Стихотворения (Киплинг)

Стихотворения
автор Джозеф Редьярд Киплинг, пер. Джозеф Редьярд Киплинг
Оригинал: английский, опубл.: 1936. — Источник: az.lib.ru • Мандалей («На Восток лениво смотрит обветшалый, старый храм…»)
Единственный сын («На засов тугой закрыла дверь, в очаг подбросила дров…»)
Перевод М. Н. Гутнера.


МИХАИЛ ГУТНЕР

 Из Редьярда Киплинга
 (1865-1936)

Оригинал здесь "Век перевода"

РЕДЬЯРД КИПЛИНГ

 МАНДАЛЕЙ

 На Восток лениво смотрит обветшалый, старый храм, -
 Знаю, девушка-бирманка обо мне скучает там.
 Ветер в кронах кличет тихо, колокольный звон смелей:
 К нам вернись, солдат британский, возвращайся в Мандалей!
 Возвращайся в Мандалей,
 Где стоянка кораблей,
 Слышишь, плещут их колеса из Рангуна в Мандалей!
 Рыб летучих веселей,
 На дороге в Мандалей,
 Где заря приходит в бухту, точно гром из-за морей.

 В желтой юбке, в синей шляпке - не забыл ее наряд,
 Как царица их, носила имя Супи-Яу-Лат.
 В вечер тот она курила, от сигары шел дымок,
 Целовала жарко пальцы скверных идоловых ног.
 Этот идол, вод беда,
 Ихний главный бог Будда,
 Но о нем, меня завидев, позабыла навсегда
 На дороге в Мандалей...

 Полз туман над полем риса, солнце медленно брело,
 Банджо взяв, она играла, напевала "Кулло-Ло!"
 На закате, прижимаясь горячо к щеке щекой,
 Шла со мной смотреть на хати, тик грузивших день-деньской.
 На слонов, что день-деньской
 Носят доску за доской
 Слово молвить было страшно, так недвижен был покой
 На дороге в Мандалей...

 Все давным-давно минуло, и прошло немало дней,
 А из Лондона не ходят омнибусы в Мандалей;
 И теперь я понимаю, что солдаты говорят:
 "Кто услышал зов Востока, тянет всех туда назад".
 Тянет всех туда назад,
 В пряный, пьяный аромат,
 В край, где солнце, и заливы, и колокола гремят,
 На дороге в Мандалей...

 Мне противно рвать подошвы и каменья мостовых,
 И от мороси английской ломота в костях моих.
 Сколько хочешь здесь служанок, но по мне они не в счет;
 О любви они болтают, ну и глупый же народ!
 Руки-крюки, в краске рот,
 Ну и глупый же народ.
 Нет, меня в стране зеленой девушка, тоскуя, ждет.
 На дороге в Мандалей...

 За Суэцом, на Востоке, где мы все во всем равны,
 Где и заповедей нету, и на людях нет вины,
 Звоном кличут колокольни: о, скорее быть бы там,
 Где стоит на самом взморье обветшалый старый храм.
 На дороге в Мандалей,
 Где стоянка кораблей,
 Положив больных под тенты, мы летели в Мандалей,
 Рыб летучих веселей!
 О дорога в Мандалей,
 Где заря приходит в бухту, точно гром из-за морей.

 ЕДИНСТВЕННЫЙ СЫН

 На засов тугой закрыла дверь, в очаг подбросила дров,
 Потому что увидела блеск когтей и услышала хнычущий зов.

 Распелся в хижине огонь и озарил потолок,
 И увидел сон Единственный Сын, едва на полу прилег.

 Последний пепел упал с головни, и почти потух очаг,
 И проснулся опять Единственный Сын и тихо крикнул во мрак:

 "Неужели я женщиной был рожден и знал материнскую грудь?
 Мне снился ворох мохнатых шкур, на которых я мог отдохнуть.

 Неужели я женщиной был рожден и ел из отцовской руки?
 Мне снилось, что защищали меня сверкающие клыки.

 Неужели я - Единственный Сын и один играл у огня?
 Мне снились товарищи мои, что больно кусали меня.

 Неужели я ел ячменный хлеб и водой запивал наяву?
 Мне снился козленок, ночью глухой зарезанный в хлеву.

 Мне снились полночные небеса, и в Джунглях полночный крик,
 И тени, скользящие прочь от меня, и красный их язык.

 Целый час еще, целый час еще до восхода круглой луны,
 Но я вижу как днем, как светлым днем, потолок и бревна стены.

 Далеко, далеко Водопады шумят - там оленей ночной водопой,
 Но я слышу блеянье оленят, за самкой бегущих тропой.

 Далеко, далеко Водопады шумят - там зеленой пшеницы поля,
 Но я слышу: рассветный ветер идет, колосья в полях шевеля.

 Открой же дверь, я ждать не могу, мне сегодня не спится тут,
 Узнаю: сородичи ли мои или волки за дверью ждут?"

 Сняла засов, открыла дверь - вокруг рассветная мгла,
 И волчица к Сыну вышла из мглы и у ног покорно легла.