Н. И. Кроль Стихотворения ---------------------------------------------------------------------------- Поэты 1860-х годов Библиотека поэта. Малая серия. Издание третье Л., "Советский писатель", 1968 Вступительная статья, подготовка текста и примечания И. Г. Ямпольского. ---------------------------------------------------------------------------- СОДЕРЖАНИЕ Биографическая справка "Они бывали часто вместе; но их взоры..." Муза Венеция Брамин Слепец Эпистола светской дамы к степной подруге Николай Иванович Кроль родился 5 марта 1823 года в семье путейского инженера. Он учился в военно-учебном заведении - Дворянском полку, а затем поступил на службу в Главное управление путей сообщения. В конце 50-х годов оставил службу и занялся только литературной работой. Лирика Кроля 50-х годов находилась в русле "искусства для искусства". Он печатался в "Пантеоне" и "Отечественных записках". В 1857 году выпустил сборник "Эскизы". В конце 50-х годов Кроль путешествовал по Италии и Франции. Впечатления от Италии произвели известный сдвиг в его сознании. В Риме, возвращаясь от мечтаний о прошлом к современности, он скорбит о народе, изнемогающем "под тиарой дряхлой папства" ("В римских развалинах"), в Венеции негодует по поводу австрийского владычества ("Венеция"). Сближение с политическими эмигрантами во Франции способствовало укреплению у Кроля демократических симпатий. Он начинает печатать юмористические лирические стихотворения, отражающие эти новые симпатии, подчас с яркой общественной окраской. Кроль был своим человеком в редакционном кружке "Русского слова"; владелец журнала Г. А. Кушелев-Безбородко был женат на его сестре, Кроль, по свидетельству современника, рекомендовал Кушелеву Г. Е. Благосветлова, который стал скоро редактором "Русского слова" и превратил его в орган демократического лагеря. Кроль был близок и к "Искре", на страницах которой нередко появлялись его стихи; он сотрудничал также в "Гудке", "Будильнике", "Деле" и других изданиях. В программном стихотворении "Желание", противопоставляя себя "певцам луны, кудрей и глазок", авторам од и мадригалов, Кроль писал: Пошли нам бог внутри с познаньем мир и труд. Пусть люди мысли нас ко благу поведут! До тех же пор, мой стих, не будь ничтожной пешкой - Громи порок хулой, язви его насмешкой, Продажность мнения, невежество глупца, Бесправность наглую, двуличие певца. Не шествуй им вослед, кадя, тропой избитой И яд не подливай в гной раны ядовитой. Певец, ты должен быть не раб толпы, а бог, И честный гражданин - не клубный скоморох, Не чествовать - карать, что совесть в нас бесславит И всё, что нашу Русь так давит, давит, давит. Кроль написал также пьесы "Комедия из современной жизни" (неудачная попытка создать новое "Горе от ума"), "Брак при Петре Великом" и повесть "Деревянный домик". Он умер 28 марта 1871 года. Незадолго до смерти Кроль готовил к изданию новый сборник стихотворений, но не успел осуществить свое намерение. Издание стихотворений Эскизы. Стихотворения. СПб., 1857. {{***}} Они бывали часто вместе; но их взоры Встречалися спокойно; никогда Не размыкалися для страсти их уста; И были холодны простые разговоры. Им было всё равно - сойтись, расстаться ль вновь. Им розный путь лежал; и их не волновали Ни радость общая, ни общие печали. Жизнь обманула их, - и вряд любовь Они с тех пор в душе подозревали. К тому же строгий долг над ними тяготел; Как зоркий страж, стерег ежеминутно совесть. Но свет для клеветы и их не пожалел, Провозгласи об них двусмысленную повесть. И были в первый миг они поражены Злословьем праздного досуга, И оставались их глаза устремлены Так вопросительно и долго друг на друга. Но любопытство их уж начало смущать; Умышленны теперь их сделалися встречи; Им захотелося друг друга разгадать, И искренность сама просилася в их речи. Злословью их предав, свет странно намекнул На то им, от чего они далеки были. Но, жертвой сделав их, себя лишь обманул: Они же горячо друг друга полюбили. 1855 или 1856 МУЗА Ф. П. Чумакову Целомудренной весталкою, бывало, От головы до ног увитой в покрывало, Она являлась мне в полночные часы - Но в полной роскоши всей женственной красы; В прозрачной тунике царицей вакханалий, Без пояса и без докучливых сандалий. До пят струилась прядь ее волнистых кос, На голове сиял венок душистых роз; И с упоительной улыбкой нежных губок Мне предлагала дщерь веселья полный кубок. И, Вакха дар живой вкушая дочиста, Я деву целовал и в очи, и в уста. Когда ж хмель пробивал в ланитах мне румянец, Пускался вместе с ней в какой-то резвый танец, - Пока на мягкий одр Кипридой чтимых трав, Куана, маков, роз не упадал стремглав. И здесь-то дева мне во всем соблазне ласки, Бывало, грешные нашептывала сказки. Но бережно от всех хранил я в тайне их, Боясь, что скромный слух встревожит страстный стих Иль эротической картины смысл игривый Невольно возмутит чело красы стыдливой. Прошли года, - и вот, в борьбе забот и дел, Летами юн, душой я рано устарел. А дева верная мне всё не изменяла, Лишь реже посещать мой скромный угол стала. Но кто б ее узнал! где делся прежний вид, Веселье буйное и яркий цвет ланит, Лукавое очей манящих выраженье И форм полунагих роскошные движенья? Потуплен скромно стал ее стыдливый взгляд, Простая туника теперь ее наряд; Скрывают стан и грудь завистливые складки; Густые волосы не вьются в беспорядке; На снежной белизне девичьего чела Гирлянда роз давно надета не была; И пояс обвился вкруг талии ревнивый. А обувь грубая, сокрыв ноги красивой И формы чудные, и прелесть наготы, Не дразнит более причудливой мечты. Всё изменилося; скромнее стали встречи, И взгляды холодней, и холоднее речи; Исчезла искренность в пожатьи жарком рук. Предметом песен стал душевных ран недуг, Потеря прежнего во всем очарованья, Да жалкий на сердце остаток упованья. Но есть мгновения, - и мнится, не остыл В прелестной скромнице вакханки прежней пыл; Вдруг пробуждаются в ней давние порывы, Веселье прежнее гетеры прихотливой; Тогда она покров с себя стыдливый рвет, И снова весела, и пляшет, и поет; И, будто прошлое припомня, страстно взглянет И в пляску буйную меня рукою манит. И в изумлении тогда я узнаю Подругу прежних лет веселую мою; Смотрю, не выдержу, бросаюсь к ней на шею, Кружуся с ней, пою, и снова молодею. Июль 1886 ВЕНЕЦИЯ Анне Алексеевне Кудрявцевой Дул южный ветерок теплом и ароматом Благословенных нив; Полуденных лучей облитый ярким златом, Спал голубой залив. Как лебедь, распустив свой парус розоватый, Летел наш пароход; И лентою вдали виднелась полосатой Венеция из вод. Огнями всех цветов над ними разрисован, Был тепел небосклон; Картиной южною впервые околдован, Я погружался в сон. И всё, что от новелл мне память сохраняла С ребяческих годов, В волшебных образах неслось и оживало: И ревность и любовь, Подкупленный кинжал и неподкупной ласки Весь женский, южный взрыв; И ночи, и луна, и факелы и маски, - Риальто и залив. Вот, вот послышалась призывная гитара. Условный встречи час! Чу! скрыпнуло окно, и засветилась пара Во мраке черных глаз. Вот, ручкой выброшен проворной из окошка В гондолу, шнур повис; И цепкая по нем венецианки ножка Бежит по петлям вниз. О, как, баюкаем всё грезою прекрасной, Хотел тогда скорей Я как любовницу узреть любовник страстный Красавицу морей. Дул снова ветерок теплом и ароматом Благословенных нив; Полуденных лучей облитый ярким златом, Опять дремал залив. Летели мы; едва лишь чайка успевала За легкою кормой; Венеция вдали за нами исчезала, Мне снился сон иной: Я слышал звук цепей, и ига бич упорно Свистал, смущая слух, И мнилось: да ужель ты умер здесь позорно Навек, народа дух! И девам не сплетать венков из листьев лавра! И не придет Тезей, Который выхватит из пасти минотавра Красавицу морей! <1860> БРАМИН Однажды в городе, поблизости к Пекину, Предстала девушка сказать грехи брамину. Сей с кротостью внимал раскаянья язык. "А целомудренна ль?" - спросил ее старик. "Грешна, отец!" - "Увы! так рано преступила! Но что ж тебя к греху такому побудило? Не труд ли с нищетой, иль праздность, мать проказ?" "Я слышала, что грех целителен от глаз, "А я слаба была глазами с малолетства". - "Эх, - закричал старик в сердцах, - какое детство! Будь это правдою, так мне бы довелось Увидеть в небесах всех гениев насквозь". <1865> СЛЕПЕЦ Покрытый рубищем, измученный недугом, На грудь усталую склоняясь головой, Слепец с собакою, своим единым другом, Участия людей просил на мостовой. Раздался стук колес. С трудом приподнимаясь, "Подайте бедному" он слабо произнес, - Но пара пронеслась, и, завизжав, шатаясь, Упал к его ногам копытом смятый пес. "Проклятие, - сказал бедняк, - вам, злые люди! Что сделал вам мой друг в несчастии немой? Ах, лучше б ребра вы моей измяли груди И камнем разнесли на части череп мой! Куда пойду теперь, без племени калека? И зною и дождю открыты небеса! Между двурукими найду ли человека - И стар, чтоб приучить к себе другого пса! С утра до полночи он, мой вожатый верный, Ни в вёдро, ни в грозу меня не покидал! Он ласкою манил к себе нелицемерной И руку щедрую за старика лизал! Он ночью укрывал меня от бурь и вьюги, Вводя под дерево иль позабытый сруб. Пойми ж, безжалостный, чего лишен я в друге! Смягчись душой своей, глядя на этот труп! Богач! и я, как ты, был счастьем не обижен И в юности не знал порока нищеты! И мною был не раз мой младший брат унижен, И так же льстили мне, и сам я льстил, как ты! Таков удел земной! он был - он и остался! Но сердца чистоту сберег я до конца. Я над несчастием, как ты, не издевался! И даже пса ласкал, водящего слепца! Вот выше чем тебя я, враг мой бессердечный! Верь, в жизни верной нет дороги ни одной, И, может быть, судьба с своей насмешкой вечной Изменит и тебе, поворотясь спиной! О, если, нищеты кляня удел постылый, В участии людей услышишь ты отказ И будешь пса ласкать в слезах рукою хилой - Припомни моего в тяжелый этот час". <1866> ЭПИСТОЛА СВЕТСКОЙ ДАМЫ К СТЕПНОЙ ПОДРУГЕ Ах да, с тех пор когда в Париже, Ma chere, {1} я с мужем побыла, Я сердцем жизнь постигла ближе, Умом яснее поняла. И все, и всё так было ново Моей взволнованной душе, Что я обнять была готова В восторге первого cocher. {2} Движенье, блеск, ma chere, и мода, По шумным улицам развал, Везде cafes с толпой народа, И все одеты как на бал. Ни мины кислой, всё смеется. Вот три часа, - кипит бульвар, Колясок модных ряд несется В Champs d'Elysee, {3} как на пожар. А там обед в лесу Булонском, Потом цирк, опера, балет, И ужин с искристым бургонским Chez Provenceaux ou chez Vachette. {4} И каждый мил, любезен, ловок, А дамы, дамы, - о, quelle grace! {5} Таких лесбийских вы головок Нигде не встретите у нас. Ученых, правда, не встречала - Они в очках ведь и без кос, - Меня кузина уверяла, Что в этом Запад не дорос. Зато, ma chere, как это мило, И без ущерба красоте: Я десять франков заплатила - И член в ученом societe. {6} С тех пор на карточке визитной Всегда писала (magnifique!) - Madame Agathe de Masslobitny, Telle rue, maison, membre scientifique. {7} И дни минутами бежали, Как вдруг сказал мне деспот мой: "Мы сорок тысяч промотали, Знать надо честь, пора домой". Представь, мой друг, как сердце сжалось! Опять от скуки хоть умри! Как я слезами обливалась, Твердя одно: adieu, Paris! {8} За что я молодость утрачу! Взяла с собой Парижа вид, - Гляжу, бывало, здесь и плачу, А муж играет, служит, спит. Всё это тупо, скучно, вяло. Так года треть почти прошла. Я сохла, чахла, ныла, вяла И непременно б умерла. Мне стала жизнь тяжелым грузом; Одной отдавшися мечте, Неслась я вдаль, туда, к французам И в их воскресла sociefe! С тех пор одна мне дама близка, Один мужчина мил с тех пор: Madame Louise - моя модистка, Monsieur Louis - мой coiffeur! {9} <ref>1 Моя милая (франц.). - Ред.</ref> 2 Кучера (франц.). - Ред. 3 Елисейские поля (франц.). - Ред. 4 У Провансо или у Вашетт (франц.). - Ред. 5 Какое изящество! (франц.). - Ред. 6 Обществе (франц.). - Ред. 7 (Великолепно!) Мадам Агата де Маслобитная, такая-то улица, дом, член научного общества (франц.).- Ред. 8 Прощай. Париж! (франц.). - Ред. 9 Парикмахер (франц.). - Ред.} ПРИМЕЧАНИЯ В сборник включены произведения двадцати пяти второстепенных поэтов середины XIX века, в той или иной степени дополняющих общую картину развития русской поэзии этого времени. Тексты, как правило, печатаются по последним прижизненным изданиям (сведения о них приведены в биографических справках), а когда произведения поэта отдельными сборниками не выходили - по журнальным публикациям. Произведения поэтов, издававшихся в Большой серии "Библиотеки поэта", воспроизводятся по этим сборникам. При подготовке книги использованы материалы, хранящиеся в рукописном отделе Института русской литературы (Пушкинского дома) Академии наук СССР. Впервые печатаются несколько стихотворений В. Щиглева, П. Кускова и В. Крестовского, а также отрывки из некоторых писем и документов, приведенные в биографических справках. Произведения каждого поэта расположены в хронологической последовательности. В конце помещены не поддающиеся датировке стихотворения и переводы. Даты, не позже которых написаны стихотворения (большей частью это даты первой публикации), заключены в угловые скобки; даты предположительные сопровождаются вопросительным знаком. Н. И. КРОЛЬ Муза. Чумаков Ф. П. (1823-1899) - живописец, академик Академии художеств. Весталка в Древнем Риме жрица в храме богини домашнего очага Весты. Вакханалии - в античном мире празднества, связанные с культом бога растительности, покровителя виноградарства и виноделия Вакха. Вакханки - спутницы Вакха, Ланиты - щеки. Киприда (греч. миф.) - одно из прозвищ древнегреческой богини любви и красоты Афродиты (остров Кипр был одним из главных центров ее культа). Гетера - в античном мире незамужняя женщина, обычно с артистическими способностями, живущая самостоятельно и ведущая свободный образ жизни. Венеция. Риальто - знаменитый мост в Венеции через Большой канал. Я слышал звук цепей... До 1866 г. Венецианская область находилась под владычеством Австрии. Тезей (греч. миф.) - герой древнегреческих сказаний, убивший Минотавра (чудовище - полубык-получеловек) в Критском лабиринте. Здесь под минотавром имеется в виду Австрия.