинах"), в
Венеции негодует по поводу австрийского владычества ("Венеция"). Сближение с
политическими эмигрантами во Франции способствовало укреплению у Кроля
демократических симпатий. Он начинает печатать юмористические лирические
стихотворения, отражающие эти новые симпатии, подчас с яркой общественной
окраской.
 Кроль был своим человеком в редакционном кружке "Русского слова";
владелец журнала Г. А. Кушелев-Безбородко был женат на его сестре, Кроль, по
свидетельству современника, рекомендовал Кушелеву Г. Е. Благосветлова,
который стал скоро редактором "Русского слова" и превратил его в орган
демократического лагеря. Кроль был близок и к "Искре", на страницах которой
нередко появлялись его стихи; он сотрудничал также в "Гудке", "Будильнике",
"Деле" и других изданиях.
 В программном стихотворении "Желание", противопоставляя себя "певцам
луны, кудрей и глазок", авторам од и мадригалов, Кроль писал:

 Пошли нам бог внутри с познаньем мир и труд.
 Пусть люди мысли нас ко благу поведут!
 До тех же пор, мой стих, не будь ничтожной пешкой -
 Громи порок хулой, язви его насмешкой,
 Продажность мнения, невежество глупца,
 Бесправность наглую, двуличие певца.
 Не шествуй им вослед, кадя, тропой избитой
 И яд не подливай в гной раны ядовитой.
 Певец, ты должен быть не раб толпы, а бог,
 И честный гражданин - не клубный скоморох,
 Не чествовать - карать, что совесть в нас бесславит
 И всё, что нашу Русь так давит, давит, давит.

 Кроль написал также пьесы "Комедия из современной жизни" (неудачная
попытка создать новое "Горе от ума"), "Брак при Петре Великом" и повесть
"Деревянный домик".
 Он умер 28 марта 1871 года.
 Незадолго до смерти Кроль готовил к изданию новый сборник
стихотворений, но не успел осуществить свое намерение.

 Издание стихотворений

 Эскизы. Стихотворения. СПб., 1857.

{{***}}

 Они бывали часто вместе; но их взоры
 Встречалися спокойно; никогда
 Не размыкалися для страсти их уста;
 И были холодны простые разговоры.
 Им было всё равно - сойтись, расстаться ль вновь.
 Им розный путь лежал; и их не волновали
 Ни радость общая, ни общие печали.
 Жизнь обманула их, - и вряд любовь
 Они с тех пор в душе подозревали.
 К тому же строгий долг над ними тяготел;
 Как зоркий страж, стерег ежеминутно совесть.
 Но свет для клеветы и их не пожалел,
 Провозгласи об них двусмысленную повесть.
 И были в первый миг они поражены
 Злословьем праздного досуга,
 И оставались их глаза устремлены
 Так вопросительно и долго друг на друга.
 Но любопытство их уж начало смущать;
 Умышленны теперь их сделалися встречи;
 Им захотелося друг друга разгадать,
 И искренность сама просилася в их речи.
 Злословью их предав, свет странно намекнул
 На то им, от чего они далеки были.
 Но, жертвой сделав их, себя лишь обманул:
 Они же горячо друг друга полюбили.

 1855 или 1856

 МУЗА

 Ф. П. Чумакову

 Целомудренной весталкою, бывало,
 От головы до ног увитой в покрывало,
 Она являлась мне в полночные часы -
 Но в полной роскоши всей женственной красы;
 В прозрачной тунике царицей вакханалий,
 Без пояса и без докучливых сандалий.
 До пят струилась прядь ее волнистых кос,
 На голове сиял венок душистых роз;
 И с упоительной улыбкой нежных губок
 Мне предлагала дщерь веселья полный кубок.
 И, Вакха дар живой вкушая дочиста,
 Я деву целовал и в очи, и в уста.
 Когда ж хмель пробивал в ланитах мне румянец,
 Пускался вместе с ней в какой-то резвый танец, -
 Пока на мягкий одр Кипридой чтимых трав,
 Куана, маков, роз не упадал стремглав.
 И здесь-то дева мне во всем соблазне ласки,
 Бывало, грешные нашептывала сказки.
 Но бережно от всех хранил я в тайне их,
 Боясь, что скромный слух встревожит страстный стих
 Иль эротической картины смысл игривый
 Невольно возмутит чело красы стыдливой.
 Прошли года, - и вот, в борьбе забот и дел,
 Летами юн, душой я рано устарел.
 А дева верная мне всё не изменяла,
 Лишь реже посещать мой скромный угол стала.
 Но кто б ее узнал! где делся прежний вид,
 Веселье буйное и яркий цвет ланит,
 Лукавое очей манящих выраженье
 И форм полунагих роскошные движенья?
 Потуплен скромно стал ее стыдливый взгляд,
 Простая туника теперь ее наряд;
 Скрывают стан и грудь завистливые складки;
 Густые волосы не вьются в беспорядке;
 На снежной белизне девичьего чела
 Гирлянда роз давно надета не была;
 И пояс обвился вкруг талии ревнивый.
 А обувь грубая, сокрыв ноги красивой
 И формы чудные, и прелесть наготы,
 Не дразнит более причудливой мечты.
 Всё изменилося; скромнее стали встречи,
 И взгляды холодней, и холоднее речи;
 Исчезла искренность в пожатьи жарком рук.
 Предметом песен стал душевных ран недуг,
 Потеря прежнего во всем очарованья,
 Да жалкий на сердце остаток упованья.
 Но есть мгновения, - и мнится, не остыл
 В прелестной скромнице вакханки прежней пыл;
 Вдруг пробуждаются в ней давние порывы,
 Веселье прежнее гетеры прихотливой;
 Тогда она покров с себя стыдливый рвет,
 И снова весела, и пляшет, и поет;
 И, будто прошлое припомня, страстно взглянет
 И в пляску буйную меня рукою манит.
 И в изумлении тогда я узнаю
 Подругу прежних лет веселую мою;
 Смотрю, не выдержу, бросаюсь к ней на шею,
 Кружуся с ней, пою, и снова молодею.

 Июль 1886

 ВЕНЕЦИЯ

 Анне Алексеевне Кудрявцевой

 Дул южный ветерок теплом и ароматом
 Благословенных нив;
 Полуденных лучей облитый ярким златом,
 Спал голубой залив.

 Как лебедь, распустив свой парус розоватый,
 Летел наш пароход;
 И лентою вдали виднелась полосатой
 Венеция из вод.

 Огнями всех цветов над ними разрисован,
 Был тепел небосклон;
 Картиной южною впервые околдован,
 Я погружался в сон.

 И всё, что от новелл мне память сохраняла
 С ребяческих годов,
 В волшебных образах неслось и оживало:
 И ревность и любовь,

 Подкупленный кинжал и неподкупной ласки
 Весь женский, южный взрыв;
 И ночи, и луна, и факелы и маски, -
 Риальто и залив.

 Вот, вот послышалась призывная гитара.
 Условный встречи час!
 Чу! скрыпнуло окно, и засветилась пара
 Во мраке черных глаз.

 Вот, ручкой выброшен проворной из окошка
 В гондолу, шнур повис;
 И цепкая по нем венецианки ножка
 Бежит по петлям вниз.

 О, как, баюкаем всё грезою прекрасной,
 Хотел тогда скорей
 Я как любовницу узреть любовник страстный
 Красавицу морей.

 Дул снова ветерок теплом и ароматом
 Благословенных нив;
 Полуденных лучей облитый ярким златом,
 Опять дремал залив.

 Летели мы; едва лишь чайка успевала
 За легкою кормой;
 Венеция вдали за нами исчезала,
 Мне снился сон иной:

 Я слышал звук цепей, и ига бич упорно
 Свистал, смущая слух,
 И мнилось: да ужель ты умер здесь позорно
 Навек, народа дух!

 И девам не сплетать венков из листьев лавра!
 И не придет Тезей,
 Который выхватит из пасти минотавра
 Красавицу морей!

 <1860>

 БРАМИН

 Однажды в городе, поблизости к Пекину,
 Предстала девушка сказать грехи брамину.
 Сей с кротостью внимал раскаянья язык.
 "А целомудренна ль?" - спросил ее старик.
 "Грешна, отец!" - "Увы! так рано преступила!
 Но что ж тебя к греху такому побудило?
 Не труд ли с нищетой, иль праздность, мать проказ?"
 "Я слышала, что грех целителен от глаз,
 "А я слаба была глазами с малолетства".
 - "Эх, - закричал старик в сердцах, - какое детство!
 Будь это правдою, так мне бы довелось
 Увидеть в небесах всех гениев насквозь".

 <1865>

 СЛЕПЕЦ

 Покрытый рубищем, измученный недугом,
 На грудь усталую склоняясь головой,
 Слепец с собакою, своим единым другом,
 Участия людей просил на мостовой.

 Раздался стук колес. С трудом приподнимаясь,
 "Подайте бедному" он слабо произнес, -
 Но пара пронеслась, и, завизжав, шатаясь,
 Упал к его ногам копытом смятый пес.

 "Проклятие, - сказал бедняк, - вам, злые люди!
 Что сделал вам мой друг в несчастии немой?
 Ах, лучше б ребра вы моей измяли груди
 И камнем разнесли на части череп мой!

 Куда пойду теперь, без племени калека?
 И зною и дождю открыты небеса!
 Между двурукими найду ли человека -
 И стар, чтоб приучить к себе другого пса!

 С утра до полночи он, мой вожатый верный,
 Ни в вёдро, ни в грозу меня не покидал!
 Он ласкою манил к себе нелицемерной
 И руку щедрую за старика лизал!

 Он ночью укрывал меня от бурь и вьюги,
 Вводя под дерево иль позабытый сруб.
 Пойми ж, безжалостный, чего лишен я в друге!
 Смягчись душой своей, глядя на этот труп!

 Богач! и я, как ты, был счастьем не обижен
 И в юности не знал порока нищеты!
 И мною был не раз мой младший брат унижен,
 И так же льстили мне, и сам я льстил, как ты!

 Таков удел земной! он был - он и остался!
 Но сердца чистоту сберег я до конца.
 Я над несчастием, как ты, не издевался!
 И даже пса ласкал, водящего слепца!

 Вот выше чем тебя я, враг мой бессердечный!
 Верь, в жизни верной нет дороги ни одной,
 И, может быть, судьба с своей насмешкой вечной
 Изменит и тебе, поворотясь спиной!

 О, если, нищеты кляня удел постылый,
 В участии людей услышишь ты отказ
 И будешь пса ласкать в слезах рукою хилой -
 Припомни моего в тяжелый этот час".

 <1866>

 ЭПИСТОЛА СВЕТСКОЙ ДАМЫ
 К СТЕПНОЙ ПОДРУГЕ

 Ах да, с тех пор когда в Париже,
 Ma chere, {1} я с мужем побыла,
 Я сердцем жизнь постигла ближе,
 Умом яснее поняла.

 И все, и всё так было ново
 Моей взволнованной душе,
 Что я обнять была готова
 В восторге первого cocher. {2}

 Движенье, блеск, ma chere, и мода,
 По шумным улицам развал,
 Везде cafes с толпой народа,
 И все одеты как на бал.

 Ни мины кислой, всё смеется.
 Вот три часа, - кипит бульвар,
 Колясок модных ряд несется
 В Champs d'Elysee, {3} как на пожар.

 А там обед в лесу Булонском,
 Потом цирк, опера, балет,
 И ужин с искристым бургонским
 Chez Provenceaux ou chez Vachette. {4}

 И каждый мил, любезен, ловок,
 А дамы, дамы, - о, quelle grace! {5}
 Таких лесбийских вы головок
 Нигде не встретите у нас.

 Ученых, правда, не встречала -
 Они в очках ведь и без кос, -
 Меня кузина уверяла,
 Что в этом Запад не дорос.

 Зато, ma chere, как это мило,
 И без ущерба красоте:
 Я десять франков заплатила -
 И член в ученом societe. {6}

 С тех пор на карточке визитной
 Всегда писала (magnifique!) -
 Madame Agathe de Masslobitny,
 Telle rue, maison, membre scientifique. {7}

 И дни минутами бежали,
 Как вдруг сказал мне деспот мой:
 "Мы сорок тысяч промотали,
 Знать надо честь, пора домой".

 Представь, мой друг, как сердце сжалось!
 Опять от скуки хоть умри!
 Как я слезами обливалась,
 Твердя одно: adieu, Paris! {8}

 За что я молодость утрачу!
 Взяла с собой Парижа вид, -
 Гляжу, бывало, здесь и плачу,
 А муж играет, служит, спит.

 Всё это тупо, скучно, вяло.
 Так года треть почти прошла.
 Я сохла, чахла, ныла, вяла
 И непременно б умерла.

 Мне стала жизнь тяжелым грузом;
 Одной отдавшися мечте,
 Неслась я вдаль, туда, к французам
 И в их воскресла sociefe!

 С тех пор одна мне дама близка,
 Один мужчина мил с тех пор:
 Madame Louise - моя модистка,
 Monsieur Louis - мой coiffeur! {9}

<ref>1 Моя милая (франц.). - Ред.</ref>
 2 Кучера (франц.). - Ред.
 3 Елисейские поля (франц.). - Ред.
 4 У Провансо или у Вашетт (франц.). - Ред.
 5 Какое изящество! (франц.). - Ред.
 6 Обществе (франц.). - Ред.
 7 (Великолепно!) Мадам Агата де Маслобитная, такая-то улица, дом, член
научного общества (франц.).- Ред.
 8 Прощай. Париж! (франц.). - Ред.
 9 Парикмахер (франц.). - Ред.}

 ПРИМЕЧАНИЯ

 В сборник включены произведения двадцати пяти второстепенных поэтов
середины XIX века, в той или иной степени дополняющих общую картину развития
русской поэзии этого времени.
 Тексты, как правило, печатаются по последним прижизненным изданиям
(сведения о них приведены в биографических справках), а когда произведения
поэта отдельными сборниками не выходили - по журнальным публикациям.
Произведения поэтов, издававшихся в Большой серии "Библиотеки поэта",
воспроизводятся по этим сборникам.
 При подготовке книги использованы материалы, хранящиеся в рукописном
отделе Института русской литературы (Пушкинского дома) Академии наук СССР.
Впервые печатаются несколько стихотворений В. Щиглева, П. Кускова и В.
Крестовского, а также отрывки из некоторых писем и документов, приведенные в
биографических справках.
 Произведения каждого поэта расположены в хронологической
последовательности. В конце помещены не поддающиеся датировке стихотворения
и переводы. Даты, не позже которых написаны стихотворения (большей частью
это даты первой публикации), заключены в угловые скобки; даты
предположительные сопровождаются вопросительным знаком.

 Н. И. КРОЛЬ

 Муза. Чумаков Ф. П. (1823-1899) - живописец, академик Академии
художеств. Весталка в Древнем Риме жрица в храме богини домашнего очага
Весты. Вакханалии - в античном мире празднества, связанные с культом бога
растительности, покровителя виноградарства и виноделия Вакха. Вакханки -
спутницы Вакха, Ланиты - щеки. Киприда (греч. миф.) - одно из прозвищ
древнегреческой богини любви и красоты Афродиты (остров Кипр был одним из
главных центров ее культа). Гетера - в античном мире незамужняя женщина,
обычно с артистическими способностями, живущая самостоятельно и ведущая
свободный образ жизни.
 Венеция. Риальто - знаменитый мост в Венеции через Большой канал. Я
слышал звук цепей... До 1866 г. Венецианская область находилась под
владычеством Австрии. Тезей (греч. миф.) - герой древнегреческих сказаний,
убивший Минотавра (чудовище - полубык-получеловек) в Критском лабиринте.
Здесь под минотавром имеется в виду Австрия.